"aplicadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنفذها
        
    • التي تطبقها
        
    • التي نفذتها
        
    • التي يطبقها
        
    • التي تتبعها
        
    • التي طبقتها
        
    • التي تنتهجها
        
    • التي تمارسها
        
    • التي طبقها
        
    • التي اتبعتها
        
    • تقوم بتنفيذها
        
    • المنفذة من قبل
        
    • تطبقه
        
    • التي نفذها
        
    • التي ينفذها
        
    Además, la iniciativa acercó el público a las distintas políticas aplicadas por el gobierno federal. UN وفضلا عن ذلك، قاربت المبادرة بين الجمهور ومختلف السياسات التي تنفذها الحكومة الاتحادية.
    El Representante Especial articula ideas y propone iniciativas que son posteriormente aplicadas por los agentes operacionales correspondientes. UN أما الممثل الخاص، فإنه يوضح الأفكار ويقترح المبادرات التي تنفذها الجهات الفاعلة التنفيذية المناسبة.
    Se ha adquirido una cierta experiencia con las medidas aplicadas por determinados países. UN وقد تم اكتساب بعض التجربة من التدابير التي تطبقها فرادى البلدان.
    También examinó las directrices vigentes aplicadas por la División en sus operaciones diarias. UN واستعرض أيضا المبادئ التوجيهية القائمة التي تطبقها الشعبة في أعمالها اليومية.
    Las medidas aplicadas por el Tribunal para racionalizar su labor con el propósito de trabajar a su máxima capacidad han producido resultados concretos. UN والتدابير التي نفذتها المحكمة لترشيد أداء العمل بشكل أفضل حتى تستخدم قدرة المحكمة إلى أقصى حد، أسفرت عن نتائج ملموسة.
    En el momento actual se observa un mayor consenso sobre la mejora de las condiciones aplicadas por el Club de París, pero no se ha conseguido aún del todo. UN وفي الوقت الراهن، قد أخذ توافق اﻵراء بشأن تحسين الشروط التي يطبقها نادي باريس يتسع ولكنه لم يتحقق بعد تماما.
    A continuación, se describen las estrategias generales aplicadas por las oficinas correspondientes. UN وفيما يلي وصف للاستراتيجيات العامة التي تتبعها المكاتب المعنية.
    10. Ejemplos de buenas prácticas aplicadas por las Partes en los inventarios de GEI 58 UN أمثلة عن الممارسات الجيدة التي طبقتها الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة 66
    Medidas estructurales propuestas por la CIDM y medidas especiales de intervención aplicadas por el Ministerio de Cultura UN التدابير الهيكلية التي تقترحها لجنة المساواة وحقوق المرأة وتدابير التدخل الخاصة التي تنفذها وزارة الثقافة
    En las observaciones formuladas en los párrafos anteriores figura información sobre otras medidas aplicadas por la MONUC. UN وللإطلاع على التدابير الأخرى التي تنفذها البعثة، يرجى الرجوع إلى التعليقات الواردة في الفقرات السابقة.
    ii) Número de medidas de colaboración aplicadas por entidades regionales, subregionales y nacionales UN ' 2` عدد التدابير التعاونية التي تنفذها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية
    Los representantes informaron también de las estrategias de fiscalización de drogas aplicadas por sus gobiernos para reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas. UN كما أبلغوا عن استراتيجيات مكافحة المخدرات التي تنفذها حكوماتهم من أجل الحد من عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها.
    Las leyes aplicadas por esos tribunales son las promulgadas por el antiguo régimen de facto croata. UN والقوانين التي تطبقها هذه المحاكم هي القوانين التي سنها النظام الكرواتي الذي كان قائماً بحكم الواقع في السابق.
    Las subvenciones aplicadas por los países vecinos de Burundi han afectado a las exportaciones de este país, pero su capacidad limitada no le ha permitido defender sus intereses con eficacia. UN وقد أعاقت الإعانات التي تطبقها البلدان المجاورة لها صادرات بوروندي، ولم تسمح لها قدرتها بالدفاع عن مصالحها بفعالية.
    Todo riesgo que no puede evitarse sigue gestionándose mediante técnicas de solución de litigios aplicadas por la División de Apoyo Jurídico y para las Adquisiciones. UN وتستمر مناولة أي مخاطر لا يمكن تجنبها، من خلال تقنيات حل النزاعات التي تطبقها شعبة الدعم القانوني ودعم المشتريات.
