"aplicarlas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطبيقها على
        
    • متابعتها على
        
    • انطباقها على
        
    • وتطبيقها على
        
    Si se convence de su valor, le gustaría examinar la posibilidad de aplicarlas a otras misiones. UN فإذا اقتنع بفوائدها، فإنه سيسعى إلى استكشاف إمكانية تطبيقها على بعثات أخرى.
    Mi delegación reconoce que si bien estas consideraciones pueden parecer relativamente claras y simples, no siempre será fácil aplicarlas a los problemas particulares que se han de plantear. UN ووفدي يسلم بأن هذه الاعتبارات، وإن بدت واضحة وبسيطة نسبيا، فإن تطبيقها على القضايا التفصيلية التي ستثار لن يكون سهلا دائما.
    En sus cinco años y medio de aplicación práctica, estas reglas han sido enmendadas varias veces y los magistrados del Tribunal han tenido ocasión de someter a prueba su viabilidad y practicidad al aplicarlas a una amplia variedad de situaciones planteadas en las Salas. UN وخلال خمس سنوات ونصف من تجربتها العملية، عدلت هذه القواعد عدة مرات، وأتيحت لقضاة المحكمة فرصة اختبار ما إذا كانت هذه القواعد صالحة وعملية وذلك من خلال تطبيقها على طائفة واسعة من الحالات التي أثيرت أمام الدوائر.
    Deberían procurar no encomendar demasiadas tareas a la secretaría y concentrarse en el examen de las recomendaciones de las reuniones de expertos a fin de aplicarlas a nivel nacional. UN وينبغي لها أن تتفادى إيكال الأمانة عددا أكبر مما ينبغي من المهام وأن تركز على دراسة توصيات اجتماعات الخبراء بهدف متابعتها على الصعيد الوطني.
    Cuando se estableció el mandato del Representante en 1992, la Comisión de Derechos Humanos le pidió que hiciera un examen de las leyes y normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derecho de refugiados, y de la posibilidad de aplicarlas a la protección y al socorro de emergencia de los desplazados internos. UN 4 - عندما أُنشئت ولاية ممثل الأمين العام لأول مرة في عام 1992، طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى ممثل الأمين العام أن يجري " دراسة للقوانين والمعايير الدولية القائمة فيما يتصل بحقوق الإنسان والمعاملة الإنسانية واللاجئين ومدى انطباقها على حماية المشردين داخلياً وتقديم المساعدة الغوثية إليهم " .
    Pienso que podemos usar sus técnicas y aplicarlas a la comida saludable. TED وانا اعتقد انه بالامكان استخدام تقنياتهم وتطبيقها على الطعام الصحي
    Recientemente se revisaron las directrices para la prevención de actos de violencia sexual contra los refugiados y la adopción de medidas correctivas, que se han ensayado en más de 20 países; actualmente se está dando término a las directrices para aplicarlas a nivel mundial. UN وقد وضعت المبادئ التوجيهية لمنع العنف الجنسي والتصدي لـه، بعد أن نقحت مؤخرا، موضع الاختبار ميدانيا في أكثر من 20 بلدا، والعمل قائم على إعداد صيغتها الأخيرة من أجل تطبيقها على الصعيد العالمي.
    También se examinarían las prácticas de vigilancia del control de calidad de cada uno de estos servicios para aplicarlas a todos los aspectos de la prestación de servicios. UN وسيتم أيضا استعراض ممارسات مراقبة ضمان الجودة فيما يتعلق بكل من الخدمات المذكورة من أجل تطبيقها على جميع جوانب الإمداد بالخدمات.
    Conforme a las sanciones han pasado a ser más específicas, el Consejo de Seguridad ha sido capaz de aplicarlas a una gama más amplia de actividades y tipos más variados de amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا لأن الجزاءات قد أصبحت أكثر استهدافا، فقد تمكن مجلس الأمن من تطبيقها على نطاق أوسع من الأنشطة وعلى أشكال أكثر تنوعا من التهديدات للسلم والأمن الدوليين.
    En consecuencia, se pide al representante residente que efectúe consultas en el lugar y que formule proyecciones de las tendencias inflacionarias del país a que ha sido asignado; estas estimaciones se comparan luego con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN ولذلك يرجى من الممثل المقيم أن يجري مشاورات محلية وأن يرسم اسقاطات اتجاهات التضخم في البلد المنتدب إليه، وبعد ذلك تقارن هذه التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada, antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتقارن التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية. الجزء الثالث
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتقارن التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Con objeto de mejorar la supervisión y evaluación de la ejecución de las actividades de los programas por países, el FNUAP organizó una serie de seminarios para familiarizar a su personal con las técnicas del marco lógico y enseñarles cómo aplicarlas a nivel de los programas, subprogramas, proyectos y componentes. UN ٣٨ - نفذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سلسلة من حلقات العمل في مجهود منه لتحسين ما يقوم به من عمليات لرصد وتقييم تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية القطرية وذلك بغرض تعريف الموظفين بتقنيات اﻹطار المنطقي وتزويدهم بالمعلومات عن تطبيقها على مستويات البرامج والبرامج الفرعية والعناصر/المشاريع.
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada, antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتقارن التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Es importante interpretar con un nuevo espíritu las normas vigentes de derechos humanos para poder aplicarlas a las experiencias de la mujer que difieren de las del hombre. UN ١٠٠ - ومن المهم تفسير معايير حقوق اﻹنسان القائمة بطريقة إبداعية حتى يمكن تطبيقها على ما تمر به المرأة من تجارب تختلف عن تجارب الرجل.
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada, antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتقارن التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada, antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتقارن التقديرات بالتجارب السابقة والأنماط العالمية الحالية و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Las estimaciones se comparan con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales o la información disponible y publicada, antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. UN وتُقارن التقديرات بالتجارب السابقة والأنماط العالمية الراهنة و/أو المعلومات التي تتاح وتنشر قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Deberían procurar no encomendar demasiadas tareas a la secretaría y concentrarse en el examen de las recomendaciones de las reuniones de expertos a fin de aplicarlas a nivel nacional. UN وينبغي لها أن تتفادى إيكال الأمانة عدداً أكبر مما ينبغي من المهام وأن تركز على دراسة توصيات اجتماعات الخبراء بهدف متابعتها على الصعيد الوطني.
    11. Al inicio de su mandato, la Comisión le pidió al Representante que hiciera un " examen de las leyes y normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derecho de los refugiados, y de la posibilidad de aplicarlas a la protección de los desplazados internos y al socorro de emergencia " . UN 11- طلبت اللجنة إلى ممثل الأمين العام في بداية ولايته أن يجري " دراسة للقوانين والمعايير الدولية القائمة فيما يتصل بحقوق الإنسان والمعاملة الإنسانية واللاجئين ومدى انطباقها على حماية المشردين داخلياً وتقديم مساعدات الإغاثة إليهم " .
    Es preciso ajustar en forma gradual estas evaluaciones y aplicarlas a los programas nacionales e internacionales de inversiones.] UN وينبغي إجراء تحسين تدريجي لتقييمات اﻷثر البيئي وتطبيقها على أي برنامج وطني أو دولي للاستثمارات.[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more