Principios para la presentación de informes sobre la aplicación de programas de acción subregionales y regionales | UN | مبادئ الإبلاغ بتنفيذ برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية |
El presente documento ofrece una explicación detallada de los principios para la presentación de informes sobre la aplicación de programas de acción subregionales y regionales. | UN | تقدم هذه الوثيقة شرحاً مفصلاً لمبادئ الإبلاغ بتنفيذ برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية. |
El representante de Maldivas subrayó la firme voluntad de su país de hacer frente a las cuestiones relacionadas con el cambio climático, entre otras cosas mediante la aplicación de programas de educación y sensibilización. | UN | وأكد ممثل ملديف التزام بلده القوي بالتصدي لمسائل تغير المناخ، بما في ذلك بتنفيذ برامج التثقيف وتوعية الجمهور. |
De la comparación de estimaciones del número de pobres en 1987 y 1993 se desprende que el número de personas que vivían en la pobreza absoluta siguió siendo el mismo en el período comprendido entre 1987 y 1990 pero aumentó de 1990 a 1993 como resultado de la aplicación de programas de reforma encaminados a superar dificultades cada vez mayores en el terreno fiscal y de balanza de pagos. | UN | وتشير مقارنة تقديرات عدد الفقراء في عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٣ إلى أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع لم يتغير بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠ ولكنه ارتفع بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣، إذ بدأ العمل ببرامج إصلاح ترمي إلى معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال المالي وميزان المدفوعات. |
El Comité recomienda al Estado parte la aplicación de programas de difusión amplia, capacitación y sensibilización que contribuyan al conocimiento integral de la Convención dirigidos a la sociedad en su conjunto y, en particular, a las mujeres salvadoreñas, así como al personal encargado de la administración de justicia. | UN | 252 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ البرامج المتعلقة بنشر الاتفاقية على نطاق واسع والتأهيل والتوعية بشأنها على نحو يساعد المجتمع ككل، ولا سيما النساء السلفادوريات والموظفين المعنيين بإدارة القضاء، على الإحاطة بها من جميع جوانبها. |
Se han introducido cambios en la legislación para facilitar y acelerar la aplicación de programas de reconstrucción y desarrollo y de proyectos relacionados con las tierras. | UN | وقد تم إجراء عدد من التعديلات التشريعية لتيسير وتعجيل تنفيذ برامج إعادة التعمير والتنمية والمشاريع المتعلقة بالأرض. |
La preeminencia del planteamiento de seguridad sobre la dimensión de desarrollo en particular en cuanto a la aplicación de programas de desarme, desmovilización y reintegración, es un ejemplo destacado. | UN | ومنح النهج الأمني أولوية على البعد الإنمائي، لا سيما في تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، نموذج رائد لذلك. |
En los últimos tiempos su papel se ha visto incrementado por la aplicación de programas de ajuste estructural, que ya en 1968 podría decirse que habían traspasado los límites de la pobreza. | UN | وقد تم تعزيز دور اﻷسرة في اﻵونة اﻷخيرة بتنفيذ برامج التكييف الهيكلي التي وسعت في ١٩٨٦ لتغطي طبقات اجتماعية يمكن أن يقال إنها تجاوزت خط الفقر. |
La sensibilización ante dichos problemas en los primeros años escolares y la aplicación de programas de acción con mayor representación de la comunidad constituyen importantes medios para alcanzar ese objetivo. | UN | وهكذا فإن التدريب على احترام حساسيات الغير منذ السنوات اﻷولى من الدراسة والاضطلاع بتنفيذ برامج عمل محلية أوسع نطاقا في هذا الصدد، هي أدوات هامة لتحقيق هذا الهدف. |
La sensibilización ante dichos problemas en los primeros años escolares y la aplicación de programas de acción con mayor representación de la comunidad constituyen importantes medios para alcanzar ese objetivo. | UN | ولذلك، فإن التدريب على احترام حساسيات الغير منذ السنوات اﻷولى من الدراسة والاضطلاع بتنفيذ برامج عمل محلية أوسع نطاقاً في هذا الصدد، هما أداتان مهمتان لتحقيق هذا الهدف. |
