Las observaciones de la Comisión sobre la nueva metodología aplicada a las estimaciones de los gastos de personal figura en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وترد تعليقات اللجنة على المنهاجية الجديدة المطبقة على تقديرات تكاليف الموظفين في تقريرها العام بشأن عمليات حفظ السلام. |
Además, ¡la pauta de análisis aplicada a todos los Estados conduce a múltiples repeticiones, en contradicción con el principio de economía que se ha invocado! | UN | فضلاً عن هذا، فإن طريقة التحليل المطبقة على جميع الدول تسبب الكثير من التكرار، مما يتناقض مع مبدأ الاقتصاد المشار إليه! |
Otro participante estimó que la norma de seis semanas aplicada a las respuestas de los gobiernos a la versión no editada de un informe sobre la misión a un país tal vez fuera demasiado generosa para dicho gobierno. | UN | واقترح مشارك آخر أن قاعدة الأسابيع الستة المطبقة على ردود الحكومات على النسخ غير المحررة من تقارير المهام القطرية ربما كانت متسامحة أكثر مما يجب مع الحكومات المعنية. |
Se está efectuando un ajuste técnico de un año de duración para tener en cuenta la reducción de la fórmula de dotación de personal aplicada a 1993 en 1994. | UN | وتجري حاليا تسوية تقنية لسنة واحدة لتعكس التخفيض في صيغة ملاك الموظفين المطبق على عام ١٩٩٣ في عام ١٩٩٤. |
Cuotas prorrateadas entre los Estados Miembros de conformidad con la escala de cuotas aplicada a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2001 | UN | الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء وفقا لجدول الأنصبة المقررة المطبق على عمليات حفظ السلام لعام 2001 |
"Psicodinámica aplicada a la ciencia forense". | Open Subtitles | الديناميكا النفسية المطبقة في علم الطب الشرعي |
La aplicación de esta tasa a los puestos que se mantienen, junto con la tasa de vacantes del 50% aplicada a los nuevos puestos, da lugar a una tasa presupuestada efectiva del 7,9% para el cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | وأدى تطبيق هذا المعدل على الوظائف المستمرة، إلى جانب نسبة الشغور البالغة 50 في المائة المطبقة على الوظائف الجديدة، إلى إدراج معدل فعلي في الميزانية بنسبة 7.9 في المائة لفئة الفئة الفنية والوظائف العليا. |
La aplicación de esa tasa a los puestos continuos, junto con una tasa de vacantes del 50% aplicada a los puestos nuevos, da lugar a una tasa presupuestada efectiva del 6,1% para el cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | وأدى تطبيق هذا المعدل على الوظائف المستمرة، إلى جانب نسبة الشغور البالغة 50 في المائة المطبقة على الوظائف الجديدة، إلى بلوغ المعدل الفعلي المدرج في الميزانية 6.1 في المائة للفئة الفنية والفئات العليا. |
D. Conclusión La política aplicada a la aviación civil en Liberia bajo el régimen de Taylor era adecuada para el uso que se le daba. | UN | 79 - كانت السياسة المطبقة على الطيران المدني في ليبريا في عهد شارلز تايلور تناسب الأغراض التي استخدمت من أجلها. |
Intensificar la promoción para que la ordenación sostenible de las tierras aplicada a la producción de alimentos se considere el enfoque más eficiente para mejorar la seguridad alimentaria en las tierras secas. | UN | تعزيز أنشطة الدعوة المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي، المطبقة على إنتاج الغذاء، باعتبارها أكفأ نهج لتحسين الأمن الغذائي في الأراضي الجافة |
La información presentada al Grupo de Trabajo por los órganos competentes de la República de Belarús confirma fehacientemente que la norma penal aplicada a A. Belyatsky carece de carácter discriminatorio, puesto que el procedimiento vigente permite aplicarla a cualquier persona que haya cometido un acto ilícito, independientemente de su clase de ocupación o de sus convicciones políticas o de otra índole. | UN | وتبيّن المعلومات التي قدمتها الهيئات المختصة في بيلاروس إلى الفريق العامل بما لا يدع مجالاً للشك أن العقوبة الجنائية المطبقة على السيد بيالاتسكي ليست تمييزية، لأنها قد تنطبق وفقاً للأصول على أي شخص ارتكب فعلاً مماثلاً غير قانوني، بصرف النظر عن أنشطة هذا الشخص أو رأيه السياسي أو غيره من الآراء. |
