Así pues, todas las disposiciones de esos dos instrumentos siguen aplicándose a todos los reclusos y delincuentes sin discriminación. | UN | لذلك، تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على كل السجناء والمجرمين دون تمييز. |
Así pues, todas las disposiciones de esos dos instrumentos siguen aplicándose a todos los reclusos y delincuentes sin discriminación. | UN | لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز. |
La moratoria a la exportación de minas terrestres sigue aplicándose. | UN | ولا يزال التعليق المطبق على تصدير الألغام الأرضية سارياً. |
También confirmó que esta consideración seguía aplicándose al estudio ampliado de viabilidad. | UN | وأكدت أيضاً أن هذا الاعتبار يظل سارياً على دراسة الجدوى الموسعة. |
En la medida en que sean compatibles con el tratado de que se trate, continúan aplicándose. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
La propuesta del Canadá es que la ley del cedente debe continuar aplicándose si no está en conflicto con la legislación del país. | UN | إذ يدعو الاقتراح الكندي الى أن يظل قانون المحيل ساريا ما لم يمس هذا القانون الاجراءات المتّبعة. |
Así pues, todas las disposiciones de esos dos instrumentos siguen aplicándose a todos los reclusos y delincuentes sin discriminación. | UN | لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز. |
La legislación vigente relativa al uso y conservación de los recursos naturales viene aplicándose desde la era colonial. | UN | أما القوانين التشريعية المتصلة باستخدام وحفظ الموارد الطبيعية فهي سارية منذ الحقبة الاستعمارية. |
Por consiguiente, siguen aplicándose el Cuarto Convenio de Ginebra, el Reglamento de La Haya y otras obligaciones jurídicas de Israel. | UN | وبالتالي، لا تزال اتفاقية جنيف الرابعة، وقواعد لاهاي، وغيرها من التزامات إسرائيل سارية المفعول. |
Las disposiciones relativas a la licencia de maternidad y a la prohibición de que las mujeres trabajen dos semanas antes y seis semanas después del parto siguen aplicándose. | UN | ومن الطبيعي أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة وحظر عمل المرأة قبل الولادة بأسبوعين وبعدها بستة أسابيع تظل سارية. |
Ello parece bastante lógico: el retiro parcial no hace desaparecer la reserva inicial y no constituye una nueva reserva; a priori, las objeciones que se le hayan formulado siguen, pues, aplicándose legítimamente mientras sus autores no las retiren. | UN | ويبدو ذلك منطقياً إلى حد بعيد: فالسحب الجزئي لا يؤدي إلى زوال التحفظ الأصلي ولا يشكل تحفظاً جديداً؛ ومن باب أولى، تظل الاعتراضات عليه سارية بشكل مشروع ما لم يقم أصحابها بسحبها. |
Además de aplicarse en los Estados Partes enumerados supra, el Pacto sigue aplicándose en Hong Kong, Región Administrativa Especial de la República Popular de China. | UN | اليونان بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية. |
Además de aplicarse en los Estados Partes enumerados supra, el Pacto sigue aplicándose en Hong Kong, Región Administrativa Especial de la República Popular de China e/. | UN | 5 آب/أغسطس 1997 ما زال العرض سارياً في هونغ كونغ، الاقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية(ه)، بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه. |
23 de marzo de 1976g Además de aplicarse en los Estados Partes enumerados supra, el Pacto sigue aplicándose en Hong Kong y en Macao, Regiones Administrativas Especiales de la República Popular Chinae. | UN | بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الاقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية وفي مكاو، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية(ه). |
En la medida en que el proyecto de artículos sea compatible con el tratado de que se trate, continúa aplicándose. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
Hasta próximo aviso, el real decreto de 1990 seguirá aplicándose al uso de medidas especiales de carácter temporal. | UN | وإلى أن يصدر إشعار آخر، سيظل المرسوم الملكي لعام 1990 ساريا على استخدام التدابير الخاصة المؤقتة. |
Enumera 12 categorías de tratados cuyo objeto y propósito implican que continuarán aplicándose durante un conflicto armado. | UN | فهي تدرج اثنتي عشرة معاهدة تنطوي، بسبب موضوعها وغرضها، على ضرورة مواصلة نفاذها خلال نزاع مسلح. |
La pena de muerte, que fue suprimida en Georgia en 1997, sigue aplicándose en Abjasia. | UN | وعقوبة الإعدام، التي ألغيت بجورجيا في عام 1997، لا تزال مطبقة في أبخازيا. |
Este procedimiento se ha aplicado en el pasado con respecto al Oriente Medio y sigue aplicándose a las reclamaciones por daños y perjuicios relacionados con el mantenimiento de la paz en los Balcanes. | UN | وظل هذا الإجراء مطبقا فيما يتعلق بالشرق الأوسط وكذلك مطالبات التعويض عن الأضرار المتعلقة بحفظ السلام في البلقان. |
Espera que el proyecto de resolución, que sigue aplicándose a muchas situaciones en todo el mundo, se apruebe por consenso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار، الذي لا يزال منطبقا على حالات عديدة في أرجاء العالم، بالإجماع. |
La delegación de la India preferiría que la regla misma previera que la lex protectionis siguiera aplicándose a la ejecución de la garantía real, razón por la cual favorece la opción A. Sin embargo, el orador puede aceptar también la propuesta canadiense con los cambios sugeridos en relación con la práctica de insolvencia. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يفضّل أن تنص القاعدة ذاتها على أن قانون دولة الحماية سيظل منطبقاً على إنفاذ الحقوق الضمانية، ولهذا فإنه يُفضّل الخيار ' ألف`. وذكر أنه يمكن له، مع ذلك، أن يوافق أيضاً على الاقتراح الكندي بعد إضافة التغييرات المقترحة المتعلقة بممارسات الإعسار. |
Cuando está en conflicto la aplicación del derecho internacional humanitario, la protección de los derechos humanos continúa aplicándose a las poblaciones afectadas. | UN | فحماية حقوق الإنسان للسكان المتضررين تظل واجبة التطبيق أينما كان تطبيق القانون الإنساني الدولي محل تنازع. |
Al Comité le preocupa que el problema de la prostitución es cada vez más grave debido a las dificultades económicas y que sigue aplicándose una ley colonial de 1944 que sólo sanciona la conducta de las mujeres que ejercen la prostitución. | UN | 64 - واللجنة قلقة أيضا بسبب تزايد مشكلة الدعارة نتيجة للظروف الاقتصادية القاسية كما أنها قلقة بسبب مواصلة العمل بالقانون الاستعماري لعام 1944 الذي لا يعاقب إلا المرأة على سلوكها ومزاولتها الدعارة. |
Considera que debe seguir aplicándose el ajuste en función de la deuda a numerosos países en desarrollo que tienen problemas para reembolsar su deuda. | UN | ويرى أن التسوية في باب الديون يجب استمرار تطبيقها على عدة بلدان نامية التي تواجه مصاعب بسبب تسديد ديونها. |
Ese derecho, en efecto, seguía aplicándose a las actividades de los Estados en el marco de sus relaciones con otros Estados. | UN | فهذا القانون لا يزال ينطبق على أنشطة الدول في إطار علاقاتها مع الدول الأخرى. |