La promesa de contribución anunciada para el componente nacional es de un importe de 300.000 dólares inferior a la cifra prevista por el Secretario General. | UN | وبالنسبة للعنصر الوطني، فإن التبرع المعلنة يقل عن الرقم الذي توقعه الأمين العام بمبلغ 000 300 دولار. |
A este respecto, quiero referirme a la intención anunciada por algunos Estados de presentar un proyecto de resolución sobre la cuestión de los ensayos nucleares y apelar a la prudencia de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى النية المعلنة لبعض الدول في تقديم مشروع قرار بشأن مسألة التجارب النووية وتوجيه نداء إلى حكمة هذه اللجنة. |
:: Utilizar la red de sitios Web establecida tras el tercer Foro Mundial del Agua como seguimiento de la Cartera de medidas relativas al agua anunciada en la Conferencia Ministerial. | UN | :: استخدام موقع الشبكة المقام على الإنترنت بعد عقد المنتدى العالمي الثالث للمياه في سياق متابعة مجموعة الإجراءات المتعلقة بالمياه المعلن عنها في المؤتمر الوزاري. |
Agradecemos la disposición claramente anunciada de su delegación de unirse a otros en el estudio de esta cuestión en la Conferencia de Desarme. | UN | ونشعر بالتقدير للاستعداد المعلن عنه بوضوح الذي أبداه وفده للانضمام إلى اﻵخرين في بحث هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح. |
La política de tolerancia cero anunciada por el Secretario General debe ser objeto de mayor difusión y cumplirse más estrictamente. | UN | كما أن سياسة عدم التسامح إزاء التمييز، التي أعلنها الأمين العام يلزم نشرها وإنفاذها على نطاق واسع. |
El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. Retención de seguridad | UN | وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي. |
:: La deselección de objetivos, anunciada en 1997, fue reafirmada en reiteradas ocasiones, la última de ellas en 2008 | UN | :: إنهاء تصويب الأسلحة الذي أعلن عنه في عام 1997 وتم تأكيده مرارا مؤخرا في عام 2008 |
Según el portavoz de la SFOR, la subasta comenzaría bajo la supervisión estrecha de la SFOR, la cual había aprobado todas las armas de la lista anunciada de artículos para la venta. | UN | ووفقا لما ذكره المتحدث باسم القوة، فسوف يبدأ المزاد العلني تحت الإشراف الدقيق للقوة، التي وافقت على جميع الأسلحة التي أعلن عنها في قائمة الأصناف المعروضة للبيع. |
Esta manifestación, anunciada en el sitio de Falungong en Internet, estuvo precedida de detenciones en masa de por lo menos 600 miembros de Falungong. | UN | وأُفيد أن هذه المظاهرة التي أُعلن عنها على موقع الفالون غونغ على شبكة الإنترنت قد سبقتها عمليات ضخمة لإلقاء القبض على 600 عضو على الأقل من أعضاء الفالون غونغ. |
El Comité se congratula asimismo de la intención anunciada por el Gobierno de adoptar disposiciones legislativas para promover la libertad de información. | UN | ٤٢٧ - وترحب اللجنة كذلك بنية الحكومة المعلنة سنّ تدابير تشريعية تزيد في حرية اﻹعلام. |
12. El Comité se congratula asimismo de la intención anunciada por el Gobierno de adoptar disposiciones legislativas para promover la libertad de información. | UN | ٢١- وترحب اللجنة كذلك بنية الحكومة المعلنة سنّ تدابير تشريعية تزيد في حرية اﻹعلام. |
• Una iniciativa de actividades extraescolares, anunciada en el Documento Oficial del Gobierno sobre la lotería popular para apoyar dichas actividades; | UN | ٠ مبادرة اﻷنشطة خارج المدرسة المعلنة في كتاب الحكومة اﻷبيض - اليانصيب الشعبي، لدعم اﻷنشطة خارج المدرسة؛ |
En opinión del Representante Especial, hay que aplicar plenamente la anunciada política de transferir todos los lugares de detención a la autoridad de la Organización de Prisiones, y todos los establecimientos deben aplicar las normas internacionales. | UN | ويرى الممثل الخاص أن من الضروري تنفيذ السياسة المعلنة بتحويل كل أماكن الاحتجاز إلى سلطة تنظيم السجون تنفيذاً كاملاً، والارتفاع بمعايير كل هذه الأماكن إلى المستويات الدولية. |
