"apoyar los procesos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعم عمليات
        
    • ودعم عمليات
        
    • ودعم عمليتي
        
    Al apoyar los procesos de buena gestión con un aumento del consenso entre los gobiernos locales y la sociedad civil, la campaña ayuda a fijar prioridades para el desarrollo socioeconómico. UN كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني.
    También tiene como objetivo apoyar los procesos de integración educativa de los alumnos con discapacidad de escasos recursos que cursan la enseñanza media. UN كما يسعى المشروع إلى دعم عمليات الإدماج التعليمي للأطفال المعوقين ذوي الدخل المنخفض في التعليم المتوسط.
    El Mecanismo tiene por objeto apoyar los procesos de diálogo con múltiples interesados y los foros de los países participantes en la asociación. UN ويهدف مرفق برنامج الحراجة الوطني إلى دعم عمليات الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين والمنتديات داخل بلدان الشراكة.
    Para poner estas nuevas soluciones en práctica será necesario iniciar y apoyar los procesos de reforma de los países en desarrollo. UN وسيتطلب تطبيق هذه الحلول الجديدة في الواقع العملي بدء ودعم عمليات اصلاح في البلدان النامية.
    Fiscalizar y apoyar los procesos de aplicación de las políticas nacionales de equidad de género en la institución. UN :: مراقبة ودعم عمليات تنفيذ السياسات الوطنية للإنصاف بين الجنسين في المؤسسة.
    Nuestra prioridad es fortalecer la estabilidad de la región y apoyar los procesos de democratización e integración. UN وأولويتنا هي تعزيز استقرار المنطقة ودعم عمليتي إرساء الديمقراطية والدمج.
    1. apoyar los procesos de paz y reconciliación de los países de la región. UN ١ - دعم عمليات السلم والمصالحة في بلدان المنطقة.
    Los parlamentarios pueden alentar a los gobiernos de los Estados Miembros a ayudar a la Organización a subsanar la falta de compromiso y equipo y, de este modo, apoyar los procesos de paz en los países en donde se desplegaron las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أنه بوسع البرلمانيين أن يشجعوا حكومات الدول الأعضاء على مساعدة المنظمة في التغلب على الخلل في الالتزامات والمعدات، مما سيؤدي إلى دعم عمليات السلام في البلدان التي نشرت عمليات حفظ السلام فيها.
    La División las ayudaría a elaborar y mantener una capacidad regional para apoyar los procesos de paz sostenibles en todo el continente. UN وستقدم الشعبة المساعدة لهذه المنظمات في مجال تطوير القدرة الإقليمية على دعم عمليات السلام المستدامة والحفاظ على هذه القدرة في كافة أرجاء القارة.
    Si bien nuestro objetivo debe ser apoyar los procesos de planificación de los propios países, en Haití pudimos comprobar lo difícil que resulta lograr la verdadera implicación de un país cuando su capacidad nacional ha quedado devastada. UN وفي حين ينبغي أن يكون هدفنا هو دعم عمليات تخطيط تتولى البلدان شؤون تنفيذها بنفسها، فقد شاهدنا في هايتي مدى صعوبة أن تتولى البلدان حقيقة زمام أمورها بنفسها عندما تتعرض قدراتها الوطنية للدمار.
    :: apoyar los procesos de cambio institucional en el seno de las instituciones forestales UN * دعم عمليات التغيير التنظيمي داخل مؤسسات الحراجة
    Por ese motivo, un imperativo político consiste en apoyar los procesos de innovación de las economías rurales y agrícolas de manera que se creen empleos y se reduzcan las disparidades de ingresos entre el campo y la ciudad. UN ولذلك يتعين من الناحية السياساتية دعم عمليات الابتكار في الاقتصادات الريفية والزراعية على نحو يساهم في خلق فرص العمل ويقلل تباينات الدخل بين المناطق الحضرية والريفية.
    En concreto, Zanzíbar está examinando y consolidando el grupo de trabajo de macropolíticas sobre la incorporación de la perspectiva de género a fin de mejorar su capacidad para apoyar los procesos de las macropolíticas. UN ويلاحظ إن زنجبار تعكف حاليا على استعراض عمل الفريق العامل الصغير المعني بتعميم المنظور الجنساني وتعزيزه من أجل تحسين قدرته على دعم عمليات السياسات الكلية.
