"aplicar las decisiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنفيذ قرارات
        
    • تنفيذ القرارات
        
    • تنفيذ مقررات
        
    • بتنفيذ قرارات
        
    • تنفيذ المقررات
        
    • بتنفيذ القرارات
        
    • لتنفيذ القرارات
        
    • بتنفيذ قراراته
        
    • لتنفيذ قرارات
        
    • تطبيق القرارات
        
    • بتنفيذ المقررات
        
    • بتنفيذ مقررات
        
    • تنفيذ النتائج
        
    • لتنفيذ مقررات
        
    • إنفاذ قرارات
        
    1993: Jornadas de estudio sobre las dificultades para aplicar las decisiones judiciales UN 1993: شاركت في أيام دراسية عن صعوبات تنفيذ قرارات العدالة.
    No obstante, urge actuar de manera que se aliente a los Estados a aplicar las decisiones del Consejo. UN بيد أنه من الملح التصرف على نحو يشجع الدول على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    En ese contexto, estamos decididos a aplicar las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo. UN وفي هذا السياق، نحن مصممون على تنفيذ القرارات التي اتخذها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ.
    Este instrumento también podría utilizarse para aplicar las decisiones de la CP. UN كما يمكن الاستفادة من الأداة في تنفيذ مقررات مؤتمر الأطراف.
    1. Reitera la obligación de todos los Estados Miembros de aplicar las decisiones del Consejo sobre embargos de armas; UN ١ - يكرر اﻹعراب عن التزام جميع الدول اﻷعضاء بتنفيذ قرارات المجلس المتعلقة بعمليات حظر اﻷسلحة؛
    El fortalecimiento de la capacidad de esos países permitiría aplicar las decisiones adoptadas por las principales conferencias de las Naciones Unidas. UN وسيؤدي تدعيم قدرات هذه البلدان إلى وصولها إلى وضع يمكﱢنها من تنفيذ المقررات المتخذة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية.
    Además, demostraron que estaban determinados a aplicar las decisiones anteriores y a garantizar su seguimiento. UN وبيَّنت كذلك التزامها بتنفيذ القرارات السابقة وضمان متابعتها.
    Por lo tanto, se resolvió que la comisión que debía aplicar las decisiones de la reunión de Herat se constituyera en Kabul. UN ولذا تقرر أن اللجنة، التي يتعين عليها تنفيذ قرارات اجتماع حيرات، ينبغي أن تشكﱠل في كابول.
    El Ministerio de Justicia asesora y orienta periódicamente a los encargados de aplicar las decisiones de los tribunales y sanciona a los que incumplen estas decisiones. UN وتقدم وزارة العدل من وقت ﻵخر المشورة والتوجيه إلى القائمين على تنفيذ قرارات المحكمة، وتعاقب من يخل بتلك القرارات.
    Más que una prueba, nuestra comunidad debe demostrar que está dispuesta a aplicar las decisiones del Consejo de Seguridad. UN واﻷهم من ذلك أنها ستثبت أن مجتمعنا قادر على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    El pueblo en su conjunto toma las decisiones por conducto de los congresos. El pueblo también nombra los comités, que son los encargados de aplicar las decisiones tomadas por los congresos. UN فالشعب في مجموعه يقرر من خلال المؤتمرات الشعبية ولكنه يختار في نفس الوقت أدوات التنفيذ لقراراته وهي اللجان الشعبية التي تتولى تنفيذ القرارات التي تتخذها المؤتمرات.
    Es importante aplicar las decisiones adoptadas a principios de 2005 por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN ومن المهم تنفيذ القرارات التي اتخذتها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام من قبل في عام 2005.
    Por lo tanto, el Camerún ve con agrado la disposición del Comité Especial de aplicar las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial 2005. UN ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    4. Asistencia a las Partes para aplicar las decisiones de la CP UN 4- المساعدة المقدمة إلى الأطراف في تنفيذ مقررات مؤتمر الأطراف
    Se estableció una junta consultiva y un núcleo de secretaría para ayudar a la Presidencia de la Conferencia a aplicar las decisiones adoptadas. UN وتم إنشاء مجلس استشاري ونواة لأمانة من أجل مساعدة رئاسة المؤتمر في تنفيذ مقررات المؤتمر.
