"apremiantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملحة
        
    • إلحاحا
        
    • إلحاحاً في
        
    • ملحة ذات
        
    • وموجبة
        
    • الملحﱠة التي
        
    Hemos logrado esto al dedicarnos a las necesidades más apremiantes de nuestros compatriotas. UN لقد حققنا كل ذلك بفضل تكريس جهودنا لتلبية الاحتياجات الملحة لشعبنا.
    Si bien se necesitan más recursos financieros para atender todas las peticiones apremiantes de asistencia para la remoción de minas, estas contribuciones permitirán que las Naciones Unidas inicien y apoyen las operaciones de remoción de minas de manera más oportuna y eficaz. UN وفي حين أنه يلزم قدر أكبر من التمويل لتلبية جميع الطلبات الملحة للمساعدة في إزالة اﻷلغام، فإن من شأن هذه المساهمات أن تمكن اﻷمم المتحدة من بدء ودعم عمليات إزالة اﻷلغام في أنسب وقت وبطريقة فعالة.
    Es preciso reestructurar la asistencia para el desarrollo para atender las necesidades apremiantes de los grupos más vulnerables, en particular de las mujeres de los países marginados. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    La labor de la Comisión debe reflejar los desafíos apremiantes de este mundo interdependiente. UN وينبغي أن يعكس عمل اللجنة أكثر التحديات المعاصرة إلحاحا في عالمنا المترابط.
    La amenaza de las drogas continúa siendo uno de los problemas mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. UN ويظل خطر المخدرات أحد الشواغل العالمية اﻷكثر إلحاحا في عصرنا.
    Y creo que trabajando con Uds. con todos los interesados, podemos resolver los desafíos más apremiantes de África TED وأعتقد أن العمل معكم، جميع أصحاب المصلحة، يمكننا حقًا حل أكثر التحديات إلحاحاً في أفريقيا.
    Necesitamos más que nunca una Organización activa y responsable, guiada por las necesidades más apremiantes de sus pueblos, especialmente de los más desfavorecidos. UN ونحتاج، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكون المنظمة عالمية وفعالة ومسؤولة، تقودها الاحتياجات الملحة للشعوب، وبخاصة للضعاف.
    El número de llamamientos unificados aumentó en el transcurso de los años 90 para hacer frente a las crisis humanita- rias más apremiantes de la época. UN وقد زاد عدد النداءات الموحدة في التسعينات ليشمل معظم الأزمات الإنسانية الملحة في ذلك الوقت.
    Hemos venido respondiendo a las necesidades apremiantes de la población del Líbano y hemos proporcionado asistencia a la población iraquí a fin de que pueda reconstruir su país. UN فقد استجبنا لتلبية الاحتياجات الملحة للشعب في لبنان، وقدمنا مساعدة للشعب العراقي ليتمكن من إعادة بناء بلده.
    La crisis económica y financiera mundial es una de las cuestiones mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. UN الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أكثر المسائل العالمية الملحة في عصرنا.
    El tabaco es uno de los problemas globales más apremiantes de nuestro tiempo, y la mayoría de nosotros somos mucho más cómplices de lo que podamos creer. TED التبغ هو واحد من أكثر القضايا العالمية الملحة في وقتنا ومعظمنا متواطيء في هذه المشكلة أكثر مما قد يدرك.
    También ha indicado que está dispuesto a aunar sus esfuerzos a los de otros organismos donantes bajo la égida de una de las instituciones de coordinación existentes que desempeñara un papel central, a fin de atender a las necesidades apremiantes de los países africanos y de lograr un objetivo concreto de diversificación. UN كذلك أشار الصندوق المشترك الى استعداده للجمع بين جهوده وجهود الوكالات المانحة اﻷخرى في إطار مؤسسة محورية قائمة تؤدي دورا مركزيا بغية تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية وبلوغ هدف محدد للتنويع.
    En los últimos años se han hecho varios intentos de restaurar la paz en el Afganistán, a fin de que las tareas apremiantes de la reconciliación nacional y de reconstrucción de una economía en ruinas y asolada por la guerra puedan comenzar de inmediato. UN ولقد بذلت محاولات عدة في السنوات اﻷخيرة ﻹعادة إقرار السلم في أفغانستان حتى يتسنى الشروع بجدية في مهام المصالحة الوطنية والتعمير الملحة لاقتصاد محطم دمرته الحرب.
    La delegación del Camerún acoge con agrado los progresos realizados en la esfera de la información habida cuenta de las necesidades apremiantes de los países en desarrollo que enfrentan problemas de malestar social derivados de las políticas de ajuste estructural y de la frágil transición a la democracia. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في مجال اﻹعلام بسبب الحاجات الملحة للبلدان النامية التي تواجهها مشاكل الاضطراب الاجتماعي الناجمة عن سياسات التكيف الهيكلي والتحول المحفوف بالمخاطر الى الديمقراطية.
    Para satisfacer las necesidades apremiantes de la población de los territorios ocupados, Indonesia ha triplicado sus contribuciones anuales al presupuesto del OOPS. UN وبغية تلبية الاحتياجات الملحة في اﻷراضي المحتلة قامت اندونيسيا بزيادة مساهماتها السنوية في ميزانية الوكالة إلى ثلاثة أمثالها.
    Una de las necesidades más apremiantes de Camboya es un sistema procesal y judicial que funcione adecuadamente. UN ومن أكثر احتياجات كمبوديا إلحاحا وجود نظام للمحاكم والجهاز القضائي يعمل بصورة سليمة.
    En el año 2000, en la Declaración del Milenio, que es un documento histórico, manifestamos la firme voluntad de afrontar los retos más apremiantes de nuestros tiempos. UN في سنة 2000، أظهر إعلان الألفية، باعتباره وثيقة مرجعية، إرادتنا القوية لمواجهة أكثر تحديات زماننا إلحاحا.
    Debemos trabajar juntos y aprovechar la generosidad, la fuerza y la atención de todo el mundo para afrontar los retos humanitarios más apremiantes de la actualidad. UN ويلزم أن نعمل سويا من أجل توجيه سخاء العالم وقوته واهتمامه إلى مجابهة أشد التحديات الإنسانية إلحاحا في عصرنا.
    Además, se ha dedicado activamente a la exploración de tecnologías destinadas a aliviar algunas de las necesidades medioambientales más apremiantes de la humanidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، عملت بشكل نشط في استكشاف التكنولوجيا الرامية إلى الحد من بعض أكثر الاحتياجات البيئية إلحاحا للبشرية.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para destacar la importancia del diálogo para resolver las cuestiones más apremiantes de hoy. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة للتشديد على أهمية الحوار في حل أشد المسائل إلحاحاً في يومنا هذا.
    En ese documento se indicarían las amplias esferas prioritarias de la labor de la Organización y se modificaría solamente si durante el período a que se refiriera surgieran necesidades apremiantes de carácter imprevisible; UN وسيبين المنظور مجالات أولوية عامة لعمل المنظمة؛ ولن يجري تعديله إلا في حالة نشوء احتياجات ملحة ذات طابع غير متوقع خلال الفترة المشمولة بالمنظور؛
    12. La protección de los niños en los conflictos armados se ha convertido en una de las cuestiones más apremiantes de seguridad y moral que enfrenta el mundo. UN ١٢ - وحماية اﻷطفال من الصراعات المسلحة أصبحت واحدة من القضايا اﻷمنية واﻷخلاقية الملحﱠة التي تواجه العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more