    Resulta difícil ver perspectivas de recuperación, pese a las reformas económicas y políticas de gran alcance aplicadas por los países de esa región. UN ولا تزال آفاق الانتعاش محيرة بالرغم من الاصلاحات السياسية والاقتصادية الواسعة التي نفذتها بلدان المنطقة.
    Las medidas especiales de ayuda aplicadas por el Gobierno en los dos últimos años también contribuyeron a esta situación. UN كما ساهمت تدابير الإعانات التي نفذتها الحكومة في السنتين الماضيتين في هذا الوضع.
    Primeras medidas aplicadas por los Tribunales UN التدابير الأولية التي نفذتها المحكمتان
    Los Ministros reiteraron que las sanciones aplicadas por el Consejo de Seguridad constituyen uno de los instrumentos que pueden contribuir al eficaz cumplimiento de sus resoluciones. UN وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته.
    La relación en la mayoría de los casos se vería determinada por el contexto, influenciada por condiciones " iniciales " concretas y las políticas aplicadas por los países. UN فالعلاقة تتحدد في معظم الحالات سياقياً، لأنها تتأثر بالظروف الأولية الخاصة وبالسياسات التي تتبعها البلدان.
    Las medidas unilaterales aplicadas por Israel en el territorio amenazan gravemente las posibilidades de alcanzar una solución negociada de dos Estados. UN وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا.
    Las políticas rígidas aplicadas por el nuevo Gobierno simplemente atizan el fuego del odio y la violencia. UN ووبساطة، فإن السياسات المتشددة التي تنتهجها الحكومة الجديدة تغذي نيــران الكراهيــة والعنــف.
    Las autoridades palestinas condenan en los términos más enérgicos estos ataques militares israelíes contra la población civil palestina y las medidas de castigo colectivo aplicadas por la Potencia ocupante. UN وتدين القيادة الفلسطينية بأشد العبارات هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية وتدابير العقاب الجماعي التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال بحق السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Las normas son congruentes con las aplicadas por la UNOPS en años anteriores. UN وهذه السياسات تتمشى والسياسات التي طبقها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في السنوات السابقة.
    Gran parte de la información se refiere a las consecuencias del conflicto para la población civil, e incluso a los métodos de combate empleados por las partes y las políticas antisubversivas aplicadas por el Gobierno. UN ويتعلق جزء كبير من المعلومات بأثر ذلك الصراع على السكان المدنيين، بما في ذلك إشارة إلى أساليب القتال التي استخدمتها الأطراف وسياسات مكافحة التمرد التي اتبعتها الحكومة.
    El Comité Ejecutivo del UNSMIS aprobó directrices precisas aplicadas por la Tesorería en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية للجمعية مبادئ توجيهية دقيقة تقوم بتنفيذها خزينة مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    43. Durante sus visitas anteriores a la zona, se informó al Relator Especial que los miembros del Consejo de Ulemas de Kandahar habían adoptado importantes decisiones en relación con medidas aplicadas por el Taliban. UN ٣٤- وقد أُبلغ المقرر الخاص، خلال زياراته السابقة إلى المنطقة، بأن أعضاء مجلس علماء الدين في قندهار قد اتخذ قرارات هامة فيما يتعلق بالتدابير المنفذة من قبل حركة الطالبان.
    ii) Mayor número de planes elaborados y mejores prácticas aplicadas por países miembros a iniciativa y con el apoyo de la CESPAO para aumentar el acceso a servicios básicos de energía, agua y saneamiento UN ' 2` ازدياد عدد ما تضعه البلدان الأعضاء من الخطط وما تطبقه من أفضل الممارسات استنادا إلى مبادرات الإسكوا ودعمها من أجل تيسير الحصول على الخدمات الأساسية في مجالات الطاقة والمياه والمرافق الصحية
    Medidas estratégicas aplicadas por el poder legislativo UN الإجراءات الاستراتيجية التي نفذها الفرع التشريعي
    Entre las medidas nacionales siguientes, indíquense las aplicadas por su país: UN فمن بين التدابير الوطنية التالية، ما هي التدابير التي ينفذها بلدكم:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more