"aplicados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المطبقة في
        
    • المنفذة في
        
    • المعمول بها في
        
    • المطبقة على
        
    • التي نفذت في
        
    • التي طُبقت في
        
    • التي طبقت في
        
    • التي تنفذ في
        
    • مطبقة في
        
    • المطبق في
        
    • المطبَّقة في
        
    • حاصل في
        
    • بالغابات لدى تطبيقها في
        
    En la segunda parte se examinan las características, métodos de trabajo y criterios aplicados en el caso de los diferentes sistemas existentes de seguros de catástrofes. UN ويبحث الجزء الثاني السمات وطرق العمل والمعايير المطبقة في مخططات مختلفة من مخططات التأمين القائمة ضد الكوارث.
    Eso ha quedado de manifiesto, por ejemplo, con la evaluación de los instrumentos económicos aplicados en la esfera de la silvicultura y los recursos minerales. UN وقد أصبح هذا واضحا، على سبيل المثال، من تقييم اﻷدوات الاقتصادية المطبقة في مجالي الغابات والموارد المعدنية.
    El Estado Parte considera que los criterios aplicados en el presente caso cumplen esas condiciones. UN وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط.
    99% de disponibilidad de los sistemas de información institucionales aplicados en la Sede y en las operaciones sobre el terreno UN تحقيق توافر الخدمة بنسبة 99 في المائة بالنسبة إلى نظم المعلومات المؤسسية المنفذة في المقر والعمليات الميدانية
    ii) El número de programas de asistencia técnica aplicados en cada componente. UN ' ٢ ' عـدد برامج المساعدة التقنية المنفذة في كل جزء.
    Las políticas y programas aplicados en otros países de Asia, incluidos Nepal y la República de Corea, tienen en común esta especial atención al logro de un entorno seguro, higiénico y sanitario. UN وتشترك السياسات والبرامج المعمول بها في عدد من البلدان اﻵسيوية اﻷخرى، ومنها جمهورية كوريا ونيبال، في هذا التركيز على توفير البيئة المعيشية المأمونة والصحية والمتمتعة بالمرافق الصحية.
    Toma nota del artículo 40 de la Ley básica sobre la región administrativa especial de Macao, según el cual los preceptos del Pacto, que son aplicables en Macao, continuarán en vigor y serán aplicados en virtud de la legislación promulgada por la región administrativa especial de Macao. UN وتلاحظ اللجنة المادة ٠٤ من القانون اﻷساسي ﻹقليم ماكاو اﻹداري الخاص، التي تنص على أن أحكام العهد، المطبقة على ماكاو، سيستمر تطبيقها، وأنها ستنفذ من خلال قانون يصدره إقليم ماكاو اﻹداري الخاص.
    Las organizaciones de pueblos indígenas también pueden participar como observadoras de conformidad con los procedimientos aplicados en el Grupo de Trabajo sobre Pueblos Indígenas. UN ويمكن أيضا لمنظمات الشعوب الأصلية أن تشترك بصفة مراقب وفقا للإجراءات المطبقة في الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية.
    A continuación se señala la lista de los principios básicos aplicados en los procedimientos de la vida militar de todos los días. UN وترد أدناه قائمة بالمبادئ الأساسية المطبقة في إطار إجراء مشترك في الحياة العسكرية اليومية.
    El estudio del arrendamiento de locales en Addis Abeba se ha basado en los estándares aplicados en la sede de la Comisión Económica para África, con sede en esa ciudad. UN واستند النظر في استئجار الأماكن في أديس أبابا إلى المعايير المطبقة في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا.
    Se ha estudiado el arrendamiento de locales en Addis Abeba sobre la base de los estándares aplicados en la sede de la CECA en esa ciudad. UN واستند النظر في استئجار الأماكن في أديس أبابا إلى المعايير المطبقة في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا.
    En general, los siguientes criterios aplicados en Nueva Zelandia parecen razonablemente representativos de los esfuerzos que se realizan para lograr un equilibrio adecuado: UN وعموما، تمثل المعايير التالية المطبقة في نيوزيلندا بصورة معقولة الجهود المبذولة لتحقيق توازن مناسب في هذا الأمر:
    Las proyecciones se basan en los mismos tipos de cambio y la misma tasa de inflación aplicados en la primera etapa. UN ويُستند في تحديد الإسقاطات إلى نفس أسعار الصرف ومعدلات التضخم المطبقة في المستوى الأول.
    Los métodos aplicados en Malta incluían los debates, el trabajo en grupo y las escenificaciones. UN وتشمل الأساليب المطبقة في مالطة المناظرات والعمل الجماعي وتمثيل الأدوار المختلفة.
    ii) Un aumento del número de programas y proyectos aplicados en el marco de esos memorandos de entendimiento UN ' 2` زيادة عدد البرامج والمشاريع المنفذة في إطار مذكرات التفاهم هذه
