Fue apoyado por el representante del Ecuador y los observadores de Bélgica y el Paraguay. | UN | وأيده في ذلك ممثل إكوادور والمراقبان عن باراغواي وبلجيكا. |
El representante de Egipto, apoyado por el representante de Turquía, dijo que a un determinado Estado le preocupaba que la Organización concertara acuerdos sobre proyectos de cooperación técnica con un Estado que actualmente no era miembro de la Organización. | UN | قال ممثل مصر ، وأيده في ذلك ممثل تركيا ، ان احدى الدول أبدت قلقها ازاء ابرام المنظمة اتفاقات بشأن مشاريع تعاون تقني مع دولة غير عضو في المنظمة في الوقت الحاضر . |
Un ejemplo excelente de ello es el proyecto para promover la igualdad entre los sexos apoyado por el PNUD. | UN | ومن الأمثلة الممتازة على ذلك برنامج إدماج العدالة بين الجنسين الذي يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Éste proceso fue apoyado por el PNUD. | UN | وحظيت هذه العملية بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
42. El Sr. ZAKHIA, apoyado por el Sr. POCAR, propone que se mencione expresamente en el texto de la cuestión, si no en su título, la libertad de religión entre las libertades de conciencia y de expresión. | UN | ٢٤- السيد زاكيا: اقترح، يؤيده في ذلك السيد بوكار أن تُذكر صراحة وجود حرية دين بين حرية الوجدان وحرية التعبير في نص هذه المسألة، إن لم يكن في عنوانها. |
El programa del servicio reforzado de ajuste estructural apoyado por el Fondo Monetario Internacional se encuentra en el segundo año de ejecución. | UN | وقد دخل البرنامج المعَزز لتيسير التكيف الهيكلي الذي يدعمه صندوق النقد الدولي سنته الثانية من التنفيذ. |
Con frecuencia, ese estudio se realiza en virtud de un proyecto apoyado por el PNUD. | UN | وكثيرا ما تُنجز الدراسة المنظورية الوطنية الطويلة الأجل كمشروع يدعمه البرنامج الإنمائي. |
10. En el marco del debate general sobre este tema, el Sr. Pinheiro, apoyado por el Sr. Ogurtsov, recordó la necesidad de examinar todas las cuestiones del programa en el contexto de la mundialización. | UN | 10- في إطار المناقشة العامة التي دارت بشأن هذا البند، أشار السيد بينهيرو، وأيده في ذلك السيد أوغورتسوف، إلى ضرورة النظر في جميع بنود جدول الأعمال في إطار العولمة. |
40. El Sr. HOLTZMANN (Estados Unidos de América), apoyado por el Sr. ABASCAL (México), recibe con satisfacción la propuesta del Reino Unido. | UN | ٣٩ - السيد هولتزمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: رحب باقتراح المملكة المتحدة وأيده في ذلك السيد أباسكال. |
El Sr. BURMAN (Estados Unidos de América), apoyado por el Sr. ABASCAL (México), dice que es partidario del término " similar " , que es equivalente al término empleado en el texto en español. | UN | ١٣ - السيد بورمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(، وأيده في ذلك السيد أباسكال )المكسيك(: قال إنه يفضل مصطلح " similar " ، نظرا ﻷنه يطابق المصطلح المستخدم في النص اﻷسباني. |
39. El Sr. Yturriaga (España), apoyado por el Sr. Bernhardsen (Noruega), hace suya la propuesta de la delegación japonesa. | UN | 39 - السيد ييتورياغا (اسبانيا): أيد اقتراح الوفد الياباني، وأيده في ذلك السيد بيرنهاردسِن (النرويج). |
En Somalia, más de 400 mujeres han participado en el Plan de Crédito Bosteia apoyado por el PNUD en Bosaso. | UN | وفي الصومال شاركت أكثر من ٤٠٠ إمرأة في مشروع بوستيا لﻹئتمان في بوساسو الذي يدعمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Las medidas para desarrollar la capacidad, en particular un nuevo proyecto apoyado por el Programa ante las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), han producido su notable mejora. | UN | وأدت جهود تنمية القدرات، بما فيها مشروع جديد يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى تحسن القدرات بشكل ملحوظ. |
El programa apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente relativo a la cuenca del Río Danubio será uno de los primeros beneficiarios de esos criterios. | UN | وسيكون برنامج حوض نهر الدانوب الذي يدعمه مرفق البيئة العالمية واحدا من أول المستفيدين من هذه المعايير. |
Tras la Conferencia, el Gobierno se dedicó con renovado impulso a poner en práctica su política en materia de medio ambiente mediante la formulación de un plan nacional de acción para la ordenación del medio ambiente, apoyado por el PNUD, y la redacción de nueva legislación sobre el medio ambiente. | UN | وفي أعقاب انعقاد المؤتمر، أولت الحكومة اهتماما مجددا لوضع سياستها البيئية موضع التنفيذ من خلال إعداد خطة عمل وطنية ﻹدارة البيئة بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ووضع تشريعات بيئية جديدة. |
