El Tribunal de Apelación de París confirmó la sentencia, excepto en lo relativo a la prescripción. | UN | وقد أيدت محكمة الاستئناف في باريس الحكم، باستثناء ما يتعلق ببطلان العقد بمرور الوقت. |
La autora recurrió la sentencia ante el Tribunal de Apelación de París. | UN | فاستأنفت هذا الحكم لدى محكمة الاستئناف في باريس. |
El Magistrado Jorda posee una experiencia considerable como fiscal, habiendo sido Fiscal General de la Corte de Apelación de Burdeos desde 1985 a 1992 y posteriormente fiscal general de la Corte de Apelación de París. | UN | ويحمل القاضي جوردا معه خبرة واسعة كمدع عام، حيث عمل مدعيا عاما أمام محكمة الاستئناف في بوردو في الفترة من عام ١٩٨٥ إلى عام ١٩٩٢، ثم مدعيا عاما أمام محكمة الاستئناف في باريس. |
En 1979, consejero del Tribunal de Apelación de París, en 1986, Presidente de la Sala del Tribunal de Apelación de París y, desde 1987, Presidente del Tribunal de Primera Instancia de Nanterre. | UN | وشغل مناصب مستشار في محكمة استئناف باريس في عام ١٩٧٩، ورئيس ﻹحدى دوائر محكمة استئناف باريس في عام ١٩٨٦، وهو يشغل منذ عام ١٩٨٧ منصب رئيس المحكمة العليا في نانتير. |
La sala de acusación del Tribunal de Apelación de París confirmó en apelación esas decisiones de rechazo el 12 de septiembre de 1990. | UN | وعند الاستئناف، أيدت شعبة الاتهام لمحكمة استئناف باريس أوامر الرفض في ٢١ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١. |
Francia: Tribunal de Apelación de París | UN | فرنسا : محكمة الاستئناف بباريس |
1992-1994 Fiscal General del Tribunal de Apelación de París. | UN | 1992-1994 مدعي عام في محكمة الاستئناف في باريس. |
El Sr. Jorda cuenta con 36 años de práctica en la esfera del derecho penal y el procedimiento penal en su carácter de Vicepresidente del Tribunal de Primera Instancia de París y posteriormente de Fiscal General en Burdeos y luego en el Tribunal de Apelación de París. | UN | ويتمتع السيد كلود جوردا بخبرة 36 سنة من الممارسة في ميدان القانون الجنائي والمحاكمات الجنائية بصفة نائب رئيس للمحكمة الابتدائية لباريس ثم بصفة مدع عام في بوردو وفيما بعد بمحكمة الاستئناف في باريس. |
A este respecto, el abogado de la autora declaró ante la Sala de Acusación del Tribunal de Apelación de París que era inaceptable que, tratándose de acusaciones que acarreaban una larga pena de encarcelamiento, el Estado solicitante no hubiese mencionado esa declaración en la que se retractaba de un modo general y declaraba también en particular que no conocía a la autora. | UN | وفي هذا الصدد، صرح محامي صاحبة الشكوى أمام دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في باريس أن من غير المقبول ، ألا تذكر الدولة التي طلبت التسليم تصريح السيد أزورمندي الذي تراجع فيه عن كل ما أدلى به وأفاد أنه لا يعرف صاحبة الشكوى، علما أن التهم الموجهة إليها تنطوي على عقوبات قاسية بالسجن. |
La Sala de Acusación del Tribunal de Apelación de París respondió en su dictamen de 21 de junio de 2000 de la siguiente manera: | UN | 2-11 وردّت دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف في باريس في قرارها المؤرخ 21 حزيران/يونيو 2000 بما يلي: |
El Tribunal de Apelación de París dictaminó que la cuestión relativa a la prescripción del derecho de interponer una demanda se regía por la Convención, pero no estaba resuelta en ella. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في باريس أن بطلان الحق في إقامة الدعوى مع مرور الوقت مسألة تنظمها الاتفاقية ولكن لا تتم تسويتها في اطارها. |
El Tribunal de Apelación de París también dictaminó que la demanda habría sido infundada incluso en el caso de que se hubiera interrumpido o suspendido el plazo de prescripción. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في باريس أيضا أن إقامة الدعوى كانت ستعتبر بلا أساس حتى ولو انقطعت فترة البطلان بمرور الوقت أو علق العمل بها. |
El 30 de mayo de 2005, el abogado de la autora presentó ante el Tribunal de Apelación de París un recurso contra la decisión desestimatoria del juez. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2005، رفع محامي صاحبة البلاغ دعوى استئناف أمام محكمة الاستئناف في باريس للطعن في قرار الرفض هذا. |
El juez de instrucción concluyó la instrucción por auto de 14 de marzo de 1991 y, por decisión de 13 de mayo de 1991, la sala de acusación del Tribunal de Apelación de París remitió el asunto al Tribunal de Audiencia de lo Penal de Seine et Marne. | UN | وقد أغلـــق قاضي التحقيق ملف التحقيق بأمر مؤرخ ٤١ آذار/مارس ١٩٩١، وبقرار مؤرخ ٣١ أيار/مايو ٠٩٩١، حولت شعبة الاتهام في محكمة استئناف باريس الدعوى إلى محكمة الجنايات العليا للسين والمارن. |
2.7 El autor y el Sr. Boizeau apelaron de la declaración de culpabilidad ante el Tribunal de Apelación de París (Sala 11). | UN | ٢-٧ وقد استأنف صاحب الرسالة والسيد بوازو قرار إدانتهما أمام محكمة استئناف باريس )الدائرة الحادية عشرة(. |
En este caso concreto, según el Estado Parte, el autor presentó su comunicación al Comité el 11 de abril de 2002, es decir después del fallo del Tribunal de Apelación de París y de otras decisiones pronunciadas en Francia con arreglo al artículo L 781-1 del COJ respecto a la duración del procedimiento. | UN | وفي هذه الحالة، تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة في 11 نيسان/أبريل 2002، أي في تاريخ لاحق لصدور حكم محكمة استئناف باريس والأحكام الأخرى الصادرة في فرنسا استناداً إلى المادة L 781-1 من قانون النظام القضـائي، فيما يتعلق بمدة الدعوى. |
Francia: Tribunal de Apelación de París | UN | فرنسا: محكمة استئناف باريس |
Fiscal General Adjunto del Tribunal de Apelación de París (1989-1993) | UN | محام عام في محكمة استئناف باريس (1989-1993) |
La defensa del autor confirma que, junto con la empresa Acolyance, puso en marcha acciones judiciales de las que actualmente se sigue ocupando el Tribunal de Apelación de París. | UN | يؤكد محامي صاحب البلاغ أنه بدأ، إلى جانب شركة أكوليانس، إجراءات قانونية، هي الآن قيد نظر محكمة الاستئناف بباريس. |
El 10 de febrero de 1993, la división del Tribunal de Apelación de París se pronunció a favor de la extradición a Suiza de esas personas. | UN | وفي ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٣، أعلنت شعبة الاتهام في محكمة الاستئناف بباريس رأيها المؤيد لتسليمهما الى سويسرا. |