En consecuencia, la única opción es el apoyo oficial a las personas encargadas de atender a los ancianos, sumado al fortalecimiento de los sistemas de atención comunitaria. | UN | ولذلك يعد تقديم الدعم الرسمي لمن يقدمون الرعاية مع تعزيز أنظمة الرعاية المجتمعية الخيار الوحيد المتاح. |
Aunque hoy en día el apoyo oficial de Francia a la política de Marruecos en el Sáhara Occi-dental se ha vuelto más velado, sigue permaneciendo. | UN | أما اليوم، فقد غدا الدعم الرسمي من فرنسا للسياسة المغربية في الصحراء الغربية أقل سفورا لكنه لا يزال قائما. |
Esto indica asimismo que, en un marco de apoyo oficial, se logra fácilmente la participación femenina. | UN | ويشير هذا إلى سهولة جذب المشاركات عندما يجري تنفيذ أطر الدعم الرسمي. |
En los países industrializados, tal vez sea necesario contar con apoyo oficial y otras fuentes de ingresos para apoyar los servicios no financieros. | UN | وفي البلدان الصناعية، قد يحتاج اﻷمر الى توافر الدعم الحكومي وغيره من مصادر الدخل من أجل دعم الخدمات غير المالية. |
El Programa de Centros de Comercio se ha desarrollado muy satisfactoriamente en los países en que ha contado con un apoyo oficial importante y constante. | UN | وقد تطور برنامج النقاط التجارية على أفضل وجه في البلدان التي كان الدعم الحكومي فيها أكثر قوة وثباتاً منه في غيرها. |
Estas decisiones dan apoyo oficial y simbólico al compromiso de usar la energía nuclear exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وتضفي هذه القرارات دعما رسميا ورمزيا للالتزام باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية فقط. |
Como siguen regresando serbios al resto de Croacia y parece inminente el regreso de muchos desplazados croatas a la región, el apoyo oficial gubernamental a la reconciliación es imprescindible para fomentar la confianza en toda Croacia. | UN | إلا أن التأييد الرسمي العلني للمصالحة لازم لبناء الثقة في جميع أنحاء كرواتيا على ضوء استمرار عودة الصرب إلى بقية كرواتيا والعودة الوشيكة ﻷعداد كبيرة من المشردين الكروات إلى المنطقة. |
Esas iniciativas populares no están completas ni son del todo sostenibles si no cuentan con apoyo oficial. | UN | وهذه المبادرات الشعبية تكون ناقصة وأقل قدرة على الاستدامة اذا لم يتوفر لها دعم حكومي. |
Los gobiernos decidieron elevar los tipos de interés y, en el caso de México, recabar apoyo oficial del extranjero; ya se habían firmado durante 1993 y 1994 contratos especiales de permuta financiera con los Estados Unidos y el Canadá. | UN | وقد اختارت الحكومات رفع أسعار الفائدة كما اختارت حكومة المكسيك الحصول على دعم رسمي أجنبي، وتم التوقيع على اتفاقات ائتمانية متبادلة مع الولايات المتحدة وكندا خلال عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١. |
Asimismo, se ha propuesto que los DEG se emitan en forma anticíclica para financiar la liquidez mundial y el apoyo oficial a los países en desarrollo en épocas de crisis. | UN | كما أطلقت دعوات إلى إصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة مناوئة للدورات الاقتصادية من أجل تمويل السيولة العالمية، وتقديم الدعم الرسمي إلى البلدان النامية أثناء الأزمات. |
En ese informe se destaca la importancia de la disciplina en el mercado y se hace un llamamiento para que se mejoren los procedimientos corrientes para hacer frente a las emergencias financieras internacionales, a fin de reducir al mínimo la necesidad de apoyo oficial en el futuro. | UN | وهذا التقرير يشدد على أهمية الانضباط في اﻷسواق، ويدعو الى تحسين اﻹجراءات الجارية الموضوعة لمعالجة الطوارئ المالية الدولية، وذلك لتقليص الحاجة إلى الدعم الرسمي إلى حدها اﻷدنى مستقبلا. |
La inversión en la infraestructura física es una expresión muy concreta del apoyo oficial prestado al voluntariado. | UN | 25 - والاستثمار في البنية الأساسية المادية هو واحد من الأمثلة الملموسة للغاية على الدعم الرسمي المقدم للعمل التطوعي. |
En estos informes se enumeran también los países Partes afectados de América Latina y el Caribe que gozan de apoyo oficial por los conductos habituales de cooperación bilateral que se suelen describir en los informes. | UN | وتورد هذه التقارير قائمة بالبلدان الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي التي تستفيد من الدعم الرسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة. |