51. El representante de los Estados Unidos de América, apoyado por el representante del Japón, propuso colocar la palabra " ilícitas " después de las palabras " actividad sexual o cualquier representación " . | UN | ١٥- واقترح ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية، يؤيده في ذلك ممثل اليابان، إدراج عبارة " غير مشروع " بين عبارة " بنشاط جنسي صريح أو أي " وكلمة " تمثيل " . |
Observó que el programa para Viet Nam, apoyado por el FNUAP, estaba cobrando impulso. | UN | ولاحظ أن البرنامج القطري، الذي يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان في فييت نام بدأ يكتسب زخما. |
Fuente: Informe de actividades del proyecto apoyado por el PNUD, julio de 2013 | UN | المصدر: التقرير عن أنشطة المشروع الذي يدعمه البرنامج الإنمائي، تموز/يوليه 2013. |
4. Ejecución del plan de trabajo para el período 2008-2010 apoyado por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 9/3: | UN | 4- تنفيذ خطة العمل للفترة 2008-2010 التي أيدها مجلس حقوق الإنسان في القرار 9/3 |
Mediante el programa de salud apoyado por el UNICEF se logró vacunar a 861.000 niños y mujeres y suministrar suplementos de vitamina A a 403.000 niños. | UN | ونجح البرنامج الصحي الذي تدعمه اليونيسيف بتلقيح ٠٠٠ ٨٦١ طفل وامرأة ووفرت ﻟ ٠٠٠ ٤٠٣ طفل عبوات من الفيتامين ألف. |
:: Proyecto de empoderamiento de los pueblos indígenas papúes (Indonesia), apoyado por el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Seguridad Humana | UN | :: مشروع تمكين الشعوب الأصلية في بابوا، إندونيسيا، الذي يحظى بدعم من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري |
Esta labor la lleva a cabo el Centro nacional de coordinación de las actividades relacionadas con las minas, organismo apoyado por el PNUD, y ya están en marcha las actividades de remoción. | UN | ويتولى المركز الوطني لتنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام، المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تنفيذ العمل، وتجري العمليات الميدانية لإزالة الألغام على قدم وساق. |
Este nombramiento, apoyado por el Asesor del Primer Ministro sobre la Situación de la Mujer, pone de manifiesto un cambio de actitud entre las autoridades municipales al reconocer la necesidad de tomar en consideración más seriamente los problemas de la mujer. | UN | ويعكس هذا التعيين، الذي أيده مستشار رئيس الوزراء لشؤون مركز المرأة، تغييرا في الموقف بين صفوف السلطات البلدية اعترافا بالحاجة لمعاملة شواغل المرأة بصورة أكثر جدية. |
El fondo fiduciario de donantes múltiples aprobó un proyecto de creación de capacidad apoyado por el PNUD y destinado a la judicatura nacional, que se ejecutará conjuntamente con el Gobierno de Unidad Nacional. | UN | ووافق الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين على مشروع بناء قدرات الجهاز القضائي الوطني، المدعوم من البرنامج الإنمائي، الذي سينفّذ بالاشتراك مع حكومة الوحدة الوطنية. |
En un proyecto titulado " Uso de la Internet en las investigaciones sobre población " , financiado con cargo al primer tramo y apoyado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, se crearon dos redes regionales de instituciones de capacitación e investigaciones demográficas. | UN | وقد أُنشئت شبكتان إقليميتان لمؤسسات البحوث والتدريب في مجال السكان في إطار مشروع ممول في إطار الشريحة الأولى يحمل اسم " تسخير الإنترنت لأغراض بحوث السكان " بتلقي الدعم من إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
El Director Ejecutivo de la Oficina contra la Droga y el Delito es, en última instancia, responsable por la aplicación de estas recomendaciones, apoyado por el equipo de administración que incluye al Jefe de Contabilidad de los Fondos, el Servicio de Gestión de Recursos Financieros y el Director del Servicio de Tecnología de la Información. | UN | والمدير التنفيذي للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة هو المسؤول في النهاية عن تنفيذ هذه التوصيات يسانده في ذلك فريق الإدارة الذي يشمل رئيس حسابات الصندوق في دائرة إدارة الموارد المالية؛ ومدير دائرة تكنولوجيا المعلومات. |