No había un sistema de filtro eficaz para seleccionar o buscar las numerosas solicitudes con el fin de reducir el número de candidatos a los que cumplían los requisitos generales de la vacante anunciada. | UN | ولم تكن هناك آلية فعالة لفرز هذا الكم الضخم من الطلبات أو للبحث فيها بغية تقليص عدد المرشحين بحيث يقتصر على أولئك المستوفين للمتطلبات العامة للشواغر المعلن عنها. |
La asociación recientemente anunciada con el Futbol Club Barcelona y su fundación ponía de relieve ese espíritu y la importancia de los deportes para el desarrollo y el bienestar de los niños. | UN | علما بأن الشراكةُ المعلن عنها أخيرا مع فريق برشلونة لكرة القدم ومؤسسته قد سلطت الضوء على هذه الشراكات وعلى أهمية الرياضة بالنسبة لنمو الأطفال ورفاههم. |
Por ello, es necesario que contemos rápidamente con la financiación anunciada en el marco acelerado. | UN | لذا فنحن بحاجة إلى الإسراع بوضع التمويل المعلن عنه على المسار السريع. |
El representante de China celebró la nueva iniciativa anunciada por el representante del país anfitrión. | UN | ورحب ممثل الصين بالمبادرة الجديدة التي أعلنها ممثل البلد المضيف. |
La Unión Europea reprueba la anunciada intención de la República Popular Democrática de Corea de reanudar sus actividades nucleares en Yongbyon. | UN | ويستنكر الاتحاد الأوروبي النية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية باستئناف نشاطاتها النووية في يونغبيون. |
La tan anunciada financiación por la vía rápida, dada a conocer en Copenhague, con miras a hacer frente a las necesidades de adaptación de la mayoría de los países vulnerables, se ha convertido en el secreto mejor guardado. | UN | لقد أصبح التمويل المشهور الذي أعلن عنه على وجه السرعة في كوبنهاغن لتلبية احتياجات تكيف أكثر البلدان عرضة سرا مكتوما. |
En ambos llamamientos se refrendó y se expresó apoyo a la iniciativa que ya había sido anunciada por el Primer Ministro del Estado de Qatar en 2010. | UN | وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010. |
La Fase II, anunciada en 1998, permite al gobierno federal ampliar las coparticipaciones y respaldar a las comunidades en la formulación y aplicación de modalidades innovadoras y sostenibles de prevención del delito. | UN | أما المرحلة الثانية التي أُعلن عنها عام 1998 فتتيح للحكومة الاتحادية أن توسع آفاق مشاركتها وتدعم المجتمعات المحلية في تصميم وتنفيذ طرق مبتكرة ومستدامة لمنع الجريمة. |
22. El 28 de marzo, el Relator Especial hizo una visita no anunciada a la primera de las " casas de seguridad " mencionadas en el párrafo 20. | UN | ٢٢ - وفي ٨٢ آذار/مارس قام المقرر الخاص بزيارة غير معلنة إلى أول منزل من " المنازل المأمونة " المشار إليها في الفقرة ٠٢. |
Acogemos con beneplácito la moratoria sobre ensayos nucleares anunciada por algunas Potencias nucleares. | UN | ونحن نرحب بالوقف الاختياري للتجارب النووية الذي أعلنته دول نووية معينة. |
Esos subprogramas correspondían a su vez a la estructura de la secretaría anunciada anteriormente. | UN | وهذه البرامج الفرعية تتمشى مع هيكل اﻷمانة الذي أُعلن عنه سابقاً. |
El Comité Ejecutivo había adoptado un plan detallado para llevar a cabo la reducción del 25% del personal anunciada anteriormente. | UN | وقد اعتمد الفريق التنفيذي خطة تفصيلية لتنفيذ ما أعلن عنه مسبقا من تخفيض الموظفين بنسبة 25 في المائة. |
Las fuerzas de Dostum y de Rabbani seguían combatiendo esporádicamente a lo largo de la carretera de Salang y sus alrededores, después del colapso de una cesación del fuego no anunciada entre ellos. | UN | واستمر القتال بصورة متقطعة في طريق سالانغ وفيما حوله بين قوات دوستم وقوات رباني في أعقاب انهيار وقف إطلاق نار غير معلن بين الطرفين. |
Si un acto es ilícito, la amenaza de cometerlo y, más en particular, la amenaza públicamente anunciada debe también ser ilícita. | UN | وإذا ما كان عمل من اﻷعمال غير مشروع، فإن التهديد بارتكابه، وعلى اﻷخص التهديد المعلن على المﻷ بارتكابه، لا بد وأن يكون غير مشروع هو اﻵخر. |
anunciada en enero de 2002, la CSI ha avanzado mucho desde su creación. | UN | قد حققت مبادرة أمن الحاويات، التي أُعلنت في عام 2002، تقدما كبيرا منذ بدء العمل فيها. |