"aplicación de un enfoque" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتباع نهج
        
    • تطبيق نهج
        
    • تنفيذ نهج
        
    • لاتباع نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • للأخذ بنهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • بتطبيق نهج
        
    • إتباع نهج
        
    • بتنفيذ نهج
        
    • تطبيق النهج
        
    • تنفيذ النهج
        
    • وجود نهج
        
    • اتباع النهج
        
    No obstante, el mensaje normativo de las actividades de vigilancia no se debe diluir con la aplicación de un enfoque uniforme. UN بيد أن الرسالة المتعلقة بالسياسات العامة التي توفرها عملية الإشراف يجب ألا تفقد وضوحها نتيجة اتباع نهج موحد.
    Se espera, pues, que la política nacional sobre cuestiones de género facilite la aplicación de un enfoque sistemático de esa generalización. UN وعليه يتوقع أن السياسات النسائية الوطنية من شأنها أن تسهّل اتباع نهج منهجي في تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    En el proceso de redacción han participado profesionales especializados en la materia para garantizar la aplicación de un enfoque práctico. UN وقد شارك مهنيون متخصصون في هذا المجال في عملية الصياغة لكفالة اتباع نهج عملي في إعداد الدليل.
    En tercer lugar, el PNUD promueve la aplicación de un enfoque de desarrollo basado en los derechos humanos. UN 26 - ثالثا، يشجع البرنامج الإنمائي على تطبيق نهج إزاء التنمية قائم على حقوق الإنسان.
    Esa labor incluirá una serie de actividades y procesos concebidos para asegurar la aplicación de un enfoque coherente y una estrategia clara y uniforme. UN وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة.
    Asimismo, observaron que la aplicación de un enfoque restrictivo no haría necesariamente más aceptable el código, ni las posibilidades de llegar a un consenso al respecto. UN ولاحظوا أيضا ان اتباع نهج حصري لن يحسن بالضرورة مقبولية المدونة، ولا حظوظ حصول توافق اﻵراء بشأنها.
    Mi exhortación es a la reflexión por parte de todos, a la avenencia y la cooperación, así como a la aplicación de un enfoque flexible y no dogmático. UN وإنني أناشد الجميع التفكير في اﻷمر؛ واعتماد التسوية، والتعاون واتباع نهج مرن بدلا من اتباع نهج متصلب.
    Ello aseguraría la aplicación de un enfoque no discriminatorio y el desarrollo de una perspectiva uniforme, principios a los que nos adherimos. UN فهذا سيكفل اتباع نهج غير تمييزي وتطوير منظور موحد، ومبادئ نلتزم بها.
    Los instrumentos, criterios y actividades de aumento de la capacidad deberían propiciar la aplicación de un enfoque de participación de los interesados. UN ومـن شـأن اﻷنشطة المتعلقة باﻷدوات والنهج وبناء القدرات أن تشجع على اتباع نهج يقوم على أساس المشاركة.
    Varias Partes subrayaron la necesidad de garantizar la aplicación de un enfoque integrado al abordar las cuestiones ambientales. UN وأكد عدد من الأطراف على ضرورة كفالة اتباع نهج متكامل عند التصدي للمسائل البيئية.
    El propósito de dicha consolidación es permitir la aplicación de un enfoque exhaustivo, aunque centrado, al debate sobre este tema tan importante. UN والغرض من هذا الدمج اتباع نهج شامل، ولكنه مركز، حيال مناقشة هذه المسألة الأكثر أهمية.
    Las delegaciones elogiaron al UNFPA por su labor en materia de incorporación de una perspectiva de género, incluida la participación de los hombres, así como la aplicación de un enfoque culturalmente sensible a la programación. UN وأثنت على الأعمال التي يقوم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان بصدد توحيد المنظور الجنساني، بما في ذلك مشاركة الذكور، فضلا عن اتباع نهج يتصف بالحساسية من الناحية الثقافية تجاه البرمجة.
    La aplicación de un enfoque para la ordenación basado en los ecosistemas es una tarea compleja. UN إن تطبيق نهج النظام الإيكولوجي على الإدارة مهمة معقدة.
    Con carácter muy general, la aplicación de un enfoque de ese tipo comprende las etapas que a continuación se indican. UN وبصفة عامة جدا، يشمل تطبيق نهج لنظام إيكولوجي الخطوات التالية.
    Hubo quien puntualizó que lo que más preocupaba eran las fugas nacionales y que en ese caso podía ser de utilidad la aplicación de un enfoque nacional. UN وأشير أيضاً إلى أن التسرب الوطني يثير قلقاً أكبر وأن تنفيذ نهج وطني في هذه الحالة من شأنه أن يساعد في حل المسألة.
