No hay circunstancias especiales que justifiquen apartarse del principio enunciado en ese párrafo y, por tanto, el Grupo no puede recomendar una indemnización. | UN | ولا توجد ظروف خاصة تبرر الخروج عن المبدأ المبين في هذه الفقرة ولا يمكن للفريق أن يوصي بمنح تعويض. |
Se expresó cierta preocupación por el hecho de que se hubiera considerado necesario apartarse del texto de las Reglas de Hamburgo. | UN | وأعرب عن بعض القلق من السبب الذي من أجله اعتُبر أن من الضروري الخروج عن الصيغة المستخدمة في قواعد هامبورغ. |
Por tanto, no había razón para apartarse del texto de los artículos sobre la responsabilidad del Estado a este respecto. | UN | وعليه، فليس ثمة ما يدعو إلى الخروج عن نص المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في هذا الشأن. |
La solución consiste no en apartarse del mundo sino en estrecharlo aún más. | UN | والعلاج لا يتمثل في الابتعاد عن العالم، بل في تقبله أكثر وأكثر. |
Por ello sería más conveniente no apartarse del término empleado en el fallo de la Corte. | UN | ولهذا السبب فمن الأفضل عدم الابتعاد عن المصطلح المستخدم في قرار محكمة العدل الدولية. |
Sin embargo, el Comité insiste en que un Estado Parte no puede apartarse del requisito de una revisión judicial efectiva de la detención. | UN | غير أن اللجنة تشدد على أنه لا يجوز ﻷي دولة طرف أن تحيد عن القاعدة التي تستلزم وجود مراجعة قضائية فعالة لحالات الاحتجاز. |
Destacando la obligación que tienen los refugiados y los solicitantes de asilo de acatar las leyes y reglamentos del país de asilo y de abstenerse de toda actividad que pueda apartarse del carácter exclusivamente civil y humanitario de los campamentos y las zonas de asentamiento de refugiados, | UN | وإذ تشدد على واجب اللاجئين وملتمسي اللجوء في الالتزام بقوانين وأنظمة بلد اللجوء والامتناع عن أي نشاط قد ينتقص من السمة المدنية والانسانية البحتة لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
Se manifestó la duda de que fuera factible especificar exhaustivamente todas las cuestiones en las que no estaría permitido apartarse del reglamento. | UN | وأُثير تساؤل بشأن جدوى وضع قائمة شاملة بجميع المسائل التي لا يجوز بشأنها الخروج عن القواعد. |
Por consiguiente, las fuerzas de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz enfrentan en muchos casos el dilema de tener que apartarse del principio de la no injerencia en los asuntos internos del Estado que está siendo desgarrado por una guerra civil. | UN | ولذلك، تواجه قوات اﻷمم المتحدة لحفــظ السلام، في حالات عديدة، مأزق الخروج عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولــة التي تمزقها حرب أهلية. |
“Las partes podrán apartarse del presente régimen o excluir su aplicación salvo que: | UN | " يجوز الخروج عن هذه القواعد أو تغييرها بالاتفاق ما لم : |
En ese asunto, el Tribunal examinó la jurisprudencia de la Corte y de otros tribunales y decidió apartarse del razonamiento expuesto en la sentencia de la Corte. | UN | وفي تلك القضية بالذات، درست الغرفة المواد الفقهية الصادرة عن المحكمة وغيرها من المواد الفقهية وقررت الخروج عن التعليل الذي يقوم عليه حكم المحكمة. |
Se sostuvo que la finalidad primaria de dicha disposición sería la de poner coto a la autonomía de las partes en un contrato por volumen de carga para apartarse del régimen del instrumento, y evitar que un tercero pudiera quedar obligado por una cláusula así pactada, sin que hubiera dado su consentimiento explícito. | UN | وذكر أن الغرض الأساسي لمثل هذا الحكم في مشروع الصك هو الحد من قدرة الأطراف في عقد الحجم على الخروج عن أحكام مشروع الصك، وتجنّب إلزام أطراف ثالثة بذلك الخروج عن الأحكام ما لم توافق على ذلك صراحة. |
No obstante, debido a que en el proyecto de resolución se señala a un Estado Miembro, su delegación se ha visto obligada a apartarse del consenso y pedir una votación. | UN | واستدرك قائلا إن مشروع القرار خص بالذكر دولة واحدة، ولذلك اضطر وفد بلده إلى الخروج عن توافق الآراء والدعوة إلى إجراء تصويت. |
Es necesario no apartarse del principio del multilingüismo. | UN | وينبغي عدم الابتعاد عن مبدأ تعدد اللغات. |
La gente a la que disparemos no podrá apartarse del camino. | TED | الاشخاص الذين سوف تطلق النار عليهم لا يمكنهم الابتعاد عن المكان |
Ellos trataron de apartarse del taxi. | Open Subtitles | حاولوا الابتعاد عن سيارة الاجرة |
Debe mantenerse dentro de los límites del tema y no apartarse del entendimiento alcanzado en 2012, cuando la estructura del tema fue modificada. | UN | ويجب أن تظل في حدود الموضوع وألا تحيد عن التفاهم الذي جرى التوصل إليه في عام 2012، عندما غُيِّر شكل الموضوع. |
Sin embargo, el Comité insiste en que un Estado Parte no puede apartarse del requisito de una revisión judicial efectiva de la detención. | UN | غير أن اللجنة تشدد على أنه لا يجوز ﻷي دولة طرف أن تحيد عن القاعدة التي تستلزم وجود المراجعة القضائية الفعالة لحالات الحبس. |
Destacando la obligación que tienen los refugiados y los solicitantes de asilo de acatar las leyes y reglamentos del país de asilo y de abstenerse de toda actividad que pueda apartarse del carácter exclusivamente civil y humanitario de los campamentos y las zonas de asentamiento de refugiados, | UN | وإذ تشدد على واجب اللاجئين وملتمسي اللجوء في الالتزام بقوانين وأنظمة بلد اللجوء والامتناع عن أي نشاط قد ينتقص من السمة المدنية والانسانية البحتة لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
Dado que este artículo también se aplicaría en relación con " otras personas jurídicas " a las que se hacía referencia en el proyecto de artículo 13, se consideró que era preferible no apartarse del término " constituido " utilizado en el asunto Barcelona Traction. | UN | وبما أن العبارة الأولى تسري أيضا على ' ' الأشخاص الاعتباريين الآخرين`` المشار إليهم في مشروع المادة 13، فإنه حبذ عدم الحيد عن عبارة " أسست`` المستخدمة في قضية برشلونة تراكشن. |
En lo que concierne a mi delegación, si determinada parte quiere apartarse del consenso, es su prerrogativa. | UN | وفيما يتعلق بوفد بلدي، إذا كان أحد اﻷطراف يريد الخروج على توافق اﻵراء، فذلك حق من حقوقه. |