La sensibilización ante dichos problemas en los primeros años escolares y la aplicación de programas de acción con mayor representación de la comunidad constituyen importantes medios para alcanzar ese objetivo. | UN | ولذلك، فإن التدريب على احترام حساسيات الغير منذ السنوات اﻷولى من الدراسة والاضطلاع بتنفيذ برامج عمل محلية أوسع نطاقا في هذا الصدد، هما أداتان مهمتان لتحقيق هذا الهدف. |
Debía darse importancia a la aplicación de programas de cooperación técnica que fomentaran esos objetivos. | UN | كما يتوجب الاهتمام بتنفيذ برامج التعاون التقني التي تعزز هذه الجوانب . |
Esta evaluación permitirá que un programa a más largo plazo determine y cubra las necesidades de los equipos nacionales de las Naciones Unidas en la aplicación de programas de desarrollo basados en los derechos humanos. | UN | وسيؤدي هذا التقييم إلى وضع برنامج أطول أجلاً لتعيين وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة لدى قيامها بتنفيذ برامج إنمائية قائمة على الحقوق. |
Así pues, se debe acelerar la aplicación de programas de desarme, desmovilización y reintegración y de proyectos de efecto rápido a fin de reducir los problemas sociales y mejorar la imagen de las Naciones Unidas en el país. | UN | ولذلك، يتعين التعجيل بتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والمشاريع ذات الأثر السريع للتقليل من وطأة الضغوط الاجتماعية وتعزيز صورة الأمم المتحدة في البلد. |
En consecuencia, es fundamental mantener y aprovechar el impulso actual en todo el sistema de las Naciones Unidas con respecto a la aplicación de programas de presentación de información financiera y asegurar un planteamiento coherente al respecto. | UN | ومن ثم، من الضروري لغاية إبقاء الزخم الحالي في كل منظومة الأمم المتحدة والاستفادة منه فيما يتعلق بتنفيذ برامج الكشف عن الوضع المالي وضمان اتخاذ نهج متسق إزاء هذه العملية. |
II. PRINCIPIOS PARA LA PRESENTACIÓN DE INFORMES SOBRE LA aplicación de programas de ACCIÓN SUBREGIONALES Y REGIONALES 6 | UN | ثانياً - مبادئ الإبلاغ بتنفيذ برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية 5 |
II. PRINCIPIOS PARA LA PRESENTACIÓN DE INFORMES SOBRE LA aplicación de programas de ACCIÓN SUBREGIONALES Y REGIONALES | UN | ثانياً - مبادئ الإبلاغ بتنفيذ برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية |
Como he señalado en informes anteriores (A/48/586; A/49/489), las instituciones de Bretton Woods hacen ahora mayor hincapié en las cuestiones sociales y la modernización del Estado en lugar de concentrarse principalmente, como antes, en la estabilización macroeconómica mediante la aplicación de programas de ajuste estructural. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق A/48/586) و (A/49/489 فإن مؤسسات بريتون وودز، بعد تركيز جهودها على تحقيق الاستقرار للاقتصاد الكلي عن طريق العمل ببرامج التكيف الهيكلي، تركز اﻵن بصورة مضاعفة على الشواغل الاجتماعية وعلى المسائل المتصلة بتحديث الدولة. |
De la comparación de estimaciones del número de pobres en 1987 y 1993 se desprende que el número de personas que vivían en la pobreza absoluta siguió siendo el mismo en el período comprendido entre 1987 y 1990 pero aumentó de 1990 a 1993 como resultado de la aplicación de programas de reforma encaminados a superar dificultades cada vez mayores en el terreno fiscal y de balanza de pagos. | UN | وتشير مقارنة تقديرات عدد الفقراء في عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٣ إلى أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع لم يتغير بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠ ولكنه ارتفع في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٣، إذ بدأ العمل ببرامج إصلاح ترمي إلى معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال المالي وميزان المدفوعات. |
El Comité recomienda al Estado parte la aplicación de programas de difusión amplia, capacitación y sensibilización que contribuyan al conocimiento integral de la Convención dirigidos a la sociedad en su conjunto y, en particular, a las mujeres salvadoreñas, así como al personal encargado de la administración de justicia. | UN | 252 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ البرامج المتعلقة بنشر الاتفاقية على نطاق واسع والتأهيل والتوعية بشأنها على نحو يساعد المجتمع ككل، ولا سيما النساء السلفادوريات والموظفين المعنيين بإدارة القضاء، على الإحاطة بها من جميع جوانبها. |