"anunciadas por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أعلنها
        
    • التي أعلن عنها
        
    El Grupo de Trabajo acoge con satisfacción las importantes medidas de amnistía anunciadas por el Presidente Habibie. UN ويرحب الفريق العامل بإجراءات العفو الهامة التي أعلنها الرئيس حبيبي.
    151. Se informó al Comité de las medidas de ahorro anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993. UN ١٥١ - أعلمت اللجنة بتدابير التوفير التي أعلنها اﻷمين العام في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٣.
    El Presidente Ejecutivo de la Comisión Especial informó a los miembros del Consejo acerca de su decisión de suspender todas las actividades sobre el terreno que llevaba a cabo la Comisión, con objeto de proteger su integridad y velar por la seguridad de su personal, en vista de las medidas anunciadas por el Iraq. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة بشأن قراره وقف جميع اﻷعمال الميدانية للجنة الخاصة لحماية سلامتها وكفالة أمان موظفيها في ضوء التدابير التي أعلنها العراق.
    Los fondos y programas de las Naciones Unidas han realizado grandes esfuerzos para mejorar su eficacia, y las reformas y recomendaciones anunciadas por el Secretario General en julio van en la misma dirección. UN ٩ - وأردف قائلا إن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد خطت خطوات هامة صوب تحسين فعاليتها، وتمثل اﻹصلاحات والتوصيات التي أعلنها اﻷمين العام في تموز/يوليه امتدادا لتلك الجهود.
    El regreso libre y sin obstáculos de los desplazados es una de las ocho normas anunciadas por el Representante Especial. UN وتمثل عودة المشردين بحرية ودون معوِّقات أحد المعايير الثمانية التي أعلن عنها الممثل الخاص للأمين العام.
    Consideramos que los últimos avances son alentadores, en especial la reposición de fondos al Fondo Mundial y las decisiones anunciadas por el Presidente de los Estados Unidos de América y los dirigentes de la Unión Europea. UN ونرى أن التطورات الأخيرة مشجعة وخاصة تجديد موارد الصندوق العالمي، والقارات التي أعلنها رئيس الولايات المتحدة وقادة الاتحاد الأوروبي.
    La energía sostenible también era una de las cinco prioridades principales de la Iniciativa sobre agua, energía, salud, agricultura y biodiversidad anunciadas por el Secretario General en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en 2002. UN وتعتبر أيضا الطاقة المستدامة إحدى الأولويات الرئيسية الخمس وهي المياه، والطاقة، والصحة، والزراعة، والتنوع البيولوجي التي أعلنها الأمين العام في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002.
    16. Con respecto a las medidas de ahorro anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993, la Secretaría está haciendo todo lo posible por proporcionar los servicios requeridos por los Estados Miembros, y se han ajustado las medidas de acuerdo con las inquietudes expresadas por las delegaciones. UN ١٦ - واستأنفت قائلة إنه فيما يتعلق بالتدابير التوفيرية التي أعلنها اﻷمين العام في ٢٦ آب/أغسطس ٣١٩٩، تبذل اﻷمانة العامة كل جهد ممكن لتوفير الخدمات التي تطلبها الدول اﻷعضاء، وإنه جرى تعديل تلك التدابير في ضوء نواحي القلق التي أعربت عنها الوفود.
    " En la reciente continuación del período de sesiones sustantivo del Comité de Conferencias se informó al Comité sobre las medidas de economía anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993 en relación con la crisis financiera, medidas que la Secretaría está poniendo actualmente en práctica. UN " أبلغت لجنة المؤتمرات في دورتها الموضوعية المستأنفة اﻷخيرة بتدابير التوفير التي أعلنها اﻷمين العام في ٢٦ آب/اغسطس ١٩٩٣ في ضوء اﻷزمة المالية، وهي تدابير تنفذها اﻷمانة العامة حاليا.
    Sin embargo, las injustas y crueles medidas anunciadas por el Presidente Clinton les parecen pocas a los representantes de la ultraderecha de origen cubano en Estados Unidos, que al solicitar sanciones más severas no hacen otra cosa que contribuir a recrudecer el clima político norteamericano, con el objetivo de poner escollos en el camino del actual mandatario hacia las elecciones de 1996. UN بيد أن التدابير التي أعلنها الرئيس كلينتون يبدو أنها على جورها وقسوتها أضعف من أن ترضي ممثلي اليمين المتطرف ذوي اﻷصل الكوبي في الولايات المتحدة، الذين لا تؤدي مطالبتهم بتشديد الجزاءات إلا إلى تعكير المناخ السياسي في الولايات المتحدة لعرقلة المسار الحالي الذي يتخذه الرئيس صوب انتخابات عام ١٩٩٦.
    Los participantes de las organizaciones no gubernamentales declararon, en forma individual y colectiva, que reconocían al Estado de Palestina con las fronteras anunciadas por el Consejo Nacional de Palestina en su Declaración de Independencia de 1988. UN ٩٥ - وأعلن المشاركون من المنظمات غير الحكومية، فرادى وجماعيا، أنهم يعترفون بدولة فلسطين ضمن حدود تتفق مع الحدود التي أعلنها المجلس الوطني الفلسطيني في إعلان الاستقلال الصادر عنه في عام ١٩٨٨.
