"aplicar políticas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنفيذ السياسات التي
        
    • تطبيق السياسات التي
        
    • اتباع السياسات التي
        
    • مجال السياسة العامة بغية
        
    • وضع السياسات التي
        
    • وتنفيذ السياسات التي
        
    • تنفيذ سياسات تؤدي
        
    Dado que el gobierno es la única entidad con autoridad para aplicar políticas que eliminen las desigualdades, su función en la reducción de la pobreza es crucial. UN ولما كانت الحكومة هي الجهة الوحيدة التي لها سلطة تنفيذ السياسات التي تستطيع إزالة التفاوت فدورها في الحد من الفقر دور حاسم.
    Es necesario aplicar políticas que exijan que los hombres rindan cuentas de sus actos y ejecutar programas destinados a educarlos en todas las facetas de esta actividad para obligarlos a aceptar la responsabilidad por sus actos. UN وينبغي تنفيذ السياسات التي تُحمِّل الرجل المسؤولية عن أعماله وكذلك البرامج التثقيفية الهادفة إلى تثقيف الرجال بجميع جوانب هذا النشاط من أجل إجبار الرجال على قبول المسؤولية عن أفعالهم.
    Nuestras organizaciones no gubernamentales están dispuestas a colaborar con los gobiernos para aplicar políticas que apoyen la igualdad entre los géneros, en particular las relacionadas con el trabajo y el empleo. UN ومنظماتنا غير الحكومية مستعدة لإقامة شراكة مع الحكومات في تنفيذ السياسات التي تدعم المساواة بين الجنسين، ولا سيما ما يتصل منها بالعمل التوظيف.
    c) Abstenerse de aplicar políticas que impidan y dificulten la concesión de licencias de construcción al pueblo palestino en los territorios ocupados, incluida Jerusalén; UN )ج( الكف عن تطبيق السياسات التي تمنع وتعوق إصدار تراخيص البناء إلى الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة بما فيها القدس؛
    Además, los gobiernos deberían aplicar políticas que propiciaran la cooperación y el estrecho contacto entre las empresas nacionales y entre éstas y las compañías extranjeras y las instituciones de investigación y desarrollo del resto del mundo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للحكومات أن تواصل اتباع السياسات التي تشجع المشاركة وإقامة الشبكات فيما بين الشركات المحلية وفيما بين تلك الشركات والشركات الأجنبية ومؤسسات البحث والتنمية في سائر أرجاء العالم.
    Pese a los esfuerzos de muchos países africanos por aplicar políticas que mejoraran las condiciones para la inversión privada, las corrientes de IED hacia la mayoría de los países africanos han seguido siendo reducidas. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    Los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad general de aplicar políticas que faciliten la producción de servicios básicos de manera ecológicamente sostenible y de asegurar que todo el mundo tenga acceso a esos servicios. UN 46 - تتحمل الحكومات الوطنية المسؤولية الكاملة عن وضع السياسات التي تيسر إنتاج الخدمات الأساسية بطريقة مستدامة بيئياً، وتعمل على كفالة حصول كل فرد على تلك الخدمات.
    Las actividades de investigación, creación de conciencia y evaluación de políticas del proyecto permitirán a los gobiernos planificar y aplicar políticas que no sólo beneficien a la mujer, sino que también sean eficaces para lograr objetivos de población de base amplia, especialmente la capacidad de elección reproductiva. UN ومن شأن البحوث وأنشطة التوعية وتقييم السياسات في هذا المشروع أن تتيح للحكومات تخطيط وتنفيذ السياسات التي تعتبر داعمة للمرأة وفعالة في إحراز اﻷهداف السكانية العريضة، خاصة في مجال خيارات اﻹنجاب.
    Algunas organizaciones no gubernamentales, entre ellas Católicas por el Derecho a Decidir, asistieron a la reunión y alentaron a los Jefes de Estado a aplicar políticas que garantizaran los derechos humanos de las mujeres. UN وحضرت هذا المؤتمر منظمات غير حكومية، من بينها المنظمة الكاثوليكية للاختيار، وشجعت رؤساء الدول على تنفيذ السياسات التي من شأنها أن تكفل حقوق الإنسان للمرأة.
    Por consiguiente, los países que han conseguido una reducción suficiente de la pobreza han sido capaces de aplicar políticas que aseguran que el principal impulsor del crecimiento sean los sectores que emplean a gran número de trabajadores no capacitados, a saber, la agricultura, la construcción y las manufacturas. UN وعلى ذلك فإن البلدان التي استطاعت أن تحدّ بصورة كافية من حالة الفقر نجحت في تنفيذ السياسات التي تكفل أن يكون الدافع الرئيسي لقاطرة النمو هي القطاعات التي تستخدِم أعداداً كبيرة من العمال غير المهرة وهي قطاعات الزراعة والتشييد والصناعة التحويلية.
    Los países no han sido capaces de aplicar políticas que promuevan tanto el crecimiento económico como la creación de empleo, particularmente en los sectores que requieren mucha mano de obra. UN ولم تتمكّن البلدان من تنفيذ السياسات التي تعزّز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل ولا سيما في مجال القطاعات الكثيفة الاستخدام للعمالة.
    Las pruebas demuestran que no ha sido posible aplicar políticas que promovieran viviendas con fuertes subvenciones por parte del Estado a gran escala. UN وتشير الأدلة إلى أنه تعذر تنفيذ السياسات التي تشجع على توفير السكن المدعوم دعماً كبيراً الذي تتيحه الدولة على نطاق واسع.
