Es también digna de mención la necesidad de brindar un apoyo sostenido a los países del continente africano en este momento crítico. | UN | من الجدير بالذكر أيضا الحاجة إلى الدعم المستمر لبلدان القارة الأفريقية في هذا الوقت الحرج. |
Se necesita un apoyo sostenido a la protección de la mujer en los conflictos armados y la participación de las mujeres en la consolidación de la paz y la reconstrucción posterior al conflicto. | UN | ويعتبر من الضروري الحفاظ على الدعم المستمر لحماية المرأة في النزاع المسلح ومشاركة المرأة في بناء السلام والإعمار بعد انتهاء النزاع. |
Se reforzó el apoyo sostenido a las medidas de reducción de la pobreza gracias al reciente compromiso del PNUD de colaborar estrechamente con el Banco Mundial prestando asistencia al Gobierno para que elabore un documento de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | 34 - وتم تعزيز الدعم المستمر لتدابير الحد من الفقر من خلال التزام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الفترة الأخيرة بالتعاون الوثيق مع البنك الدولي لمساعدة الحكومة في إعداد ورقة بشأن استراتيجية الحد من الفقر. |
Se seguirá haciendo hincapié en lograr un desempeño óptimo desde la perspectiva de todo el sistema mediante una mayor integración de los instrumentos de tecnología de la información en los procesos de trabajo de los servicios de conferencias en los ámbitos de la interpretación, la maquetación electrónica y la publicación y mediante un apoyo sostenido a las actividades de capacitación dirigidas a ampliar y mejorar los conocimientos del personal. | UN | وسيستمر التركيز على تحقيق أفضل أداء على صعيد المنظومة بأكملها، من خلال مواصلة اعتماد أدوات كفاءة تكنولوجيا المعلومات في عمليات تنفيذ مهام خدمات المؤتمرات في مجالات الترجمة الشفوية وخدمات النشر المكتبي والنشر، ومن خلال مواصلة توفير فرص التدريب التي ترمي إلى توسيع نطاق مهارات الموظفين وتحسينها. |
Se seguirá haciendo hincapié en lograr un desempeño óptimo desde la perspectiva de todo el sistema mediante una mayor integración de los instrumentos de tecnología de la información en los procesos de trabajo de los servicios de conferencias en los ámbitos de la interpretación, la maquetación electrónica y la publicación y mediante un apoyo sostenido a las actividades de capacitación dirigidas a ampliar y mejorar los conocimientos del personal. | UN | وسيستمر التركيز على تحقيق أفضل أداء على صعيد المنظومة بأكملها، من خلال مواصلة اعتماد أدوات كفاءة تكنولوجيا المعلومات في عمليات تنفيذ مهام خدمات المؤتمرات في مجالات الترجمة الشفوية وخدمات النشر المكتبي والنشر، ومن خلال مواصلة توفير فرص التدريب التي ترمي إلى توسيع نطاق مهارات الموظفين وتحسينها. |
Acojo con beneplácito esas iniciativas, que evidencian un apoyo sostenido a la consolidación de la paz y al desarrollo en El Salvador. | UN | وإني أرحب بهذا الدليل على الدعم المتواصل لبناء السلام والتنمية في السلفادور. |
Tampoco se ofrecen incentivos ni un apoyo sostenido a las cuidadoras basadas en la comunidad para que puedan continuar su trabajo no remunerado. | UN | كما أن مقدمي الرعاية المجتمعية لا يحصلون على حوافز أو دعم مستمر لتمكينهم من مواصلة عملهم بلا أجر. |
Responde rápidamente ante situaciones de emergencia, brindando apoyo sostenido a las regiones azotadas por la violencia y las carencias. | UN | وتستجيب بسرعة للأزمات الناشئة بجلبها الدعم المستدام للمناطق التي يمزقها العنف والحرمان. |
Nigeria reitera su apoyo sostenido a la labor del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, como parte de la voluntad colectiva de asegurar que esos Tribunales puedan cumplir sus responsabilidades de manera fidedigna. | UN | وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق. |