    Acogemos con beneplácito las medidas anunciadas por el Presidente Barack Obama, la Unión Europea y el Japón de reducir de manera considerable las emisiones de gases de efecto invernadero, gestionar los residuos tóxicos de manera responsable y proporcionar recursos financieros y tecnológicos a los países menos adelantados y a los países sin litoral. UN ونرحب بالتدابير التي أعلنها الرئيس باراك أوباما والاتحاد الأوروبي واليابان لإجراء خفض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة ولإدارة النفايات السامة على نحو مسؤول وتقديم موارد مالية وتكنولوجية لأقل البلدان نموا وللبلدان غير الساحلية.
    Prosiguió la aplicación de las reformas administrativas anunciadas por el Primer Ministro Gusmão en mayo de 2008 (véase S/2008/501, párr. 13) y se registraron avances en la elaboración de marcos legislativos pertinentes. UN 12 - استمر تنفيذ الإصلاحات الإدارية التي أعلنها رئيس الوزراء غوسماو في أيار/مايو 2008 (انظر S/2008/501، الفقرة 13)، وشمل ذلك إحراز تقدم في تطوير الأطر التشريعية المناسبة.
    En todas sus reuniones, mi Asesor Especial puso de relieve la importancia de que el nuevo Gobierno tomase la iniciativa de adoptar medidas concretas para poner en práctica las reformas anunciadas por el Presidente Thein Sein. UN 62 - وقد أكد مستشاري الخاص، في جميع اجتماعاته، أهمية أن تكون الحكومة الجديدة سباقة إلى اتخاذ تدابير ملموسة من أجل تنفيذ الإصلاحات التي أعلنها رئيس الجمهورية ثين سين.
    Las reformas constitucionales anunciadas por el Rey Mohammed VI, posteriormente apoyadas en un referéndum, ampliarán y garantizarán las libertades colectivas e individuales, promoverán los derechos humanos, establecerán la independencia de la judicatura e introducirán una democracia parlamentaria plena. UN وقال أيضا إن الإصلاحات الدستورية التي أعلنها الملك محمد السادس، وتمت الموافقة عليها في وقت لاحق في استفتاء عام، من شأنها أن توسع نطاق الحريات الجماعية والفردية وتضمنها، وتعزز حقوق الإنسان وتكفل استقلال القضاء، وتوفر الديمقراطية البرلمانية بالكامل.
    8. Expresa su profunda preocupación respecto de las medidas de economía anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993 en el contexto de la crisis financiera sin consultar previamente a los Estados Miembros, medidas que están en contradicción con el principio del tratamiento igual de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas establecido en la resolución 42/207 C; UN ٨ - تعرب عن عميق قلقها ازاء تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام في ٢٦ آب/اغسطس ١٩٩٣ في سياق اﻷزمة الاقتصادية دون تشاور مسبق مع الدول اﻷعضاء، لكون هذه التدابير مخالفة لمبدأ المساواة في المعاملة بين اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة المنصوص عليه في القرار ٤٢/٢٠٧ جيم؛
    10. Aprueba la carta dirigida al Presidente de la Asamblea General por el Presidente del Comité de Conferencias, que figura en el párrafo 136 del informe del Comité2 y en la cual se recogen las opiniones del Comité sobre las medidas de economía anunciadas por el Secretario General. UN ١٠ - تؤيد الرسالة الموجهة إلى رئيس الجمعية العامة من رئيس لجنة المؤتمرات، الواردة في الفقرة ١٣٦ من تقرير اللجنة)٢(، والتي تعبر عن آراء اللجنة بشأن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام.
    Lamentablemente, la reunión del Comité Preparatorio fue víctima de las medidas de emergencia con respecto a los servicios de conferencia anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993, y por esto y otras razones el proceso preparatorio no llegó hasta donde podía haber llegado. UN ومن سوء الطالع أن اجتماع اللجنة التحضيرية كان ضحية للتدابير الطارئة لخدمة المؤتمرات، وهي التدابير التي أعلنها اﻷمين العام بتاريخ ٢٦ آب/اغسطس ١٩٩٣ ولهذا السبب ولغيره من اﻷسباب لم تمض اللجنة التحضيرية الى المدى الذي كان من الممكن أن تصل إليه.
    35. El Sr. FONTAINE ORTIZ (Cuba) pregunta si las medidas de economía anunciadas por el Secretario General se han adoptado efectivamente o se han recomendado. UN ٣٥ - السيد فونتين ـ أورتيز )كوبا(: قال إنه يود معرفة ما إذا كانت تدابير التوفير التي أعلنها اﻷمين العام قد تم اتخاذها بصورة فعلية أم أنها مجرد توصيات.
    La falta de contención de las fuerzas de seguridad socavaba la credibilidad de las medidas de reforma anunciadas por el Presidente Al-Assad. UN وأضاف أن عدم كبح جماح قوات الأمن يقوض مصداقية تدابير الإصلاح التي أعلن عنها الرئيس الأسد.
    También examinaron los detalles de los preparativos para las conversaciones nacionales de paz anunciadas por el Presidente Boubacar Keita en su discurso de investidura. UN وناقشوا أيضا تفاصيل تتعلق بالأعمال التحضيرية لمحادثات السلام الوطنية التي أعلن عنها الرئيس إبراهيم أبو بكر كيتا في خطاب تنصيبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more