    Varios expresaron su apoyo a la aplicación de un enfoque diferenciado para definir las metas y los objetivos, sobre la base de las experiencias y capacidades de los países. UN وأعرب عدد منهم عن دعمه لاتباع نهج مختلف إزاء تحديد الأهداف والغايات، استناداً إلى تجارب البلدان وقدراتها.
    La Comisión Consultiva considera conveniente la aplicación de un enfoque regional a la prestación de servicios de tecnología de la información y las comunicaciones. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هناك فوائد في الأخذ بنهج إقليمي لتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    El país apoya la aplicación de un enfoque realista, equilibrado y gradual en la consecución de ese objetivo. UN وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف.
    Aunque la propia Cumbre se centró principalmente en asuntos técnicos y comerciales y pasó por alto las cuestiones relativas a los derechos humanos, sirvió de oportunidad para que una serie de ONG organizaran reuniones paralelas y, a la larga, crearan redes encaminadas a la aplicación de un enfoque de la sociedad de la información basado en los derechos humanos. UN ومع أن القمة نفسها قد ركّزت بصفة رئيسية على المسائل التقنية والتجارية، مُغفِلةً مسائل حقوق الإنسان، فإنها قد أتاحت فرصة لعدد من المنظمات غير الحكومية لتنظيم تظاهرات على هامشها والعمل، في نهاية المطاف، على إيجاد شبكات للأخذ بنهج قوامه حقوق الإنسان في معالجة شؤون مجتمع المعلومات.
    Seguiremos propugnando la aplicación de un enfoque más completo a la consolidación de la paz. UN وسنظل نحض على اتخاذ نهج أكثر شمولا لبناء السلام.
    La red de derechos humanos del PNUD se ha convertido en una red de todo el sistema de las Naciones Unidas dedicada a la cuestión de la aplicación de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. UN كما أن شبكة حقوق الإنسان التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هي الآن شبكة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة تُعنى بتطبيق نهج قائم على الحقوق على موضوع التنمية.
    El incremento de la demanda también estimula la aplicación de un enfoque basado en los derechos que promueva el empoderamiento y la posibilidad de elección. UN وتشجع تقوية الطلب أيضاً على إتباع نهج قائم على الحقوق، يسلّط الضوء على التمكين والاختيار.
    Muchos de ellos también pusieron de relieve la necesidad de una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones subregionales, especialmente en la aplicación de un enfoque subregional amplio e integrado para abordar las cuestiones de la paz, la seguridad y el desarrollo de la subregión centroafricana. UN وأكد الكثيرون أيضا الحاجة إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات دون الإقليمية، لا سيما فيما يتعلق بتنفيذ نهج دون إقليمي شامل ومتكامل في معالجة مسائل السلام والأمن والتنمية في وسط أفريقيا.
    Se prevé que estas lagunas, junto con la falta de un análisis del gasto presupuestario abierto e integral, dificultarán la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos, especialmente en relación con la rendición de cuentas de los principales responsables. UN ومن المتوقع أن تمثل تلك الفجوات، إضافة إلى عدم وجود تحليل مفتوح وشامل للإنفاق من الميزانية، صعوبة في تطبيق النهج القائم على الحقوق في البرمجة، لاسيما فيما يتعلق بمساءلة الجهات المسؤولة.
    Sin embargo, al principio no se concibió como instrumento para apoyar la aplicación de un enfoque basado en los resultados. UN إلا أنه لم يصمم في الأصل كأداة لدعم تنفيذ النهج المستند إلى النتائج.
    El Fondo promoverá la aplicación de un enfoque integrado en que se hará hincapié en la prevención, dentro de un marco de tratamiento y atención. UN 16 - وسيعمل الصندوق على تعزيز وجود نهج متكامل يؤكد على الوقاية في سياق يشمل العلاج والرعاية.
    Otro dijo que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no debía ir en detrimento de la atención prestada a las necesidades concretas de supervivencia de los niños. UN وذكر وفد آخر أن اتباع النهج الذي يقوم على الحقوق يجب ألا يصرف الاهتمام عن احتياجات الأطفال الفعلية من أجل البقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more