En general, la cobertura básica propuesta estabilizará la plantilla de personal de seguridad, garantizará un apoyo sostenido a los oficiales designados en todos los lugares de destino, y permitirá la creación de una limitada capacidad de respuesta rápida. | UN | وعلى وجه العموم، فإن التغطية الأساسية المقترحة ستسهم في تثبيت ملاك الموظفين، وكفالة الدعم المستمر للمسؤولين المعينين في جميع مراكز العمل الميدانية، وإتاحة إمكانية إحداث قدرات محدودة للاستجابة السريعة. |
Las respuestas expresaban un apoyo sostenido a los esfuerzos del Secretario General, pero en su mayor parte confirmaban las posiciones adoptadas en relación con la resolución 939 (1994). | UN | وأوضحت الردود الدعم المستمر لجهود اﻷمين العام، ولكنها أكدت من جديد في أغلبيتها المواقف التي اتخذتها بشأن القرار ٩٣٩ )٤٩٩١(. |
El apoyo sostenido a la supervivencia y el desarrollo acelerados de la infancia, los recién nacidos y las madres es otra iniciativa de desarrollo de la capacidad relativa a los países africanos que tienen graves problemas para lograr los objetivos 4, 5 y 6. | UN | 22 - إن الدعم المستمر للتعجيل ببقاء الأطفال والمواليد الجدد والأمهات ونمائهم، هو مبادرة أخرى لتطوير القدرات تشمل البلدان الأفريقية التي تواجه تحديات خطيرة في تحقيق الأهداف 4 و 5 و 6 في مجال التركيز الأول في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Se centrará en aumentar la eficacia en función de los costos mediante una mayor integración de las aplicaciones de la tecnología de la información en los procesos de los servicios de conferencias en los ámbitos de la edición, las referencias, el apoyo terminológico, la traducción y la traducción por contrata y mediante un apoyo sostenido a las oportunidades de formación dirigidas a ampliar y actualizar los conocimientos de los funcionarios. | UN | وسينصب التركيز على تعزيز فعالية التكاليف من خلال مواصلة إدماج أدوات تكنولوجيا المعلومات في عمليات تدفق العمل الذي تضطلع به خدمات المؤتمرات في مجالات التحرير، وإعداد المراجع، والدعم المتعلق بالمصطلحات، والترجمة التحريرية، والترجمة التعاقدية، ومن خلال الدعم المستمر لفرص التدريب الرامية إلى توسيع نطاق مهارات الموظفين وتحسينها. |
Nos gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer de nuevo al Consejo y a la comunidad internacional su apoyo sostenido a nuestros esfuerzos de consolidación de la paz después del conflicto. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة مرة أخرى للتقدم بالشكر إلى المجلس وإلى المجتمع الدولي على الدعم المتواصل لجهودنا في بناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
apoyo sostenido a la promoción de un enfoque de programas integrados | UN | الدعم المتواصل للترويج لنهج برنامجي متكامل |
apoyo sostenido a la promoción de un enfoque de programación integral | UN | الدعم المتواصل للترويج لنهج برنامجي متكامل |
A fin de que el amamantamiento tenga dimensión universal, es indispensable prestar un apoyo sostenido a las mujeres que lactan a sus hijos, dentro y fuera del hogar, mediante una acción multilateral basada en una visión multisectorial. | UN | وهناك حاجة الى تقديم دعم مستمر للمرضعات، داخل وخارج بيوتهن، باﻹضافة الى اتخاذ اجراءات متعددة القطاعات قائمة على منظورات متعددة القطاعات، وذلك من أجل نشر الرضاعة الثديية على نطاق عالمي. |
A fin de atender las cambiantes necesidades y expectativas, el Departamento seguirá prestando un apoyo sostenido a las oportunidades de formación dirigidas a ampliar y mejorar los conocimientos de los funcionarios y seguirá colaborando con organizaciones internacionales y realizando actividades de extensión con universidades para institucionalizar programas de capacitación y mantener las comunicaciones en curso. | UN | ومن أجل تلبية الاحتياجات والتوقعات المتغيرة، ستواصل الإدارة تقديم دعم مستمر لفرص التدريب الرامية إلى توسيع نطاق مهارات الموظفين وتحسينها، ولتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية وإقامة صلات مع الجامعات لإضفاء الصفة المؤسسية على برامج التدريب والمحافظة على اتصال مستمر معها. |