"apoyaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • يؤيدون
        
    • تأييدها
        
    • يدعمون
        
    • تأييدهم
        
    • أيدوا
        
    • دعمهم
        
    • يؤيدان
        
    • ساندت
        
    • تساند
        
    • يقدمون الدعم
        
    • كانت تؤيد
        
    • قد أيدت
        
    • تؤيدان
        
    • يدعمونها
        
    • وأيدوا
        
    Añadió que los miembros del Comité que apoyaban a la ONG se estaban refiriendo a la parte sustantiva de la queja presentada por Cuba. UN وأضاف أن أي عضو من أعضاء اللجنة الذين يؤيدون المنظمة غير الحكومية لم يشر إلى الجزء الموضوعي من شكوى كوبا.
    Afirmaron que apoyaban la libertad de expresión pero votaron para negarla a otros. UN وهم يدّعون أنهم يؤيدون حرية التعبير ولكنهم يصوتون لحرمان الآخرين منها.
    Esas delegaciones apoyaban todas las actividades encaminadas a transformar el Mediterráneo en una zona de paz, seguridad y cooperación. UN وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون.
    Se informa de que otros también fueron muertos porque las fuerzas armadas sospechaban que apoyaban a la Unión Nacional Karen (UNK). UN وأُفيد أن آخرين قد قُتلوا بسبب اشتباه القوات المسلحة في أنهم أفراد يدعمون الاتحاد الوطني الكاريني.
    Diversos expertos apoyaban las políticas de graduación, puesto que eran conformes a los objetivos de desarrollo del SGP. UN وأعرب عدد من الخبراء عن تأييدهم لسياسات التخرج، حيث أن هذه السياسات تتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية لنظام اﻷفضليات المعمم.
    También es una farsa cómo se han pasado por alto los deseos de quienes apoyaban la propuesta de Irlanda. UN ولكن الطريقة التي تم بها تجاهل رغبة أولئك الذي أيدوا الاقتراح الآيرلندي مهزلة هي الأخرى.
    Todos los interlocutores del Coordinador manifestaron que apoyaban decididamente sus actividades y le alentaron a seguir haciendo cuanto estuviera en su mano para resolver estas cuestiones humanitarias. UN 16 - وأعرب جميع من تحاوروا مع المنسق عن دعمهم القوي لأنشطته وشجعوه على مواصلة بذل كل جهد لحل هذه المسائل الإنسانية.
    No obstante, apoyaban las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, así como las negociaciones de paz sobre el Oriente Medio. UN غير أنهم يؤيدون قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة وكذلك مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط.
    Los miembros del Consejo pusieron en claro que apoyaban firmemente esas gestiones y reconocieron la necesidad de que se celebraran deliberaciones al respecto. UN وقد أوضح أعضاء المجلس بجلاء أنهم يؤيدون تلك الجهود بشدة. وهم يدركون ضرورة المناقشة لتلك الجهود.
    Los senadores que apoyaban la resolución fueron amenazados físicamente en presencia de la prensa y de mujeres activistas que asistían a la sesión. UN والشيوخ الذين يؤيدون هذا القرار كانوا قد تعرضوا للترهيب البدني في حضور الصحافة والناشطات اللواتي حضرن الجلسة.
    Observó que Nepal había enviado expertos del sector privado a la reunión de expertos y que éstos apoyaban la idea de un estudio piloto. UN وأشار إلى أن نيبال قد أوفدت خبراء من القطاع الخاص إلى اجتماع الخبراء وأنهم يؤيدون الدراسة التجريبية.
    274. Si bien apoyaban el aumento solicitado, algunas delegaciones preguntaron si era posible hacer economías en esferas tales como los gastos de personal. UN ٢٧٤ - وسألت بعض الوفود، رغم تأييدها للزيادة المطلوبة، عما إذا كان بالامكان تحقيق وفورات في مجالات مثل تكاليف الموظفين.
    Durante la última, celebrada si-multáneamente con las sesiones de la Primera Comi-sión, las delegaciones manifestaron que apoyaban de-cididamente los esfuerzos encaminados a elaborar un proyecto de programa de acción, que presentará dentro de poco. UN وخلال الجلسة الأخيرة التي عقدت في نفس الوقت الذي عقدت فيه جلسات اللجنة الأولى. أعربت الوفود عن تأييدها القوي للجهود المبذولة لإعداد مشروع برنامج العمل الذي سيعرضه بعد قليل.
    Las filas de los que apoyaban y alentaban la justa causa de nuestro pueblo por la reunificación nacional en el ámbito internacional aumentaron con el tiempo. UN ومع مرور اﻷيام، تزايدت في الساحة الدولية صفوف الذين يدعمون ويشجعون قضية شعبنا العادلة في إعادة التوحيد الوطني.
    Los refugiados etíopes apoyaban al régimen de Barre e incluso se afirma que fueron armados por él. UN فقد كان اللاجئون الاثيوبيون يدعمون نظام بري، بل إن هناك ادعاءات بأنه قد سلﱠحهم.