Además, acogieron con satisfacción la decisión del nuevo Gobierno de aumentar el apoyo oficial a la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, para que continuara las investigaciones en curso y cumpliera plenamente sus objetivos. | UN | ورحبت بالتزام الحكومة الجديدة بزيادة الدعم الرسمي للجنة الحقيقة والمصالحة لمواصلة تحرياتها الجارية وتحقيق أهدافها كاملةً. |
En la lucha contra la corrupción, se necesita mayor apoyo oficial para que el Comité Independiente de Supervisión y Evaluación pueda desempeñar su mandato, y se requieren progresos en los desembolsos y los procesamientos relacionados con el fracasado Banco de Kabul. | UN | وفيما يتعلق بالتصدي للفساد، يتعين إيلاء مزيد من الدعم الرسمي للجنة الرصد والتقييم كي تنجز ولايتها، بينما يلزم إحراز تقدم بشأن التسديدات والمحاكمات المتصلة بفشل مصرف كابل. |
71. Salvo algunas excepciones, las aglomeraciones industriales o artesanales han logrado sus niveles actuales de desarrollo con escaso apoyo oficial directo. | UN | ١٧ - وباستثناءات قليلة، فإن المجموعات الصناعية أو الحرفية حققت مستويات تطورها القائمة بقليل من الدعم الحكومي المباشر. |
El apoyo oficial se expresa también en la asignación de presupuestos para la construcción de los locales y la adquisición del equipo que necesitan. | UN | ويتمثل الدعم الحكومي أيضا في تخصيص الميزانيات لبناء المراكز ولشراء المعدات اللازمة لها. |
La asistencia financiera ha sido una forma importante de apoyo oficial a las organizaciones de personas impedidas. | UN | وتمثل المساعدة المالية شكلا رئيسيا من الدعم الحكومي المقدم إلى منظمات المعوقين. |
La mayoría de las personas negaron haber recibido apoyo oficial para restaurar sus viviendas, aunque algunas dijeron que la administración les había proporcionado material de construcción. | UN | وقد أنكرت أغلبية الناس أنهم تلقوا دعما رسميا لإصلاح مساكنهم، مع أن البعض اعترف بأن الإدارة زودتهم بمواد البناء. |
La mayoría de las personas negaron haber recibido apoyo oficial para restaurar sus viviendas, aunque algunas dijeron que la administración les había proporcionado material de construcción. | UN | وقد أنكرت أغلبية الناس أنهم تلقوا دعما رسميا لإصلاح مساكنهم، مع أن البعض اعترف بأن الإدارة زودتهم بمواد البناء. |
Sin duda, la aprobación de la Declaración por la Asamblea General fue un acontecimiento trascendental, y se acogen con beneplácito las recientes declaraciones de apoyo oficial a la Declaración. | UN | ولا شك أن اعتماد الجمعية العامة الإعلان هو حدث بالغ الأهمية، وينبغي الترحيب ببيانات التأييد الرسمي للإعلان التي صدرت مؤخرا. |
Cabe reiterar que el decidido apoyo oficial y la cooperación y coordinación regionales e internacionales, así como la asistencia técnica, son necesarias para aplicar los nuevos procedimientos y reglas. E. Marco jurídico | UN | وتدعو الحاجة في هذا المجال أيضاً إلى دعم حكومي قوي وتعاون وتنسيق على المستويين الإقليمي والدولي، بالإضافة إلى توفير المساعدة التقنية، بغية تنفيذ الإجراءات والأنظمة الجديدة. |
En estos informes se enumeran también los países Partes afectados de Asia que gozan de apoyo oficial por los conductos habituales de cooperación bilateral que se suelen describir en los informes. | UN | فهذان التقريران يوردان قائمة بالبلدان الأطراف الآسيوية المتأثرة التي تستفيد من دعم رسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة. |
Además, el representante de la ISC indicó que el pueblo del Sudán había señalado que el Ejército Popular de Liberación del Sudán tal vez fuese su único protector, y que ello no entrañaba el apoyo oficial de la ISC al Ejército Popular de Liberación del Sudán. | UN | وأشار ممثل المنظمة أيضا إلى أن شعب السودان قد ذكر أن الجيش الشعبي لتحرير السودان ربما يمثل الحماية الوحيدة له وأن هذا لا ينطوي على أي تأييد رسمي للجيش الشعبي لتحرير السودان من جانب المنظمة. |
A la larga, se debería examinar la posibilidad de utilizar una nueva divisa supranacional basada en los derechos especiales de giro pero, como solución más inmediata, se podría adoptar un sistema de reservas en múltiples divisas que cuente con apoyo oficial. | UN | وفي الأجل الطويل، ينبغي النظر في اعتماد عملة فوق وطنية قائمة على حقوق السحب الخاصة، ولكن كحل أقرب أجلا يمكن اعتماد نظام لاحتياطي متعدد العملات مدعوم رسميا. |