    Para proteger la institución de la familia, los Estados Miembros deben aplicar políticas que fomenten el matrimonio, como marco para la procreación, y pongan trabas al divorcio. UN ويتعين على الدول الأعضاء، لحماية مؤسسة الأسرة، تنفيذ السياسات التي تشجع على الزواج، وتدعم الزواج باعتباره مجال التكاثر، وتحبط الطلاق.
    c) aplicar políticas que promuevan la eficiencia energética en la agricultura, los edificios, la industria y el transporte; UN (ج) تنفيذ السياسات التي تؤثر في كفاءة الطاقة في ميادين الزراعة والبناء والصناعة والنقل؛
    88.130 aplicar políticas que garanticen los derechos de los desplazados y aporten soluciones duraderas para su regreso, reintegración y/o reasentamiento (Suiza); UN 88-130 تنفيذ السياسات التي تضمن حقوق المشردين ووضع حلول دائمة لعودتهم وإدماجهم و/أو إعادة توطينهم (سويسرا)؛
    :: Promoción de iniciativas que pongan de relieve las prácticas recomendadas para apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a aplicar políticas que promuevan la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible (párr. 8) UN تشجيع المبادرات الهادفة إلى تسليط الضوء على أفضل الممارسات دعما للجهود الوطنية في مجال تنفيذ السياسات التي تشجع القضاء على الفقر وعلى النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة (الفقرة 8)
    :: Promoción de iniciativas que pongan de relieve las prácticas recomendadas para apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a aplicar políticas que promuevan la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible (párr. 8) [A.a.1] UN :: تشجيع المبادرات الهادفة إلى تسليط الضوء على أفضل الممارسات دعما للجهود الوطنية في مجال تنفيذ السياسات التي تشجع القضاء على الفقر وعلى النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة (الفقرة 8) [ألف-أ-1]
    Para que el crecimiento y el desarrollo sean verdaderamente inclusivos y equitativos es preciso aplicar políticas que apoyen el crecimiento dinámico en sectores de importancia para los pobres, como la agricultura y el desarrollo rural sostenibles; aplicar políticas sociales integrales y coherentes y ejecutar programas de protección social; y proteger los derechos humanos. UN 66 - ولكي يكون النمو والتنمية شاملين ومنصفين حقاً، ينبغي تنفيذ السياسات التي تدعم النمو الديناميكي في القطاعات ذات الصلة بالفقراء، مثل الزراعة المستدامة والتنمية الريفية، وتنفيذ سياسات اجتماعية شاملة ومتماسكة وبرامج الحماية الاجتماعية، وحماية حقوق الإنسان.
    b) Se abstengan de aplicar políticas que impidan y obstaculicen la concesión de permisos de construcción al pueblo palestino; UN )ب( الامتناع عن تطبيق السياسات التي تمنع وتعوق إصدار تصاريح البناء للشعب الفلسطيني؛
    b) Se abstengan de aplicar políticas que impidan y obstaculicen la concesión de permisos de construcción al pueblo palestino; UN )ب( الامتناع عن تطبيق السياسات التي تمنع وتعوق إصدار تصاريح البناء للشعب الفلسطيني؛
    Al mismo tiempo, los resultados orientados hacia el desarrollo exigen preservar las posibilidades legítimas de formulación de políticas para los países en desarrollo a fin de que puedan aplicar políticas que se ajusten a sus necesidades específicas. UN وفي الوقت ذاته، تتطلب النتائج الموجهة نحو التنمية الحفاظ على مجال التحرك الشرعي اللازم للسياسة العامة كيما يتسنى للبلدان النامية اتباع السياسات التي تناسب احتياجاتها المحددة.
    Pese a los esfuerzos de muchos países africanos por aplicar políticas que mejoraran las condiciones para la inversión privada, las corrientes de IED hacia la mayoría de los países africanos han seguido siendo reducidas. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    En el 11º período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) se ha destacado específicamente el margen cada vez más reducido del que disponen los países en desarrollo para aplicar políticas que les permitan alcanzar sus objetivos de desarrollo y garantizar que la globalización sirve a sus necesidades. UN وقد وجه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (أونكتاد) انتباها خاصاً إلى الحيز المنكمش المتاح للبلدان النامية للمشاركة في وضع السياسات التي تحقق أهدافها الإنمائية ولضمان أن تخدم العولمة احتياجاتها.
    En el Estudio Mundial se plantea una serie de importantes cuestiones que los encargados de la adopción de políticas deberían tener en cuenta al elaborar y aplicar políticas que reconozcan y aborden la relación entre la igualdad entre los géneros y la migración internacional, a saber: UN وتثير الدراسة الاستقصائية العالمية عددا من القضايا الهامة التي ينبغي أن يأخذها صانعو السياسات في الحسبان عند وضع وتنفيذ السياسات التي تقر وتعالج الصلات بين المساواة بين الجنسين والهجرة الدولية:
    83. Para acelerar el desarrollo económico y social de las comunidades rurales, los gobiernos deben esforzarse por aplicar políticas que conduzcan a la creación de trabajos no agrícolas, sobre todo para la mujer. UN ٨٣ - وللتعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات الريفية، ينبغي أن تسعى الحكومات الى تنفيذ سياسات تؤدي إلى توفير وظائف غير زراعية، لا سيما بالنسبة للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more