En el informe de Amnistía Internacional figuran abundantes pruebas de la " justicia " croata aplicada a los serbios en Croacia y de la denegación de ciudadanía a los serbios. | UN | وهناك دلائل وفيرة على " العدالة " الكرواتية المطبقة على الصرب في كرواتيا ويتضمنها تقرير منظمة العفو الدولية؛ كما أن هناك دلائل وفيرة على حرمان الصرب من حق المواطنة. |
Una delegación expresó su apoyo a la posición de la CCAAP acerca de la necesidad de reconsiderar la fórmula aplicada a la plantilla de los VNU. | UN | ٨٤ - وأعرب أحد الوفود عن تأييده لموقف اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن ضرورة إعادة تقييم صيغة الموظفين المطبقة على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة. |
La tasa de reducción aplicada a las rentas en caso de cobro anticipado será más favorable para las mujeres que para los hombres hasta el año 2009. | UN | ومعدل التخفيض المطبق على الإيرادات في حالة التوقع هو مناسب بدرجة أكبر للمرأة عنه بالنسبة للرجل، وحتى عام 2009. |
La tasa aplicada a la deuda de los Estados del Tercer Mundo era y sigue siendo marcadamente usuraria, si se tiene en cuenta esta disposición legal. | UN | وكان السعر المطبق على ديون العالم الثالث ولا يزال ربوياً بشكل مبالغ فيه إذا أخذ هذا الحكم في الاعتبار. |
Además, la legislación aplicada a las OSC en la parte norte de Chipre aparentemente restringe la afiliación a esas organizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القانون المطبق على منظمات المجتمع المدني في الجزء الشمالي من قبرص يقيد الانتماء |
El aumento obedece al costo del alquiler de locales, incluidas las reformas, y al aumento de la tasa estándar aplicada a los suministros y el equipo de oficina. | UN | وتعزى الزيادة إلى تكاليف استئجار المباني، بما في ذلك التعديلات، وزيادة المعدل القياسي المطبق على اللوازم والمعدات المكتبية. 78.9 دولار |
El Estado parte debe eliminar la definición de mahdoor-ol-dam (merecedor de la muerte) aplicada a las víctimas, a fin de asegurar que los autores sean enjuiciados y comparezcan ante la justicia por sus delitos. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف مفهوم " مهدور الدم " المطبق على الضحايا، حرصاً على ضمان ملاحقة الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |
El Estado de Qatar acepta la parte de la recomendación relativa a la adopción de un plan nacional contra la violencia de género puesto que la medida es coherente con la estrategia nacional aplicada a este respecto. | UN | تقبل الدولة الشق الخاص من التوصية المتعلق باعتماد خطة وطنية ضد العنف القائم على أساس الجنس نظرًا لتماشيها مع إستراتيجية الدولية المطبقة في هذا الشأن. |
La tecnología aplicada a los cultivos, la preservación, la refrigeración, el almacenamiento y el transporte de productos alimenticios pueden reducir esas pérdidas. | UN | ويمكن للتكنولوجيا الهندسية المطبقة في جني المحاصيل، وفي عمليات الحفظ والتبريد، وفي تخزين المنتجات ونقلها أن تحد من هذا الهدر. |
Estos se calcularon basándose en la fórmula aplicada a los funcionarios cubiertos por la póliza. 16. Casos de fraude y presunto fraude | UN | وقد حُسبت المدفوعات على أساس الصيغة التي تطبق على الموظفين المشمولين بوثيقة تأمين المفوضية. |
Sin embargo, la iniciativa ha sido aplicada a muy pocos países y, en los casos en que lo ha sido, su aplicación ha sido hasta el momento excesivamente lenta. | UN | إلا أن المبادرة طُبقت على عدد بالغ القلة من البلدان، كما أنها، حيثما طبقت، كان تنفيذها، حتى الآن بطيئاً أكثر من اللازم. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la reducción aplicada a las misiones políticas especiales era proporcional a las reducciones generales efectuadas en otras secciones del presupuesto. | UN | ولدى الاستفسار، علمت اللجنة أن التخفيض الذي طبق على البعثات السياسية الخاصة متناسب مع التخفيضات العامة التي اعتمدت في إطار أبواب أخرى من الميزانية. |
Consideraba que, como resultado del examen, la metodología aplicada a los lugares de destino en que no hay sedes se actualizaría y sería más fácil de usar y más precisa. | UN | وقالت إنها تعتقد أن المنهجية المعتمدة لإجراء الدراسات الاستقصائية ستصبح بفضل الاستعراض المنجز لمراكز العمل غير المقار أكثر تطورا ودقة وأيسر تطبيقا. |