    Página 1. Reitera la obligación de todos los Estados Miembros de aplicar las decisiones del Consejo sobre embargos de armas; UN ١ - يكرر اﻹعراب عن التزام جميع الدول اﻷعضاء بتنفيذ قرارات المجلس المتعلقة بعمليات حظر اﻷسلحة؛
    La Unión Europea apoya plenamente la labor de la Oficina de Asuntos de Desarme al aplicar las decisiones y resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN الاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا تاما عمل مكتب شؤون نزع السلاح في تنفيذ المقررات والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة.
    Posteriormente, los dirigentes de la Alianza y del Movimiento juvenil mundial comenzaron a aplicar las decisiones adoptadas durante la primera Convención. UN ثم بدأ التحالف وقادة حركة الشباب العالمية بتنفيذ القرارات التي اتُخذت خلال الاتفاقية الأولى.
    Por lo tanto, es lamentable que no haya habido suficiente voluntad política para aplicar las decisiones que surgieron de ellas. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    Además, alertaron contra la práctica continuada del Consejo de Seguridad de utilizar su autoridad para definir los requisitos legislativos que deben cumplir los Estados Miembros al aplicar las decisiones de ese órgano. UN وحذروا كذلك من استمرار ممارسة استخدام مجلس الأمن لسلطته كي يحدد الاحتياجات التشريعية للدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ قراراته.
    Iniciativas nacionales e internacionales para aplicar las decisiones de la Cumbre UN الجهود الوطنية والدولية لتنفيذ قرارات مؤتمر القمة
    iii) aplicar las decisiones de la reunión de Ministros de Defensa o de la Cumbre de Jefes de Estado de la CEPGL relacionadas con la seguridad; UN ' ٣ ' تطبيق القرارات اﻷمنية المنبثقة عن اجتماع وزراء الدفاع أو اجتماع قمة رؤساء دول بلدان الرابطة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى؛
    Diversos organismos de las Naciones Unidas trabajan para aplicar las decisiones adoptadas en la Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento, en particular la Organización Mundial de la Salud y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que tratan de integrar la cuestión del envejecimiento con el conjunto de sus actividades, políticas y programas. UN وترتبط مؤسسات مختلفة في منظومة الأمم المتحدة بتنفيذ المقررات المتخذة لدى الجمعية العالمية للشيخوخة، وخاصة منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تعمل على إدماج مسألة الشيخوخة في مجموع أنشطتها وسياساتها وبرامجها.
    Su grupo de trabajo se encarga de aplicar las decisiones de la Comisión y de organizar las actividades cotidianas relacionadas con la asistencia humanitaria internacional. UN ويطلع فريقها العامل بتنفيذ مقررات اللجنة وإدارة القضايا المتصلة بالمساعدات الإنسانية الدولية على أساس يومي.
    Con ese fin, Turquía, junto con nueve países con ideas similares, se ha sumado a la iniciativa de desarme y no proliferación de varios países, que trabaja con el fin de aplicar las decisiones consensuadas de la Conferencia de Examen de 2010. UN وتحقيقا لتلك الغاية، انضمت تركيا، بالترافق مع تسعة بلدان أخرى متماثلة التفكير، إلى المبادرة المتعددة الأقطار لمنع الانتشار ونزع السلاح، التي تعمل على تنفيذ النتائج التوافقية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    Además, Sudáfrica ha adoptado todas las medidas posibles para aplicar las decisiones del Consejo de Seguridad relativas a la República Democrática del Congo. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت جنوب أفريقيا جميع التدابير الممكنة لتنفيذ مقررات مجلس الأمن بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Además, han continuado desafiando la autoridad de las instituciones del estado, creadas para salvaguardar el estado de derecho, y ha prevalecido la tendencia de no aplicar las decisiones del Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت مؤسسات الدولة التي أنشئت من أجل حماية سيادة القانون تواجه تحديات، وأصبح عدم إنفاذ قرارات المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك نمطا معتادا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more