    El año próximo celebraremos el décimo aniversario de nuestro diálogo con Centroamérica, mediante el cual nos hemos esforzado por apoyar los procesos de paz en los planos políticos y de la cooperación. Los progresos alcanzados son indudablemente alentadores. Nuestro firme apoyo, así como el de otros de la comunidad internacional, siguen siendo indispensables. UN سنحتفل في العام القادم بالذكــرى السنوية العشرين لحوارنا مع أمريكا الوسطى، ذلك الحــوار الذي سعينا من خلاله إلى دعم عمليات السلم، ســواء مــن الناحية السياسية أو في مجالات التعاون، والتقدم المحرز يدعو إلى التشجيع، ولكن التأييد القوي من جانبنا ومـن جانــب المجتمــع الدولــي بأكملــه أمر لا غنى عنه.
    El propósito de este método, que recurre principalmente a las estrategias zonales sostenibles y los llamados proyectos de efecto rápido (PER), es apoyar los procesos de reconciliación y rehabilitación en las sociedades que acaban de salir de un conflicto mediante el enfoque de las preocupaciones humanitarias desde una perspectiva de desarrollo. UN ويهدف هذا النهج، الذي يطبق أساسا من خلال استراتيجيات مستدامة قائمة على المناطق ومن خلال ما يسمى بالمشاريع ذات التأثير السريع، إلى دعم عمليات المصالحة وإعادة الدمج في المجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع من خلال وضع الشواغل اﻹنسانية ضمن منظور تنموي.
    Reafirman la necesidad de apoyar los procesos de paz que se desarrollan en la actualidad en la región de la Zona y de contribuir a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que están en marcha en distintas partes de la Zona. UN ١٠ - يؤكدون من جديد الحاجة إلى دعم عمليات السلام الجارية في إقليم المنطقة واﻹسهام في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الجارية في مختلف أجزاء المنطقة.
    Otra tarea importante que realiza el UNIFEM para apoyar los procesos de adopción de decisiones en los que se incluye la problemática del género en la región del África meridional ha sido la elaboración de un programa complementario encaminado a aprovechar los logros del Programa quinquenal en materia de género de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, que concluyó oficialmente a fines de 1997. UN وكانت الطريقة الهامة اﻷخرى التي يعمل بها الصندوق على دعم عمليات صنع السياسات المستجيبة لنوع الجنس في منطقة الجنوب اﻷفريقي، تصميم برنامج متابعة يقوم على أساس إنجازات برنامج نوع الجنس للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي الذي امتد ٥ سنوات واختتم رسميا في نهاية عام ٧٩٩١.
    Que cooperen con las organizaciones públicas y privadas a fin de garantizar que los datos y la información que se generen mediante la investigación se destinen a apoyar los procesos de adopción de decisiones en el desarrollo y la gestión del ecoturismo; UN 36 - تتعاون مع منظمات القطاعين العام والخاص لضمان إبلاغ البيانات والمعلومات المحصل عليها من خلال البحوث إلى المسؤولين بغية دعم عمليات صنع القرار في مجالي تنمية وإدارة السياحة الإيكولوجية.
    En principio, se presta especial atención a organizar los productos de evaluación del PNUMA y apoyar los procesos de evaluación dirigidos por él. UN وينصب التركيز الأولي على تنظيم منتجات التقييم الخاصة باليونيب، ودعم عمليات التقييم التي يجريها موقعه التفاعلي.
    En este sentido, se insistió en la necesidad de aminorar la condicionalidad de las políticas de cooperación y de apoyar los procesos de apropiación del desarrollo por parte de los receptores. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على ضرورة التخفيض إلى الحد الأدنى من ممارسة ربط سياسات التعاون بشروط، ودعم عمليات تولي البلدان المتلقية للعون لزمام التنمية.
    Dinamarca apoya y promueve el fortalecimiento de las actividades y la capacidad de las Naciones Unidas para apuntalar y apoyar los procesos de reconciliación nacional, los mecanismos de justicia de transición y los sistemas de justicia y seguridad nacionales. UN وتدعم الدانمرك تعزيز مشاركة الأمم المتحدة وقدرتها على تعزيز ودعم عمليات المصالحة الوطنية، وآليات العدالة الانتقالية، والنظم الوطنية للعدالة والأمن، كما تبذل جهود الدعوة في هذا السياق.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo a que la UNMIS siguiera participando a fin de proporcionar seguridad, apoyar los procesos de referendo y ayudar a mantener un diálogo Norte-Sur. UN وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم لمواصلة عمل البعثة من أجل توفير الأمن، ودعم عمليتي الاستفتاء، والمساعدة في الحفاظ على الحوار بين الشمال والجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more