Varios colegas de R. M. S. que trabajan en el gabinete de abogados DBB ejercen también el cargo de jueces suplentes en el Tribunal Regional y en el Tribunal de Apelación de La Haya. | UN | في مكتب المحاماة DBB كقضاة بدلاء في محكمة منطقة لاهاي أو في محكمة استئناف لاهاي. |
El autor concluye que, en ausencia de una perspectiva razonable de éxito, no estaba obligado a agotar los recursos internos recusando a los jueces del Tribunal Regional de La Haya y del Tribunal de Apelación de La Haya que habían conocido de su causa. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه بسبب عدم وجود احتمالات نجاح معقولة، فإنه غير مطالب باستنفاد سبل الانتصاف المحلية بالاعتراض على قضاة محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي الذين نظروا في قضيته. |
Además, el Sr. V. B. podría tener prejuicios contra el autor debido a las medidas que en su momento había adoptado el autor contra un juez del Tribunal Regional de La Haya y del Tribunal de Apelación de La Haya con quien el Sr. V. B. tenía lazos familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن يكون السيد ف. ب. متحيزاً ضد صاحب البلاغ بسبب اتخاذه إجراءات في الماضي ضد قاض في محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي كانت تجمعه روابط عائلية بالسيد ف. ب.. |
El 20 de mayo de 1999, el Tribunal de Apelación de La Haya desestimó el recurso. | UN | وفي 20 أيار/مايو 1999، أعلنت محكمة الاستئناف في لاهاي رفضها الالتماس. |
El 10 de marzo de 2008, el Tribunal de Apelación de La Haya lo absolvió de todos los cargos. | UN | وفي 10 آذار/مارس 2008، قضت محكمة الاستئناف في لاهاي ببراءة كوونهوفن من جميع التهم التي وجهت إليه. |
Anteriormente había ejercido la abogacía y fue profesora de derecho internacional de los derechos humanos, jueza y vicepresidenta del Tribunal Regional de La Haya y magistrada y vicepresidenta del Tribunal de Apelación de La Haya. | UN | ومارست قبل ذلك مهنة المحاماة، واشتغلت بتدريس القانون الدولي لحقوق الإنسان، وعملت قاضيةً بمحكمة لاهاي الإقليمية ونائبة لرئيسها وقاضية بمحكمة استئناف لاهاي ونائبة لرئيسها. |
El 22 de septiembre de 1998, el Tribunal de Apelación de La Haya declaró inadmisible la solicitud del autor, habida cuenta de que, conforme a la legislación de los Países Bajos, la desestimación del traslado de la causa a otro tribunal no podía apelarse separadamente del fallo del tribunal sobre la propia causa. | UN | وفي 22 أيلول/سبتمبر 1998، أعلنت محكمة استئناف لاهاي عدم قبول مطلب صاحب البلاغ إذ لا يجوز، بموجب القانون الهولندي، استئناف قرار عدم إحالة القضية إلى محكمة أخرى بمعزل عن حكم المحكمة في القضية نفسها. |
El Comité toma conocimiento de la alegación del autor de que el tribunal no fue independiente ni imparcial, ya que " varios jueces " del Tribunal Regional y el Tribunal de Apelación de La Haya ejercían también como abogados en el bufete contra el cual el autor había entablado la acción. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن المحكمة ليست مستقلة ومحايدة لأن " عدداً من القضاة " في محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي كانوا يعملون بالمحاماة في المكتب الذي رفع عليه الدعوى. |
El 4 de diciembre de 1997 el Tribunal de Apelación de La Haya desestimó su recurso y el 5 de noviembre de 1999 el Tribunal Supremo desestimó el recurso de alzada. | UN | وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 1997، رفضت محكمة استئناف لاهاي طعنه، وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، رفضت المحكمة العليا الاستئناف الآخر. |
Un abogado que había trabajado para el gabinete DBB es ahora juez de carrera en el Tribunal de Apelación de La Haya y otro, ahora juez en el Tribunal Supremo, es también pariente del Presidente Coordinador del Tribunal de Apelación de La Haya. | UN | وأصبح محام سابق في DBB قاضياً محترفاً أصيلاً بمحكمة استئناف لاهاي؛ ويعمل محام سابق آخر في DBB قاضياً بالمحكمة العليا، وهو أحد أقرباء الرئيس المنسق لمحكمة استئناف لاهاي. |
El hecho de que el Tribunal de Apelación de La Haya no diese traslado de su caso a otro tribunal regional ni nombrase jueces suplentes en los tribunales de La Haya a jueces de otro tribunal muestra que el tribunal tenía " interés " en pronunciarse en su caso, o por lo menos da la impresión de que así era. | UN | وإن عدم إحالة محكمة استئناف لاهاي قضيته إلى محكمة إقليمية أخرى، أو تعيين قضاة محكمة أخرى كقضاة بدلاء في محكمتي لاهاي، يدل، أو على الأقل يترك الانطباع، بوجود " مصلحة " لدى المحكمة في الحكم في قضيته. |
