"aplicar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطبيقها على
        
    • تطبيقه على
        
    • تطبق على
        
    • تطبيقها في
        
    • يطبق على
        
    • للتطبيق على
        
    • تنفيذها على
        
    • تطبيقه في
        
    • تنفذ على
        
    • تطبيقهما على
        
    • تُطبق على
        
    • فرضها على
        
    • تطبقها على
        
    • سيطبقها على
        
    • تطبيقها بعد
        
    No obstante, la Comisión considerará cualquier método de conversión que el Estado ribereño opte por aplicar a sus datos. UN بيد أن اللجنة ستنظر في أي طريقة لتحويل بيانات العمق تختار الدولة الساحلية تطبيقها على بياناتها.
    Los entrevistados dijeron que esos tipos de cláusulas no se podían aplicar a todos los tipos de bienes y servicios. UN وقال من جرت مقابلتهم إن تلك الأنواع من الشروط لا يمكن تطبيقها على جميع أنواع السلع والخدمات.
    Se procurará también ampliar los análisis estadísticos y cuantitativos para que se puedan aplicar a los estudios económicos y sociales. UN وستسعى أيضا الى اجراء المزيد من التحليل الاحصائي والكمي الذي يمكن تطبيقه على الدراسات الاقتصادية والاجتماعية.
    En general, no existe una medida general del daño ambiental por tonelada producida o consumida que se pueda aplicar a todos los países y ecosistemas. UN ولا يوجد بعامة مقياس شامل للتلف البيئي لكل طن منتج أو مستهلك بما يتاح تطبيقه على جميع البلدان والنظم اﻹيكولوجية.
    A todas las partes de Bosnia central y Herzegovina septentrional se deben aplicar, a ese respecto, los mismos principios elevados. UN بل ينبغي أن تطبق على جميع اﻷطراف في وسط البوسنة وشمال الهرسك نفس المعايير السامية في هذا الصدد.
    Sin embargo, en general, se pueden aplicar a todo tipo de agricultura. UN غير أنه يمكن تطبيقها في أي شكل من أشكال الزراعة.
    El Grupo de Trabajo decidió aplicar a estos casos la norma de seis meses. UN وقرر الفريق العامل أن يطبق على هذه الحالات قاعدة الأشهر الستة.
    La reducción de la dominancia es un instrumento estadístico que se puede aplicar a cualquier cálculo. UN ويمثل خفض اﻷثر الغالب أداة إحصائية يمكن تطبيقها على أي حسابات.
    No se pueden aplicar a niños de menos de 15 años. UN ولا يجوز تطبيقها على اﻷطفال الذين لم يبلغوا ٥١ عاماً من العمر.
    ii) Otros derechos y cargos que cada parte decida aplicar a sus respectivas empresas; UN `٢` الضرائب والمدفوعات اﻷخرى التي يختار أي الطرفين تطبيقها على مؤسساته؛
    También preocupaba al Organismo la promulgación de una nueva ley de alquileres que se pretendía aplicar a las organizaciones internacionales. UN وكان من بواعث قلق الوكالة أيضا، نشر قانون جديد لﻹيجارات، بغية تطبيقه على المنظمات الدولية.
    No hay duda de que es preciso elaborar un criterio coherente, que se pueda aplicar a todo el sistema. UN ومن المطلوب، بوضوح، أن يؤخذ بنهج متماسك يمكن تطبيقه على صعيد المنظومة بأسرها.
    A continuación, se estableció un modelo de la función de supervisión interna, que se podía aplicar a los fondos y los programas. UN ثم وضِع نموذج لمهمة المراقبة الداخلية يمكن تطبيقه على الصناديق والبرامج.
    Alemania sostiene la firme opinión de que esta mayoría se debe aplicar a los proyectos de resolución importantes que se refieran a la reforma del Consejo de Seguridad. UN وألمانيا ترى بشكل قاطع أن هذه اﻷغلبية يجب أن تطبق على القرارات الهامة التي تتناول إصلاح مجلس اﻷمن.
    El representante de los Estados Unidos de América añadió que las disposiciones se deberían aplicar a todos los miembros de la misión, cualquiera fuera su nacionalidad. UN واضاف ممثل الولايات المتحدة أن اﻷحكام ينبغي أن تطبق على جميع أعضاء البعثات بصرف النظر عن جنسيتهم.
    La Quinta Comisión examinó el Informe sobre normas y procedimientos que se habían de aplicar a la función de investigación. UN واستعرضت اللجنة الخامسة التقرير المتعلق بالقواعد والإجراءات التي تطبق على مهمة التحقيقات.
    Destaco esta iniciativa porque ella tiene rasgos que sintetizan el estilo que queremos aplicar a la lucha contra las drogas. UN وأنا أبرز هذه المبادرة ﻷن لها السمات النموذجية التي نسعى إلى تطبيقها في مكافحة المخدرات.
