"aporte al" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساهمة في
        
    • إسهاما في
        
    Consideramos que este es un aporte al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en Asia central. UN ونعتبر ذلك مساهمة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    La declaración, formulada por los ministros de la SADC que asisten al decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, constituye un aporte al examen y la evaluación generales de la ejecución del Programa 21, en particular en lo que respecta a los 12 Estados miembros de la SADC. UN ويمثل هذا اﻹعلان، الصادر عن وزراء الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي الحاضرين في دورة الجمعية العامة الاستثنائية التاسعة عشرة مساهمة في الاستعراض والتقييم الشاملين لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وبخاصة بقدر ما يتعلق هذا بالاثنتي عشرة دولة اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Ese lanzamiento ha sido de carácter pacífico en todos sus aspectos y constituye un aporte al desarrollo de la ciencia y la tecnología espaciales en el mundo. UN وكان إطلاق ذلك الساتل للأغراض السلمية من جميع النواحي وشكل مساهمة في تنمية علوم وتكنولوجيات الفضاء الخارجي في جميع أنحاء العالم.
    Apoyamos firmemente la labor emprendida a nivel mundial por las Naciones Unidas —dentro del marco de la transparencia en armamentos— y la consideramos un aporte al fortalecimiento de la confianza entre los Estados. UN وعلى الصعيد العالمي، نؤيد تأييدا قويا العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في إطار الشفافية في التسلح ونعتبره إسهاما في تعزيز الثقة بين الدول.
    Con el fin de ejecutar programas de acción para la juventud, desde 1973 existe un cuerpo nacional de servicio juvenil para que los estudiantes universitarios presten servicios durante un año, después de graduados, como aporte al desarrollo socioeconómico del país. UN ومن أجل تنفيذ برامج عمل الشباب، أنشئت منذ عام 1973 هيئة خدمة وطنية للشباب لتمكين خريجي الجامعات الشبان من خدمة البلد لمدة سنة بعد التخرج إسهاما في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    En lo que se refiere al Tratado de Bangkok, los Estados Partes lo consideran como su aporte al fortalecimiento de la seguridad y el mantenimiento de la paz y la estabilidad mundiales. UN وفيما يتعلق بمعاهدة بانكوك، فقد أرادت لها الدول الأطراف فيها أن تكون مساهمة في تعزيز الأمن وحفظ السلام والاستقرار في العالم.
    Dentro del proyecto de reformas al Código Civil, se encuentra la reforma del artículo 111, con la finalidad de que las responsabilidades del sostenimiento del hogar sean compartidas por ambos cónyuges y sea visibilizado el trabajo doméstico como un aporte al sostenimiento del hogar. UN ويشمل مشروع تعديل القانون المدني تعديل المادة 111 على نحو يتقاسم فيه الزوجان مسؤوليات إعالة الأسرة، ويُنظر فيه إلى العمل المنزلي باعتباره مساهمة في إعالة الأسرة.
    El Consejo podría considerar la posibilidad de examinar la ejecución del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 como parte de su serie de sesiones de alto nivel, ya sea en 1999, en 2000 o en 2001, para que sirva de aporte al examen final por parte de la Asamblea General. UN ويمكن أن ينظر المجلس في دراسة تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات كجانب من جزئه الرفيع المستوى، إما في عام ٩٩٩١ أو في عام ٠٠٠٢ أو في عام ١٠٠٢، لكي يكون بمثابة مساهمة في الاستعراض النهائي الذي ستجريه الجمعية العامة.
    32. Toma nota de la aprobación en 2005 de las reglas y normas de evaluación que ha de aplicar el sistema de las Naciones Unidas por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas, lo que constituye un aporte al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas; UN 32 - يحيط علما بإقرار فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم في عام 2005، لقواعد ومعايير التقييم الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، باعتباره مساهمة في تعزيز التقييم كأحد وظائف منظومة الأمم المتحدة؛
    El mayor aporte al nivel de fecundidad es efectuado por la población femenina de 25-29 años, con un aporte equivalente al 25% del total nacional en edad reproductiva. UN 29- وتعود أكبر مساهمة في الخصوبة للإناث اللواتي يندرجن في الفئة العمرية 25-29، حيث تبلغ مساهمتهن 25 في المائة من المجموع الوطني في سن الخصوبة.
    5. Toma nota con reconocimiento de la Declaración Ministerial de Marrakech9 adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones, que constituye un aporte al proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible; UN 5 - تحيط علما مع التقدير بإعلان مراكش الوزاري(9) الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السابعة، بوصفه مساهمة في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    20. Pedimos a Benin, que preside el grupo de los países menos adelantados, que distribuya la Declaración Ministerial como documento oficial de las Naciones Unidas y que la presente como aporte al Diálogo de Alto Nivel sobre la migración internacional y el desarrollo que se llevará a cabo en Nueva York los días 14 y 15 de septiembre de 2006. UN 20 - نطلب إلى بنن، رئيسة مجموعة أقل البلدان نموا، تعميم الإعلان الوزاري بوصفه وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة، وتقديمه بوصفه مساهمة في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر عقده في نيويورك يومي 14 و 15 أيلول/سبتمبر 2006.
    32. Toma nota de la aprobación en 2005 de las reglas y normas de evaluación que ha de aplicar el sistema de las Naciones Unidas por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas, lo que constituye un aporte al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas; UN 32 - يحيط علما بإقرار فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم في عام 2005 لقواعد ومعايير التقييم الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، باعتبار أن ذلك يشكل مساهمة في تعزيز التقييم كإحدى مهام منظومة الأمم المتحدة؛
    Tengo el honor de hacer un aporte al debate general en nombre del Brasil, Egipto, Irlanda, México, Nueva Zelandia, Sudáfrica y Suecia, integrantes de la Coalición para el Nuevo Programa. UN وأتشرف بأن أقدم إسهاما في المناقشة العامة نيابة عن البرازيل، وجنوب أفريقيا، والسويد، ومصر، والمكسيك، ونيوزيلندا، وهي شركاء في ائتلاف البرنامج الجديد.
    El seminario constituyó un aporte al " capital intelectual " que se necesita para ayudar a cambiar la manera en que la comunidad internacional conserva y ordena la biodiversidad del patrimonio oceánico. UN كانت حلقة العمل إسهاما في " رأس المال الفكري " اللازم للحفز على تغيير الطريقة التي يتبعها المجتمع الدولي في حفظ وإدارة التنوع البيولوجي في المشاعات المحيطية.
    Además, las zonas libres de armas nucleares constituyen un ejemplo del valor agregado de la dimensión regional como un aporte al avance del desarme en el mundo, al establecer y consagrar un límite geográfico para la no proliferación nuclear. UN علاوة على ذلك، إن المناطق الخالية من الأسلحة النووية مثال على القيمة المضافة للبعد الإقليمي بوصفه إسهاما في التقدم المحرز في نزع السلاح في العالم ونحو إنشاء مناطق جغرافية لعدم الانتشار النووي وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more