    Estos parlamentarios podrían intercambiar información sobre las leyes, políticas y programas aplicados en sus países respectivos para extraer ejemplos positivos. UN وسيتمكن هؤلاء البرلمانيون من تبادل المعلومات بشأن التشريعات والسياسات والبرامج المنفذة في بلد كل منهم من أجل إبراز الأمثلة الإيجابية.
    Con referencia al párrafo 225, pregunta si los planes y políticas aplicados en el marco del Estatuto para el Desarrollo de la Pequeña Empresa han alcanzado sus objetivos y si dieron lugar a un aumento del número de ese tipo de empresas. ¿Encontró el proyecto algunos obstáculos y, en este caso, cómo les está haciendo frente el Gobierno? UN وفيما يتعلق بالفقرة 225، سألت عما إذا كانت الخطط والسياسات المنفذة في إطار النظام الأساسي لتنمية المؤسسات الصغيرة تحقق أهدافها وعما إذا كانت قد أدت إلى زيادة عدد هذه المؤسسات. وسألت عما إذا كان المشروع قد واجه أية عقبات، وعن كيفية معالجة الحكومة تلك العقبات إذا كانت قد ظهرت.
    Debe sacar partido también de las modalidades de arreglo pacífico de controversias frecuentemente utilizadas en algunas regiones y de los métodos aplicados en el marco de la diplomacia preventiva. UN كما أن عليها أن تستفيد أيضا مــن طرائـق تسوية المنازعات بالوسائل السلمية التي تستخدم غالبا في مناطق معينة وكذلك الاستفادة من السبل المعمول بها في اطار الدبلوماسية الوقائية.
    Cada año, antes de iniciar el proceso presupuestario, la Oficina Ejecutiva pide a todas las entidades interesadas de la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo que actualicen los costos estándar aplicados en el presupuesto anterior. UN وفي كل سنة، وقبل عملية وضع الميزانية، يطلب المكتب إلى جميع الكيانات المعنية داخل مكتب خدمات الدعم المركزية استكمال التكاليف القياسية المطبقة على الميزانية السابقة.
    Quiero aprovechar esta oportunidad para expresar el sincero agradecimiento de mi Gobierno a todos los gobiernos donantes y a las organizaciones internacionales que han proporcionado expertos y asistencia financiera a los diversos programas aplicados en Armenia. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن تقدير حكومتي العميق لجميع الحكومات المانحة والمنظمات الدولية التي قدمت الخبرات والمساعدات المالية لمختلف البرامج التي نفذت في أرمينيا.
    En el capítulo V se hará referencia a los temas de que se trata, dentro del análisis de las actividades del Relator Especial y de los procedimientos aplicados en el contexto de su mandato. UN وسيُشار في الفصل الخامس إلى القضايا المعنية، في إطار تحليل أنشطة المقرر الخاص والاجراءات التي طُبقت في إطار ولايته.
    También sería muy útil contar con un centro de documentación que facilitara información a las oficinas sobre el terreno sobre los procedimientos aplicados en otras misiones de mantenimiento de la paz. UN كما أن إنشاء مركز للمعلومات اﻷساسية يقدم للمكاتب الميدانية معلومات عن اﻹجراءات التي طبقت في عمليات أخرى لحفظ السلام سيكون أمرا مفيدا للغاية.
    II. Programas aplicados en el marco del Decenio Internacional en 1999 UN ثانياً - البرامج التي تنفذ في إطار العقد الدولي لعام 1999
    Ejemplos de nuevos instrumentos de política ambiental aplicados en determinados UN أمثلة ﻷدوات سياسات بيئية ناشئة مطبقة في مجالات
    La diferencia se vio compensada por el aumento del costo real del combustible, que fue de 1,14 dólares por litro en comparación con los 0,87 dólares por litro aplicados en el presupuesto. UN وعوض هذا الفرق ارتفاع التكلفة الفعلية للوقود البالغة 1.14 دولارا للتر الواحد مقارنة بالسعر المطبق في الميزانية والبالغ 0.87 دولارا للتر الواحد.
    Indiquen los criterios de valoración de la prueba aplicados en esos casos. UN ويرجى بيان معايير الإثبات المطبَّقة في هذه القضايا.
    Todos los Estados de una determinada región deberían asumir un compromiso de observancia para que no se repitiesen los dobles raseros aplicados en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y rendir cuentas en caso de incumplimiento. UN :: تعهد كل الدول الإقليمية المعنية الالتزام بالتنفيذ، منعا لتكرار ظاهرة الكيل بمكيالين كما هو حاصل في اتفاقية منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومحاسبتها في حال عدم الامتثال.
    El Foro señaló que los instrumentos económicos y las políticas fiscales aplicados en un marco institucional y de política forestal eficaz constituían un medio poderoso, pero que éstos podían ser ineficaces o contraproducentes si la situación institucional, normativa o de reglamentación era deficiente. UN 108 - لاحظ المنتدى أن الأدوات الاقتصادية والسياسات الضريبية هي أدوات قوية في السياسة المتعلقة بالغابات لدى تطبيقها في إطار مؤسسي فعال على صعيد السياسة المتعلقة بالغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more