    Lo correcto es aplicar a la categoría de miembros permanentes el mismo principio de la distribución geográfica equitativa, teniendo en cuenta la situación de la región que está subrepresentada y de las regiones que carecen de representación entre los miembros permanentes: África, América Latina y el Caribe. UN وصحيح أن يطبق على هذه العضوية أيضا مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، وأن يراعى بالدرجة اﻷولى وضع اﻹقليم ذي التمثيل اﻷدنى وهي المنطقة اﻵسيوية ووضع اﻷقاليم غير الممثلة على اﻹطلاق في العضوية الدائمة وهي المنطقة اﻷفريقية ومنطقة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Estos indicios físicos no se pueden aplicar a un documento totalmente electrónico. UN وهذه العلامات المادية غير قابلة للتطبيق على مستند إلكتروني كليا.
    Las 19 nuevas propuestas hacen hincapié en medidas realistas que se pueden aplicar a corto plazo. UN وتركز المقترحات التسعة عشر الجديدة على اتخاذ تدابير واقعية يمكن تنفيذها على المدى القصير.
    La Comisión solicita que se proporcione a la Asamblea General información sobre los resultados y la evaluación de este proyecto experimental para determinar cómo se podría aplicar a otras misiones en el futuro. UN وتطلب اللجنة إفادة الجمعية العامة بنتائج هذا المشروع النموذجي وتقييمه للنظر في كيفية تطبيقه في بعثات أخرى في المستقبل.
    Esos países deben aplicar a nivel nacional políticas de ajuste estructural que incluyan objetivos de desarrollo social así como estrategias eficaces de desarrollo que permitan establecer un clima más favorable para el comercio y la inversión, den prioridad al desarrollo de los recursos humanos y promuevan aún más el desarrollo de las instituciones democráticas. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفذ على الصعيد الوطني سياسات للتكيف الهيكلي تأخذ في الاعتبار أهداف التنمية الاجتماعية فضلا عن استراتيجيات فعالة للتنمية تهيئ مناخا أكثر مواتاة للتجارة والاستثمار، وتعطي أولوية لتنمية الموارد البشرية وتعمل على زيادة تطوير المؤسسات الديمقراطية.
    La CESPAP hizo hincapié en los principios de no discriminación e igualdad de oportunidades, afirmando que éstos se deberían aplicar a las personas con discapacidad sin distinción del tipo o grado de discapacidad, sexo, situación socioeconómica o nacionalidad. UN وأشارت اللجنة إلى مبدأ عدم التمييز ومبدأ تساوي الفرص، وذكرت أن هذين المبدأين يجب تطبيقهما على المعوقين دون تمييز لنوع الإعاقة أو درجتها، أو نوع الجنس، أو الوضع الاجتماعي والاقتصادي، أو الوضع الوطني.
    Es posible aplicar a los gastos algunas disposiciones sobre flexibilidad. UN ويمكن أن تُطبق على النفقات أحكام معينة للمرونة.
    El Fondo podría financiarse mediante un impuesto de conservación de la diversidad que los países podrían aplicar a las ventas de determinados productos farmacéuticos. UN ويمكن أن يكون أساس تمويل الصندوق ضريبة لحفظ التنوع البيولوجي قد تقرر البلدان فرضها على مبيعات بعض المنتجات الصيدلية.
    Con respecto a los gastos de alquiler de helicópteros, la Secretaría trata de establecer gastos normalizados que aplicar a las estimaciones de gastos que presenta a la Asamblea General. UN أما فيما يتصل بتكاليف استئجار طائرات الهليكوبتر، فإن اﻷمانة العامة تسعى جهدها إلى تحديد تكاليف قياسية، تطبقها على التقديرات المتوقعة للنفقات المقدمة إلى الجمعية العامة.
    140. La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que a) desarrollara un plan estratégico de TIC, b) considerara la posibilidad de crear una función o comité de dirección de la TIC, y c) considerara los beneficios de adoptar normas internacionales y mejores prácticas para aplicar a su entorno de TIC. UN 140 - ووافق المكتب على توصية المجلس بـ (أ) وضع خطة استراتيجية لتكنولوجيا المعلومات، و (ب) والنظر في إنشاء وظيفة توجيهية أو لجنة توجيهية لتكنولوجيا المعلومات و (ج) وبحث المنافع التي تنشأ عن اعتماد المعايير الدولية وأفضل الممارسات التي سيطبقها على بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    El Tribunal Superior pronunció sentencias que sentaban precedente en esos " casos de prueba " que ulteriormente se podían aplicar a los restantes casos a medida que se iniciaban los procesos. UN وأصدرت المحكمة العليا في هذه " الدعاوى القياسية " أحكاما تتخذ كسوابق ويمكن تطبيقها بعد ذلك على العدد المتبقي من الدعاوى حين تعرض على المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more