"aplican a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنطبقة على
        
    • تنطبق على
        
    • السارية على
        
    • تسري على
        
    • تطبيقها على
        
    • تطبق على
        
    • أن تستهدف
        
    • التطبيق على
        
    • النظام الإداري للموظفين على
        
    • الاعتبارات الخاصة
        
    • منطبقة على
        
    • مطبقة في
        
    • للتطبيق على
        
    • تُطبق على
        
    ¿Qué normas de interpretación se aplican a los actos unilaterales? UN ما هي قواعد التفسير المنطبقة على الأفعال الانفرادية؟
    Las condiciones de empleo que se aplican a los nombramientos de duración limitada figuran detalladamente en la serie 300 del Reglamento del Personal de la ONUDI. UN وترد شروط العمل المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بالتفصيل في السلسلة 300 من النظام الإداري لموظفي اليونيدو.
    Muchos comentaristas opinan que las infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 no se aplican a los conflictos internos. UN ومن رأي كثير من المعلقين أن بعض الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ لا تنطبق على النزاعات الداخلية.
    Los derechos humanos establecidos en la Declaración Universal se aplican a toda persona, en todo lugar y en todo momento. UN وحقوق الإنسان على النحو المحدد في الإعلان العالمي، تنطبق على جميع البشر، في جميع الأمكنة وجميع الأوقات.
    Las responsabilidades políticas y judiciales de los miembros de estos ejecutivos son idénticas a las que se aplican a nivel federal. UN وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية ﻷعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على المستوى الاتحادي.
    Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. UN ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن.
    Sin embargo, esos principios, para que tengan legitimidad, habrán de aplicarse a la OSSI y al Equipo de Tareas con el mismo rigor con que se aplican a terceros, si no es que con mayor rigor aún. UN ولكن إذا كان لهذه المبادئ أن تكتسب شرعية، فيجب تطبيقها على مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفرقة العمل بنفس الصرامة التي تطبق بها على غيرهما، إن لم يكن على نحو أكثر شدة.
    La pena de muerte, la amputación de miembros y la flagelación, previstas en el Corán, se aplican a los delitos graves. UN وعقوبات الاعدام وقطع اﻷطراف والجلد، على النحو الذي أمر به القرآن، تطبق على مرتكبي الجرائم التي تقررت لها.
    Estas normas son del todo comparables a las que se aplican a las escuelas públicas danesas. UN وهذه القواعد تماثل تماما القواعد المنطبقة على مدارس الدولة الدانمركية.
    Además, parece equitativo que se aplique a estas entidades las mismas reglas que se aplican a las sociedades. UN وسيكون من قبيل الإنصاف أيضا، على ما يبدو، أن نطبق على أمثال هؤلاء الأشخاص الاعتباريين نفس القواعد المنطبقة على الشركات.
    Las disposiciones de la Ley de educación aplicables a escuelas públicas similares también se aplican a las escuelas privadas. UN وإن أحكام قانون التعليم المنطبقة على المدارس العامة المكافئة تنسحب أيضاً على المدارس الخاصة.
    Por ello, las reglas del régimen recomendado en la Guía aplicables a la cesión de bienes gravados no se aplican a las licencias. UN ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص.
    Hasta ahora he hablado sobre normas para insectos y peces y para robots, ¿y de las reglas que se aplican a nuestro propio colectivo humano? TED حتى الآن، تكلمت عن قوانين الحشرات والأسماك والآليين ولكن ماذا عن القوانين المنطبقة على نظامنا الإنساني؟
    El proyecto de texto sugiere que, básicamente, todas las disposiciones del convenio se aplican a tales contratos de transporte multimodal. UN ويستفاد من المشروع أساسا أن جميع أحكام الاتفاقية تنطبق على عقود النقل المتعدد الوسائط من هذا القبيل.
