No obstante, se necesita aplicar un enfoque más sistemático y se está preparando un proyecto de ley a ese efecto. | UN | بيد أن من اللازم اتباع نهج أكثر انتظاما، ولتحقيق هذا الهدف يجري إعداد مشروع تشريع لمعالجة هذه المسألة. |
Se está dejando de prestar apoyo a proyectos por separado, dispersos en diversos países, para aplicar un enfoque más amplio a la solución de los problemas del desarrollo industrial. | UN | وقد حدث تحول من توفير الدعم المتقطع لفرادى المشاريع إلى اتباع نهج أكثر شمولا في حل مشاكل التنمية الصناعية. |
Necesitamos aplicar un enfoque más específico y sistemático. | UN | ونحن بحاجة إلى اتباع نهج أكثر تركيزا ومنهجية في هذا الصدد. |
ii) Reforzar los centros regionales de manera que puedan aplicar un enfoque más sinérgico como mecanismos de cumplimiento en virtud de los Convenios de Basilea, Estocolmo y Rótterdam; | UN | ' 2` تعزيز المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج أكثر تآزراً كآليات للتنفيذ بمقتضى اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
En primer lugar, es preciso aplicar un enfoque más sistemático a la gestión de conocimientos, capaz de abordar la creación de conocimientos, el intercambio de conocimientos, la gestión de los recursos humanos y las competencias, así como los sistemas y la tecnología de la información sobre la base del apoyo mutuo. | UN | أولا، أنه يتعين تطبيق نهج أكثر انتظاما تجاه إدارة المعارف، يتناول المسائل المتصلة بتوليد المعارف وتبادلها، وإدارة الموارد والمواهب البشرية، ونظم المعلومات وتكنولوجياتها على أساس تعضيد بعضها البعض. |
Este ejemplo, hizo notar un cuarto orador, subrayaba la necesidad de aplicar un enfoque más riguroso a la colaboración con esos Estados Miembros. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |
Si bien los participantes consideraron que los debates eran beneficiosos, convendría aplicar un enfoque más sistemático, y alentaron el desarrollo de iniciativas de gestión del conocimiento para facilitar el intercambio de información y de impresiones. | UN | ورأوا أنه بالرغم من الفائدة التي يجنيها المشاركون من المناقشات، فإن اعتماد نهج أكثر انتظاماً سيكون مفيداً، وشجعوا على القيام بمبادرات لإدارة المعارف بغية تيسير تبادل المعلومات والأفكار الثاقبة. |
Con su creación, la comunidad internacional podrá aplicar un enfoque más dinámico y coordinado para la ordenación del Mar Caribe. | UN | وبإنشاء تلك اللجنة، يتوقع المجتمع الدولي اتباع نهج أكثر دينامية وتنسيقا في إدارة البحر الكاريبي. |
Se encontraron ciertas lagunas en lo que respecta a la ejecución, lo que indicaba la necesidad de aplicar un enfoque más amplio y sistemático a nivel nacional. | UN | وحدد التقرير ثغرات معينة في التنفيذ، أشارت إلى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا واتساقا على الصعيد الوطني. |
Las mismas delegaciones expresaron la necesidad de aplicar un enfoque más equilibrado en cuanto a los tres pilares del desarrollo sostenible enunciados en el programa. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
Las mismas delegaciones expresaron la necesidad de aplicar un enfoque más equilibrado en cuanto a los tres pilares del desarrollo sostenible enunciados en el programa. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
Además, pone de manifiesto las dificultades que supone llegar a un acuerdo sobre cambios generales en las estructuras económicas internacionales y señala la necesidad de aplicar un enfoque más gradual y más realista que permita lograr un consenso sobre los cambios que han de realizarse. | UN | وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج. |
Esto obedecía a las condiciones de su propio desarrollo y ponía de manifiesto la necesidad de aplicar un enfoque más completo en el momento de elaborar y aplicar reglas jurídicas y normas técnicas -fueran o no vinculantes- que repercutían en el comercio y desarrollo de todos los países. | UN | ويعزى ذلك الى ظروف التنمية القائمة فيها. وأشار الى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا لدى تصميم وتطبيق قواعد ومعايير تمس تجارة وتنمية البلدان كافة، سواء أكانت هذه القواعد والمعايير ملزمة أو غير ملزمة. |
Será preciso aplicar un enfoque más coordinado en todo el sistema en la medida en que se realicen programas que entrañen mayor colaboración, en particular como seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم سيكون من اللازم اتباع نهج أكثر تنسيقا على نطاق المنظومة كلما زاد عدد البرامج التعاونية التي يجري تنفيذها، لا سيما كمتابعة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Por último, en la tercera parte se examinan las prioridades para aplicar un enfoque más sistemático a la asistencia de la UE en materia de armas ligeras y de pequeño calibre. | UN | ثم يناقش الجزء الثالث في النهاية أولويات اتباع نهج أكثر منهجية في المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
2. Necesidad de aplicar un enfoque más amplio al proceso político | UN | 2 - ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا إزاء العملية السياسية |
El consiguiente compromiso renovado a todos los niveles de acabar con las disparidades, aprovechando las innovaciones y asociaciones, tiene el potencial de invertir la tendencia y alienta a los países a aplicar un enfoque más inclusivo y sostenible. | UN | وينتج عن ذلك تجدد الالتزام على جميع المستويات بمعالجة أوجه التفاوت، بالاستفادة من الابتكارات والشراكات، الأمر الذي ينطوي على إمكانية تغيير الاتجاه ويشجع البلدان على اتباع نهج أكثر شمولا واستدامة. |
b) Reforzar los centros regionales de manera que puedan aplicar un enfoque más sinérgico como mecanismos de cumplimiento en virtud de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam; | UN | (ب) تعزيز المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج أكثر تآزراً كآليات للتنفيذ بمقتضى اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
Además, en el marco de ese Programa, el año pasado se impartió formación al personal del Ministerio del Interior, y, con el fin de aplicar un enfoque más profesional a las actuaciones relacionadas con este tipo de casos, en la Sección de Lucha contra la Delincuencia Organizada se ha creado un Departamento de lucha contra la trata de seres humanos y otros delitos violentos. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار البرنامج المذكور، نُظم العام الماضي تدريب لموظفي وزارة الداخلية، في حين تم في إطار تطبيق نهج أكثر كفاءة في التعامل مع هذه القضايا إنشاء إدارة لمكافحة الاتجار بالبشر والجرائم العنيفة الأخرى داخل قسم الجريمة المنظمة. |
Instó a aplicar un enfoque más activo a las adquisiciones mediante una colaboración más diversificada con proveedores de esos países. | UN | وحث هذا الوفد على اتخاذ نهج أكثر نشاطا إزاء عملية الشراء عن طريق التعامل مع نطاق أكثر تنوعا من الموردين في تلك البلدان. |
Los examinadores destacaron la necesidad de aplicar un enfoque más sistemático en la recopilación de datos estadísticos sobre casos de extradición y alentaron a las autoridades nacionales a que continuaran trabajando en esa dirección. | UN | وأكَّد الخبراء المستعرضون الحاجة إلى اعتماد نهج أكثر منهجية في جمع البيانات الإحصائية بشأن قضايا التسليم وشجعوا السلطات الوطنية على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Además, abriría la posibilidad de aplicar un enfoque más coherente al fomento de la capacidad y la formación de los asociados en la aplicación comunes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |