2. Régimen aplicable a los bienes a raíz de la apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | معاملة الموجودات عند بدء إجراءات الإعسار |
ii) Bienes adquiridos tras la apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
ii) Bienes adquiridos tras la apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
1. Solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | 1- تقديم طلب لبدء إجراءات الإعسار |
Solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | طلب بدء اجراءات الاعسار |
Efecto de la apertura de un procedimiento de insolvencia en la ley aplicable a las garantías reales | UN | تأثير بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية |
Además, el Convenio dispone que la apertura de un procedimiento de insolvencia respecto del deudor no podrá dejar en suspenso los derechos de ejecución del acreedor garantizado. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
Ejemplos notables de ellas son las controversias que se plantean durante el procedimiento de insolvencia o controversias cuya resolución es imprescindible para evitar la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | ومن الأمثلة البارزة لهذه الحالات النـزاعات التي تنشأ أثناء إجراءات الإعسار أو النـزاعات التي تكون تسويتها مهمة لتجنّب بدء إجراءات الإعسار. |
Ejemplos notables de ellas son las controversias que se plantean durante el procedimiento de insolvencia o controversias cuya resolución es imprescindible para evitar la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | ومن الأمثلة البارزة لهذه الحالات النـزاعات التي تنشأ أثناء إجراءات الإعسار أو النـزاعات التي تكون تسويتها مهمة لتجنّب بدء إجراءات الإعسار. |
23. Se apoyó la supresión de las palabras " a raíz de la apertura de un procedimiento de insolvencia " , en la primera frase de la recomendación 83. | UN | 23- وأُعرب عن بعض التأييد لحذف عبارة " على الفور بعد بدء إجراءات الإعسار " ، من الجملة الأولى في التوصية 83. |
En cualquier caso, puede ser necesario determinar la distribución de responsabilidades entre el representante provisional de la insolvencia y el deudor en lo que respecta a la gestión de la empresa del deudor, teniendo presente que no se habrá adoptado ninguna decisión sobre la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | وعلى أي حال، قد تقتضي الضرورة تحديد توازن المسؤوليات بين ممثل الإعسار المؤقت والمدين فيما يتعلق بتشغيل منشأة المدين مع مراعاة أنه لم تتقرّر وقتذاك مسألة بدء إجراءات الإعسار. |
En el período comprendido entre la presentación de una solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia y la apertura de dicho procedimiento, el deudor tiene derecho a seguir dirigiendo su empresa y a utilizar y disponer de los bienes en el curso ordinario de los negocios, a reserva de las restricciones que le imponga el tribunal. | UN | ففي الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء تلك الإجراءات، يحق للمدين أن يواصل تشغيل منشأته ويستخدم الموجودات ويتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، باستثناء ما تفرضه المحكمة من تقييدات. |
No obstante, en algunos ordenamientos podrían conseguirse efectos similares a los de una suspensión solicitando una medida cautelar paralelamente a la apertura de un procedimiento de insolvencia contra otros miembros de ese grupo de sociedades. | UN | ولكن يمكن الحصول في تلك الولايات القضائية على آثار مماثلة لآثار الوقف، بطلب تدبير مؤقت يتزامن مع بدء إجراءات الإعسار حيال شركات أعضاء أخرى في مجموعة الشركات المعنية. |
35. Los acreedores garantizados estarán en todo momento interesados en saber cómo se tratan los bienes gravados tras la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | 35- سيكون للدائنين المضمونين اهتمام مستمر بالطريقة التي تُعامل بها الموجودات المرهونة بعد بدء إجراءات الإعسار. |
En el período comprendido entre la presentación de una solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia y la apertura de dicho procedimiento, el deudor tiene derecho a seguir dirigiendo su empresa y a utilizar y disponer de los bienes en el curso ordinario de los negocios, a reserva de las restricciones que le imponga el tribunal. | UN | ففي الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء تلك الإجراءات، يحق للمدين أن يواصل تشغيل منشأته ويستخدم الموجودات ويتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، باستثناء ما تفرضه المحكمة من قيود. |
2. Régimen aplicable a los bienes a raíz de la apertura de un procedimiento de insolvencia | UN | 2- معاملة الموجودات عند بدء إجراءات الإعسار |
Recomendaciones 199 a 201: solicitud conjunta de apertura de un procedimiento de insolvencia (coordinación no procesal) | UN | التوصيات 199-201 - الطلب المشترك لبدء إجراءات الإعسار (لا التنسيق الإجرائي) |
b) El hecho de que el valor económico del bien gravado se esté mermando [a consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia] y de que no se hayan previsto salvaguardias para que el acreedor garantizado no se vea perjudicado por esa pérdida de valor; y | UN | (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التضاؤل [نتيجة لبدء إجراءات الإعسار] وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية ضد تضاؤل القيمة ذلك؛ (ج) (بدون تغيير). |
Según una opinión, la recomendación 15 a) era suficiente y únicamente podrían ser objeto de una solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia las empresas de un grupo que pudieran reunir los criterios de la insolvencia. | UN | وتمثّل أحد الآراء في أن التوصية 15 (أ) كافية وأن الشركات الأعضاء في المجموعة التي تستطيع استيفاء اختبار الإعسار هي وحدها ينبغي أن تكون موضع طلب لبدء إجراءات الإعسار. |
34) El régimen de la insolvencia debería especificar que, en el momento de apertura de un procedimiento de insolvencia: | UN | (34) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه عند بدء اجراءات الاعسار: |
138. Según algunas intervenciones, la legitimación para solicitar la apertura de un procedimiento de insolvencia no debía extenderse al representante de un procedimiento extranjero no principal. | UN | 138- أدلي ببيانات تذهب إلى أن الحق في التماس بدء إجراء بصدد الإعسار ينبغي ألا يشمل ممثلا في إجراء أجنبي غير رئيسي. |
En su lugar, se propuso una regla general en virtud de la cual las reglas sobre conflictos de leyes aplicables al margen de la insolvencia no se vieran afectadas por la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | واقترح كنص بديل إدراج قاعدة عامة مؤداها أنّ قواعد تنازع القوانين الواجبة التطبيق خارج الإعسار لا ينبغي أن تتأثر ببدء إجراءات الإعسار. |