Sin embargo, la incautación de bienes está sometida al control administrativo y un tribunal ha anulado la decisión de las autoridades relativa a la incautación de esos sacos. | UN | غير أن مصادرة الممتلكات خاضة للرقابة اﻹدارية، وقد ألغت محكمة قرار السلطات بمصادرة أكياس الحبوب المعنية. |
En el caso de bienes muebles el acto puede ser anulado si los derechos sobre éstos han sido conferidos a título gratuito. | UN | أما في حالة الممتلكات المنقولة، لا يمكن إبطال الإجراء إلا إذا وهبت الحقوق فيها عن طريق صك دون مقابل. |
Se opinó que otra solución sería hacer caso omiso, a efectos de la ejecución, del propio hecho de que el laudo se había anulado. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن هناك حلا ثالثا هو أن يصرف النظر، لأغراض الإنفاذ، عن أن القرار قد ألغي. |
Se han anulado siete proyectos por obstáculos surgidos durante su ejecución, debido sobre todo a difíciles situaciones políticas y conflictos bélicos. | UN | وتحتم إلغاء سبعة مشاريع بسبب العقبات التي ووجهت في تنفيذها والناتجة أساساً عن الأوضاع السياسية الصعبة والنزاعات المسلحة. |
1) En el caso de los hijos matrimoniales, al padre y a la madre conjuntamente, en tanto no estén separados o divorciados, o su matrimonio fuese anulado. | UN | `١` في حالة اﻷطفال المولودين في ظل الزوجية، اﻷب واﻷم معاً، على ألا يكونا منفصلين أو مطلقين وألا يكون زواجهما قد أبطل. |
Además, el Tribunal Supremo y los tribunales federales inferiores han anulado la legislación estatal que contenía requisitos similares por motivos de raza para participar en organismos y programas del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كانت المحكمة العليا والمحاكم الفيدرالية الأدنى مرتبة قد أبطلت تشريعات الولايات التي تتضمن مؤهلات مشابهة قائمة على العرق للمشاركة في الكيانات والبرامج الحكومية. |
El saldo de las consignaciones deberá ser anulado. | UN | ويعاد رصيد الاعتمادات غير المنفق. |
La Relatora Especial desearía seguir recibiendo información sobre cualquier caso en que un fallo del Comisionado para la Libertad de Información para que se divulgue un contenido quede anulado por un veto ministerial. | UN | وهي تود أن يجري إبقاؤها على علم بأية حالات يُلغِي فيها نقض وزاري قراراً بالكشف صادراً عن مفوض حرية المعلومات؛ |
Los tribunales libios han anulado el derecho absoluto a la separación de que antes disfrutaban los hombres. | UN | وقد ألغت المحاكم الليبية الحق المطلق في الانفصال الذي كان يتمتع الرجل به سابقاً. |
3.0 Como se detalló en nuestro primer informe, el Gobierno ha cerrado el Registro Aéreo de Liberia y ha anulado su registro. | UN | 3-0 وفقا للمشار إليه بالتفصيل في تقريرنا الأول، ألغت الحكومة التسجيل في سجل الطيران الليبري بل وأغلقت السجل بالفعل. |
En el caso de bienes muebles el acto puede ser anulado si los derechos sobre estos han sido conferidos a título gratuito. | UN | أما في حالة الممتلكات المنقولة، لا يمكن إبطال الإجراء إلا إذا وهبت الحقوق فيها عن طريق صك دون مقابل. |
Las leyes están sometidas a la aprobación del Gobernador, cuyo veto puede ser anulado por los dos tercios de la Asamblea Legislativa. | UN | وتخضع التشريعات لموافقة الحاكم، الذي يجوز إبطال حقه في النقض بأغلبية ثلثي أصوات الهيئة التشريعية. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva que la obligación en Arusha se había anulado y que los gastos conexos correspondientes a 1998 se habían reducido. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن الالتزام في أروشا قد ألغي وأن النفقات ذات الصلة بالنسبة لعام ١٩٩٨ قد خفضت. |
[se hubiera anulado una sentencia judicial anterior en la que se apoyaba la condena] | UN | ]عندما يكون قد ألغي حكم قضائي سابق استند إليه الحكم باﻹدانة؛[ |
Cuestiones de procedimiento: Posible no agotamiento de los recursos internos al haberse anulado la sentencia condenatoria y estar pendiente un nuevo proceso | UN | المسائل الإجرائية: احتمال عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية بعد إلغاء الإدانة وفي انتظار محاكمة جديدة |
El embargo de petróleo también ha sido anulado con el establecimiento del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición, que celebró su primera reunión hace pocos días. | UN | كما أبطل الحظر النفطي مع إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي الذي عقد اجتماعه اﻷول منذ بضعة أيام. |
No obstante, el proceso fue anulado debido a que los procedimientos de selección y designación de los candidatos habían sido insatisfactorios. | UN | بيد أن العملية أبطلت بسبب إجراءات الفرز غير المرضية وطريقة اختيار المرشحين. |
El saldo de las consignaciones deberá ser anulado. | UN | ويعاد رصيد الاعتمادات غير المنفق. |
En consecuencia, se ha dicho que no está claro si la ejecución debe denegarse en todos los casos en que el laudo haya sido anulado. | UN | وتبعا لذلك ، يقال ان من غير الواضح ما اذا كان من شأن التنفيذ أن يرفض في كل حالة يكون فيها قرار التحكيم قد نقض . |
Sólo las personas cuyo permiso de residencia ha sido anulado pueden permanecer en Aruba en espera de la resolución del procedimiento. | UN | ولا يجوز البقاء في أروبا إلا لﻷفراد الذين ألغيت تصاريح اقامتهم ريثما تظهر نتائج اﻹجراءات القضائية. |
Sin embargo, se ha anulado el decreto administrativo por el cual se establecía la comisión. | UN | بيد أن المرسوم الإداري الذي أنشئت اللجنة بموجبه تم إلغاؤه. |
La razón por la cual se había anulado la resolución había sido, pues, que existía una circunstancia que excluía la ilicitud, no una causa de terminación del contrato. | UN | فكانت النقطة التي أُلغي على أساسها بالتالي الحكم هي وجود ظرف ناف لعدم المشروعية لا يشكل أساسا لإنهاء العقد. |
A partir de ese momento, su contenido pasa a ser inapelable y no puede ser revocado ni anulado por leyes internas. | UN | وبناء على ذلك، يغدو محتواها ملزما ولا يمكن تعديله أو إبطاله بموجب القوانين الداخلية. |
Si mi cliente se rehúsa a darle la información o si le proporciona información falsa, el acuerdo queda anulado. | Open Subtitles | إن رفض موكّلي إعطائك المعلومات أو إن أعطاك معلومات يعرف أنها غير صحيحة فالإتفاق سيكون باطل |
Se ha burlado de los dioses... ha anulado el Gobierno y ha insultado a lo mejor de Roma. | Open Subtitles | الوضع صار معقد جداً. انه يدير الحراس بغير براعة, ألغى الحكومة، وأهان أفضل أصدقاء روما. |
El defecto fundamental del denominado título aborigen consiste en que, por definición, puede ser anulado por voluntad del soberano, es decir, del Gobierno colonial o, en la actualidad, del Estado. | UN | والعيب الرئيسي فيما يسمى بحجة الملكية الخاصة للشعوب اﻷصلية يتمثل في أنها بحكم تعريفها حجة يمكن سحبها متى شاءت ذلك صاحبة السيادة أي الحكومة الاستعمارية، أو في الوقت الحاضر الدولة. |