Según el autor, el hecho de que el Tribunal de Apelación de La Haya no diese traslado de la causa del autor a otro tribunal regional o nombrase jueces de otro tribunal indicaría que tenía un interés especial en su caso, pero el Comité considera que el autor no ha aportado información adicional alguna que fundamente su denuncia. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء أن عدم إحالة محكمة استئناف لاهاي قضية صاحب البلاغ إلى محكمة إقليمية أخرى أو تعيين قضاة من محكمة أخرى يجعل للمحكمة مصلحة خاصة في قضيته، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم للجنة أية معلومات إضافية تدعم ادعاءه. |
El Comité recuerda que el Tribunal Supremo desestimó el recurso del autor porque llegó a la conclusión de que no había aducido razones que condujesen a la casación de la decisión del Tribunal de Apelación de La Haya de 9 de septiembre de 1993. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن المحكمة العليا رفضت استئناف صاحب البلاغ واعتبرت أنه لم يقدِّم أية أسباب قد تؤدي إلى نقض قرار محكمة استئناف لاهاي الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 1993. |
Además, el Sr. V. B. podría tener prejuicios contra el autor debido a las medidas que había adoptado el autor en el pasado contra un juez del Tribunal Regional de la Haya y del Tribunal de Apelación de La Haya con quien el Sr. V. B. tenía lazos familiares. | UN | يكّن له العداء لهذا السبب. وبالإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن يكون السيد ف. ب. متحيزاً ضد صاحب البلاغ بسبب اتخاذه إجراءات في الماضي ضد قاض في محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي كان لديه روابط عائلية بالسيد ف. |
5.6. Además, el autor señala que en Verlinden c. Caja de pensiones, el Sr. Zegers, que empezó a representarle como abogado en una fase avanzada del procedimiento, se había quejado de la conexión entre el estudio DBB y el Tribunal de Apelación de La Haya ante ese Tribunal y ante el Tribunal Supremo. | UN | 5-6 وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن السيد زيغرز، الذي أصبح محاميَه في مرحلة متأخرة من الإجراءات، اعترض، في قضية فارلندن ضد صندوق المعاشات، على الصلة القائمة بين مكتب DBB ومحكمة استئناف لاهاي لدى تلك المحكمة ولدى المحكمة العليا. |
7.5. El Comité ha tomado nota de la reclamación del autor de que no fue objeto de un juicio imparcial a causa de la estrecha asociación entre el Tribunal Regional de la Haya y el Tribunal de Apelación de La Haya por un lado y el estudio de abogados DBB por otro y de que se violó así el artículo 14. | UN | 7-5 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن محاكمته لم تكن منصفة بسبب الصلة المتينة القائمة بين محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي من جهة، ومكتب محاماة DBB من جهة أخرى، وبالتالي بانتهاك المادة 14. |
El 28 de abril de 1988, el Tribunal de Apelación de La Haya (Gerechtshof) desestimó el recurso del autor por considerar que éste hubiese podido acogerse a la ley sobre los objetores de conciencia al servicio militar (Wet Gewetensbezwaren Militaire Dienst), con arreglo a la cual se hubieran podido evaluar las objeciones del autor con miras a eximirle del mismo. | UN | وفي ٨٢ نيسان/ابريل ٨٨٩١، رفضت محكمة الاستئناف في لاهاي دعوى الاستئناف المقدمة من صاحب البلاغ باعتبار أن بإمكانه أن يقدم طلبا بموجب القانون المتعلق بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية، اﻷمر الذي كان سيتيح اجراء تقييم لاعتراضاته بغية اعفائه من أداء الخدمة العسكرية. |
4.2. El Estado Parte aduce que el 20 de marzo de 1997 el Tribunal de Apelación de La Haya decidió, en un caso similar al del autor, que el Estado pagase 150 florines por cada día, pasado un período de tres meses, que una persona cuyo tratamiento psiquiátrico obligatorio hubiera sido ordenado por los tribunales permaneciera detenida sin recibir dicho tratamiento. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف في لاهاي قررت بتاريخ 20 آذار/مارس 1997 في قضية شبيهة بقضية صاحب البلاغ بأنه يجب على الدولة أن تدفع مبلغاً يساوي 150 غيلدراً عن كل يوم إضافي، بعد الأشهر الثلاثة، من الأيام التي يقضيها في الحجز بدون علاج الشخص الذي أمرت المحاكم بإخضاعه للعلاج النفسي الإجبـاري. |
4.2. El Estado Parte aduce que el 20 de marzo de 1997 el Tribunal de Apelación de La Haya decidió, en un caso similar al del autor, que el Estado pagase 150 florines por cada día, pasado un período de tres meses, que una persona cuyo tratamiento psiquiátrico obligatorio hubiera sido ordenado por los tribunales permaneciera detenida sin recibir dicho tratamiento. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف في لاهاي قررت بتاريخ 20 آذار/مارس 1997 في قضية شبيهة بقضية صاحب البلاغ بأنه يجب على الدولة أن تدفع مبلغاً يساوي 150 غيلدراً عن كل يوم إضافي، بعد الأشهر الثلاثة، من الأيام التي يقضيها في الحجز بدون علاج الشخص الذي أمرت المحاكم بإخضاعه للعلاج النفسي الإجبـاري. |