    Los embajadores dijeron que apoyaban categóricamente la idea de que la Misión viajase a Timor Oriental y añadieron que dudaban de que el Gobierno aceptase cooperar con una fuerza internacional de seguridad en Timor Oriental. UN وأعرب السفراء عن تأييدهم القوي لفكرة قيام بعثة مجلس اﻷمن بزيارة تيمور الشرقية. وأعربوا عن شكوكهم في أن توافق حكومة إندونيسيا على التعاون مع قوة أمن دولية في تيمور الشرقية.
    ● Conscientes de los problemas que ello implicaba, varias delegaciones que apoyaban el aumento de ambas categorías de miembros manifestaron también estar dispuestas a apoyar un aumento de la categoría de miembros no permanentes, como primer paso, siempre que el Grupo de Trabajo continuara examinando el aumento de los miembros permanentes. UN ● إدراكا لما يترتب على ذلك من مشاكل، فقد أعرب أيضا عدد من الوفود الذين أيدوا إجراء زيادة في كلتا الفئتين، عن استعدادهم لتأييد إجراء زيادة في فئة اﻷعضاء غير الدائمين كخطوة أولى، شريطة أن يواصل الفريق العامل معالجة مسألة الزيادة في العضوية الدائمة.
    Los Ministros pusieron de manifiesto que apoyaban plenamente la acción internacional para combatir todas las formas de terrorismo, que se había convertido en la amenaza más grave para la paz y la seguridad internacionales. UN وأكد الوزراء دعمهم الكامل للجهود الدولية المبذولة لمكافحة جميع أشكال الإرهاب، الذي أصبح يشكل أخطر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Dijo que la Alta Comisionada y toda su Oficina apoyaban firmemente la labor del grupo de trabajo. UN وقال إن المفوضة السامية ومكتبها بالكامل يؤيدان بشدة عمل الفريق العامل.
    Algunos Estados Miembros que apoyaban la convocatoria de una consulta también presentaron sugerencias adicionales en relación con los temas que deberían abordarse. UN 61 - كما قدم عدد من الدول الأعضاء التي ساندت عقد المشاورة مقترحات إضافية بشأن المواضيع التي ستطرح للنقاش.
    Las Naciones Unidas apoyaban la decisión original de la Comisión respecto de la eliminación gradual del factor de idiomas. Deliberación de la Comisión UN وأعلن أن اﻷمم المتحدة تساند القرار اﻷصلي الذي اتخذته اللجنة بشأن اﻹلغاء التدريجي لمعامل اللغة.
    Por otra parte, esas delegaciones expresaron su preocupación porque en la nota no se mencionaban las reformas en curso de las políticas sectoriales de salud ni la coalición de copartícipes donantes que las apoyaban, entre ellas el UNICEF. UN على أن هذه الوفود أعربت عن قلقها ﻹغفال المذكرة لذكر اﻹصلاحات الجارية في السياسات القطاعية في مجال الصحة وتحالف الشركاء من المانحين الذين يقدمون الدعم لهذه اﻹصلاحات ومنهم اليونيسيف.
    Algunos gobiernos, si bien apoyaban la creación del foro, pidieron que se siguiera discutiendo la cuestión y dijeron que dudaban que la cuestión debiera tratarse en el proyecto de declaración. UN وقالت بعض الحكومات إنها وإن كانت تؤيد اقامة هذا المحفل إلا أنها تدعو إلى مزيد مناقشة هذه المسألة وتساءلت عما إذا كان يجب التطرق لهذه المسألة في مشروع اﻹعلان.
    Finalmente, en las evaluaciones se determinó generalmente que las estrategias del FNUAP apoyaban en efecto el paso del hincapié en la planificación de la familia a la salud reproductiva, si bien se requería prestar cierta atención para que las actividades de salud reproductiva estuviesen más acordes con las reformas del sector de la salud. UN وتبين من التقييمات بصورة عامة، في نهاية الأمر، أن استراتيجيات الصندوق قد أيدت بفعالية فكرة التحول من تنظيم الأسرة إلى الصحة الإنجابية، وذلك بالرغم من الحاجة إلى إيلاء شيء من الاهتمام بتقريب تدخلات الصحة الإنجابية من الإصلاحات في القطاع الصحي.
    El Grupo Asiático y China apoyaban la iniciativa de la UNCTAD encaminada a convertir la microfinanciación en una actividad duradera. UN وقال إن المجموعة اﻵسيوية والصين تؤيدان مبادرة اﻷونكتاد الهادفة إلى المساعدة على جعل التمويل الصغير نشاطاً مستداما.
    Los delitos tipificados en el Código Penal eran los cometidos por personas que participaban en actividades terroristas, entrenaban con miras a su realización o preparaban, planificaban, financiaban o apoyaban de cualquier otra manera tales actividades. UN وتستهدف أحكام التجريم في القانون الجنائي " الأفراد الذين يتورطون في أنشطة إرهابية أو يتدربون لها أو يعدونها أو يخططون لها أو يمولونها أو يدعمونها بأية طريقة أخرى " .
    Denunciaban la desigualdad existente en la relación entre el centro y la periferia de la economía mundial, pedían reformas estructurales y apoyaban las estrategias de sustitución de importaciones. UN فقد استنكر هؤلاء عدم المساواة في العلاقة بين المركز والمحيط في الاقتصاد العالمي، وطالبوا بإجراء إصلاحات هيكلية وأيدوا استراتيجيات الاستعاضة عن الواردات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more