    En virtud del artículo 26, las medidas de protección previstas en el artículo 24 también se aplican a estas personas. UN كما تقضي المادة 26 بأن تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 24 تنطبق على هؤلاء الأشخاص كذلك.
    Esas condiciones no se aplican a las organizaciones no gubernamentales. ¿Cómo podríamos darles el derecho a participar sin estar sometidas a las mismas normas? UN وهذه الشروط لا تنطبق على المنظمات غير الحكومية. فكيف يمكننا أن نعطيها الحقّ في المشاركة بدون أن تخضع للقواعد نفسها؟
    Los procedimientos exactos que se aplican a esas situaciones se establecen en el estatuto de los tribunales de derecho común. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في القانون بشأن محاكم القانون العام.
    Se aplican a las semillas, las células vegetales o la secuencia de ADN. UN وهذه قد تسري على البذور والخلايا النباتية أو تسلسل الحمض النووي.
    Por ejemplo, los derechos humanos no son una prerrogativa exclusiva de los ciudadanos, sino que se aplican a todas las personas sin discriminación. UN فحقوق الإنسان ليست، على سبيل المثال، حكرا على المواطنين فقط، ولكن يجب تطبيقها على جميع الأفراد دون تمييز.
    Las leyes de Brunei Darussalam se aplican a todos sus ciudadanos sin discriminación. UN وقوانين بروني دار السلام تطبق على كل فرد بدون أي تمييز.
    También le preocupa la gran discreción de que disponen los jueces para imponer estas sanciones, y la forma discriminatoria en que se aplican a los diferentes grupos, en particular las mujeres (arts. 1 y 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بتوقيع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المادتان 1 و16).
    No todas las disposiciones legislativas se aplican a los palestinos, ya que su presencia en el Líbano es temporal. UN وليست جميع القوانين واجبة التطبيق على الفلسطينيين ﻷن وجودهم في لبنان مؤقت.
    La cláusula 9.3 b) y la regla 9.6 d) no se aplican a los nombramientos de duración indefinida. UN البند 9/3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9/6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات لمدة غير محدودة.
    Estos y otros factores de seguridad exclusivos de la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio difieren considerablemente de las que se aplican a los sistemas nucleares terrestres y no se abordan en las directrices de seguridad para las aplicaciones nucleares terrestres. UN وهذه الاعتبارات وغيرها من اعتبارات الأمان الخاصة الواجب مراعاتها في استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء تختلف اختلافا كبيرا عن تلك الاعتبارات الخاصة بالنظم النووية الأرضية، ولا تتناولها إرشادات الأمان الخاصة بالتطبيقات النووية الأرضية.
    A menudo estas permanecen ocultas por normas aparentemente " neutrales " que, si bien en la superficie se aplican a todos por igual, pueden tener efectos desproporcionadamente negativos sobre algunas personas. UN إذ كثيرا ما تظل هذه الأشكال متوارية خلف ما يبدو أنه قواعد ' ' محايدة`` يمكن أن تكون لها، على الرغم من أنها تبدو من الناحية الظاهرية منطبقة على الجميع بصورة متساوية، آثار سلبية على بعض الناس.
    Si bien Croacia no posee ninguna instalación nuclear, es importante señalar que todas las medidas de salvaguardias necesarias se aplican a todas las actividades pacíficas que incluyen materiales nucleares dentro de su territorio. UN ورغم أن كرواتيا لا تمتلك أية مرافق نووية، من المهم الإشارة إلى أن جميع تدابير الضمانات الضرورية مطبقة في جميع الأنشطة السلمية التي تُستخدم فيها مواد نووية في إقليمها.
    Las normas que se aplican a un país deben ser válidas para todos los demás. UN فلا بد من أن يكون المعيار المطبق على بلد ما صالحا للتطبيق على اﻵخرين كافة.
    Resulta metodológica y empíricamente difícil medir las diferencias de las normas de empleo que se aplican a las trabajadoras y a los trabajadores. UN إذ إنه من الصعب من الناحيتين المنهجية والعملية قياس الفوارق في معايير العمالة التي تُطبق على العاملات والعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more