En ese sentido, pidió a todos los Estados partes en los Convenios de Ginebra relativos a los prisioneros de guerra que procuraran aplicarlos plenamente. | UN | وقد طلبت في هذا الصدد إلى جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية جنيف المتعلقة بأسرى الحرب الحرص على تطبيقها تطبيقا كاملا. |
Los principios son sólidos; lo que falta es la voluntad de aplicarlos. | UN | هذه المبادئ سليمة، وما نفتقر إليه هو إرادة تطبيقها. |
El informe se está distribuyendo ampliamente y se están estudiando los aspectos innovadores para aplicarlos a otras situaciones. | UN | ويجري نشر التقرير على نطاق واسع ودراسة الملامح المبتكرة ﻹمكانية تطبيقها في أماكن أخرى. |
Todos los instrumentos internacionales antiterroristas en ese sentido son valiosos, y los Estados deben volverse parte de los mismos y aplicarlos. | UN | وأضاف أن جميع الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب لها قيمتها في هذا الصدد وأنه ينبغي للدول أن تصبح أطرافا فيها وأن تنفذها. |
La Comisión Interamericana de Derechos Humanos de la Organización de los Estados Americanos (OEA) acogió con beneplácito los Principios Rectores y comenzó a aplicarlos en sus misiones sobre el terreno. | UN | ورحبت لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية بالمبادئ وشرعت بتطبيقها لدى البعثات الميدانية. |
En aras de la paz, la seguridad y el bienestar de todas las personas interesadas es necesario que se proceda urgentemente a aplicarlos en su totalidad. | UN | ويتطلب سلام جميع المعنيين وأمنهم ورفاههم الشروع بصفة عاجلة في تنفيذهما على الوجه الأكمل. |
v) Adherirse a los instrumentos fundamentales de derechos humanos y adoptar medidas para aplicarlos eficazmente; | UN | `5` أن تصبح طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية واتخاذ تدابير لتطبيقها بفعالية؛ |
En el anexo del Estatuto se enumeraban los crímenes internacionales ya definidos o tipificados en tratados multilaterales que eran objeto de amplia aceptación y que eran suficientemente claros y precisos para que pudiera aplicarlos un tribunal penal. | UN | ويورد مرفق النظام اﻷساسي قائمة بالجرائم الدولية التي سبق أن عرفتها أو حددتها معاهدات دولية جرى الانضمام اليها على نحو واسع وتتسم بالوضوح والدقة على نحو كاف لكي تطبقها محكمة جنائية. |
Recuadro 1 Acuerdos de la Ronda Uruguay y formas de aplicarlos a los países menos adelantados | UN | اﻹطار ١: اتفاقات جولة أوروغواي وكيفية تطبيقها على أقل البلدان نمواً |
Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. | UN | إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها. |
Para los últimos es fundamental ajustar los instrumentos internacionales para armonizarlos con las leyes y los reglamentos de la República antes de aplicarlos. | UN | فيعتقد هؤلاء بأن إعادة النظر في الصكوك الدولية أمر أساسي لجعلها مطابقة لقوانيننا ولوائحنا قبل تطبيقها. |
La fuerza de nuestros valores y principios debe demostrarse a través de nuestra habilidad para aplicarlos a las realidades del mundo que nos rodea. | UN | ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا. |
Los derechos humanos son universales y todos los Estados deben aplicarlos. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ولابد من تطبيقها من جانب جميع الدول. |
No obstante, antes de la ratificación de tratados internacionales, todas las jurisdicciones han de acordar a aplicarlos. | UN | ولكن قبل التصديق على المعاهدات الدولية، يجب أن توافق على تطبيقها جميع مستويات الاختصاص. |
Por consiguiente, resultaría más razonable aplicarlos en relación con determinadas categorías de riesgos o entre un grupo de Estados de una misma región. | UN | ولذلك فإن الأصوب تطبيقها فيما بتعلق ببعض أنواع المخاطر أو داخل مجموعة من الدول في نفس المنطقة. |
Los gobiernos deben asumir esas normas y criterios con seriedad y aplicarlos plenamente. | UN | وينبغي أن تأخذ الحكومات تلك القواعد والمعايير مأخذ الجد وأن تنفذها تنفيذاً كاملاً. |
Encomia a la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, que ayuda a los Estados a pasar a ser parte en los convenios y protocolos pertinentes y posteriormente a aplicarlos. | UN | وأشاد بفرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الذي ساعد الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة ثم تنفذها. |
Dicha perspectiva parece remota, habida cuenta de la aparente falta de voluntad política de la comunidad internacional para abrazar de buena fe los principios y objetivos de la transparencia o para aplicarlos de una manera amplia, no discriminatoria y equitativa. | UN | فهذا الاحتمال يبدو بعيدا، نظرا لما يتضح من افتقار إلى الارادة السياسية من جانب المجتمع الدولي للقيام، باخلاص، باحتضان مبادئ وأهداف الشفافية، أو بتطبيقها بطريقة شاملة وغير تمييزية وعادلة. |
La Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo, así como el Programa de Acción de Accra, constituyen marcos útiles para aumentar la eficacia de la ayuda, y es necesario aplicarlos plenamente. | UN | ويوفر إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وخطة عمل أكرا إطارين مفيدين لتحسين فعالية المعونة ويجب تنفيذهما بصورة كاملة. |
Es más favorable a la idea de recoger algunos elementos en los artículos 13 y 14 del Protocolo II enmendado para aplicarlos por separado a cada uno de los Protocolos existentes. | UN | وهي تميل في تأييدها إلى فكرة إعادة النظر في بعض عناصر المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدَّل لتطبيقها منفصلة على كل بروتوكول من البروتوكولات القائمة. |
El ACNUR podría sacar conclusiones de los resultados de dicha conferencia y aplicarlos a situaciones similares en otras regiones del mundo. | UN | ويمكن للمفوضية أن تستخلص استنتاجات من النتائج التي يتوصل إليها ذلك المؤتمر وأن تطبقها على حالات مماثلة في مناطق أخرى من العالم. |
En los años posteriores a la aprobación de esos dos documentos históricos, los pequeños Estados insulares en desarrollo han tenido dificultades para aplicarlos. | UN | وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما. |
La NSABB recomendó que los datos sobre las mutaciones específicas y otros detalles se dieran a conocer de manera más restringida entre aquellos especialistas de la investigación y la salud pública que estuvieran en condiciones de aplicarlos directamente. | UN | وأوصى المجلس بتقاسم بيانات محددة بشأن الطفرات وتفاصيل أخرى تقاسُماً محدوداً جداً مع المعنيين من أوساط البحث والصحة العامة القادرين على تطبيق تلك المعلومات مباشرة. |
En la Carta se fijan objetivos y principios a los que han de atenerse los Estados y se proponen medidas concretas para aplicarlos en los sectores de la educación, la administración de justicia, la administración y los servicios públicos, los medios de comunicación, los servicios culturales y la vida económica y social. | UN | ويرسي الميثاق اﻷهداف والمبادئ التي ينبغي أن تحترمها الدول، ويقترح اتخاذ تدابير ملموسة لوضعها موضع التنفيذ في ميادين: التعليم، والمحاكم، والسلطات اﻹدارية والخدمات العامة، ووسائط اﻹعلام، والمرافق الثقافية والحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Tanto la OUA como el ACNUR examinan en este momento la mejor manera de aplicarlos con vistas a armonizar los programas de refugiados y humanitarios en África, especialmente durante las fases de emergencia. | UN | وتعكف كل من منظمة الوحدة الأفريقية والمفوضية حاليا على النظر في أفضل طريقة لتنفيذ هذه القواعد والإجراءات بغية مواءمة البرامج المتعلقة باللاجئين والبرامج الإنسانية في أفريقيا، وبخاصة خلال فترات الطوارئ. |
Hemos adherido a los acuerdos internacionales en el decenio de 1980 y a pesar de nuestras dificultades económicas, financieras y técnicas, siempre hemos tratado de aplicarlos, al igual que otros instrumentos internacionales pertinentes relacionados con los derechos humanos, siempre que no sean incompatibles con los imperativos categóricos de la Sharia islámica, que garantiza a todos y a cada uno las libertades y los derechos fundamentales. | UN | لقد انضممنا الى العهدين الدوليين في الثمانينات. وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية والفنية فإننا نسعى دائما الى تطبيقهما وتطبيق الصكوك الدوليــة اﻷخــرى ذات الصلة بحقوق اﻹنسان تطبيقا لا يتعارض مع الحدود القطعية لشريعتنا اﻹسلامية التي تكفل للجميع حرياتهم وحقوقهم اﻷساسية. |
41. Con el fin de mejorar la capacidad técnica de los países africanos para participar efectivamente en las negociaciones internacionales sobre los tratados de inversión y aplicarlos debidamente, la Secretaría siguió prestando asistencia específica a una serie de países solicitantes. | UN | 41- وبغية تحسين القدرة التقنية للبلدان الأفريقية لتمكينها من المشاركة على نحو فعال في المفاوضات الدولية المتعلقة بمعاهدات الاستثمار، وتنفيذ هذه المعاهدات تبعاً لذلك، واصلت الأمانة تقديم المساعدة المخصصة إلى عدد من البلدان التي طلبتها. |
Sin embargo, pese a algunas mejoras conseguidas en el sistema, todos los sistemas fracasaron porque la Secretaría no supo aplicarlos con éxito. | UN | بيد أنه بالرغم من بعض التحسن التي أدخلت على النظام، فقد أخفقت المحاولات جميعها بسبب عدم قدرة اﻷمانة على تنفيذها تنفيذا ناجحا. |