"apremiantes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملحة في
        
    • إلحاحا في
        
    • ملحة في
        
    • القاسية في
        
    Se ejecutarían proyectos de efecto inmediato para responder a necesidades apremiantes en las zonas de despliegue de la MINUB. UN وسيتم اللجوء إلى مشاريع الأثر السريع لتلبية الاحتياجات الملحة في المناطق التي تنتشر بها البعثة.
    Aunque la capacidad de apoyo logístico de la UNAMIR es por el momento insuficiente, hay sobre el terreno una fuerza mínima viable que puede atender a las necesidades más apremiantes en Kigali. UN وبالرغم من أن قدرات الدعم السوقي للبعثة غير كافية في الوقت الحاضر فإنه توجد قوة يتوفر لها الحد اﻷدنى من اﻹمكانيات يمكنها الاستجابة لمعظم الاحتياجات الملحة في كيغالي.
    La continuación de ese proceso como medio de determinar los problemas apremiantes en materia de desarme y de seguridad y de buscarles una solución regional ha recibido el firme apoyo de los Estados Miembros y círculos académicos de la región. UN ومواصلة هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة في مجالي نزع السلاح واﻷمن، واستكشاف الحلول ذات التوجه اﻹقليمي، تحظى بتأييد قوي من الدول اﻷعضاء ومن اﻷوساط اﻷكاديمية في المنطقة.
    En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. UN وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا.
    Ello permitirá el debate sustantivo de los problemas más apremiantes en materia de desarme multilateral y no proliferación. UN فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف.
    Aún así, persisten problemas apremiantes en la forma de un elevado nivel de desempleo y el aumento de la pobreza. UN ورغما عن ذلك، لا تزال توجد مشاكل ملحة في شكل بطالة مرتفعة وفقر متنام.
    El Consejo expresó especial preocupación por la difícil situación en que se encontraban los civiles atrapados en medio de los combates, lo que ha provocado la pérdida de innumerables vidas y el desplazamiento de la población y ha creado condiciones humanitarias apremiantes en Brazzaville. UN كما أعرب المجلس عن قلقه بصفة خاصة إزاء محنة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان واتساع نطاق الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.
    La continuación de este proceso como medio de determinar los problemas apremiantes en materia de desarme y de seguridad y de buscarles una solución regional ha recibido el firme apoyo de los Estados Miembros y círculos académicos de la región. UN ومواصلة هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة في مجالي نزع السلاح واﻷمن واستكشاف الحلول ذات التوجه اﻹقليمي، تحظى بتأييد قوي من الدول اﻷعضاء واﻷوساط اﻷكاديمية في المنطقة.
    Sabemos que los acuerdos regionales son parte integrante de la Carta y deben ser elementos importantes de una necesaria división internacional del trabajo en estos momentos en que son tantos los problemas y las necesidades apremiantes en todo el mundo. UN ونعلم أن الترتيبات الإقليمية تشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق ويجب أن تشكل عنصرا مهما من تقسيم العمل الدولي الضروري في هذا العصر الحافل بالقضايا والمطالب الملحة في كل أرجاء العالم.
    Consideramos que contribuirán de manera considerable a los esfuerzos de la comunidad internacional destinados a abordar dificultades apremiantes en el ámbito de los océanos y la pesca. UN ونعتقد أنها ستسهم بقدر كبير في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التصدي للتحديات الملحة في مجال المحيطات ومصائد الأسماك.
    Los resultados de la Conferencia Internacional sobre Migración y Apatridia representan una valiosa contribución a los esfuerzos internacionales para hacer frente a problemas apremiantes en las esferas de la migración y la apatridia. UN وتعد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالهجرة وانعدام الجنسية مساهمة قيمة في الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة في مجاليْ الهجرة وانعدام الجنسية.
    2. Encomia las actividades realizadas por el Centro Regional para determinar cuestiones apremiantes en materia de desarme y seguridad en la región de África y ampliar la comprensión de esas cuestiones; UN ٢ - تثني على اﻷنشطة التي يضطلع بها المركز اﻹقليمي لتحديد قضايا نزع السلاح واﻷمن الملحة في المنطقة اﻷفريقية وزيادة تفهمها؛
    2. Encomia las actividades realizadas por el Centro Regional para determinar cuestiones apremiantes en materia de desarme y seguridad en la región de África y ampliar la comprensión de esas cuestiones; UN ٢ - تثني على اﻷنشطة التي يضطلع بها المركز اﻹقليمي لتحديد قضايا نزع السلاح واﻷمن الملحة في المنطقة اﻷفريقية وزيادة تفهمها؛
    África es la región con necesidades más apremiantes en materia de abastecimiento de agua y saneamiento. UN ١٨ - إن احتياجات أفريقيا من إمدادات المياه ومرافق الصرف الصحي هي اﻷشد إلحاحا في العالم.
    En respuesta a la solicitud de asistencia internacional del Gobierno, los organismos de las Naciones Unidas y dos organizaciones no gubernamentales internacionales residentes elaboraron conjuntamente un plan de respuesta integral e hicieron un llamamiento para que se aportaran 14,1 millones de dólares con objeto de atender las necesidades más apremiantes en materia de alimentos, salud y abastecimiento de agua y saneamiento. UN واستجابة لطلب قدمته الحكومة للحصول على مساعدة دولية، وضعت وكالات الأمم المتحدة، بالاشتراك مع منظمتين دوليتين غير حكومتين مقيمتين، خطة استجابة متكاملة ودعت إلى جمع مبلغ قدره 14.1 مليون دولار لتلبية أشد الاحتياجات إلحاحا في مجالات الغذاء والصحة والمياه والصرف الصحي.
    En el bienio 2008-2009 se aprobaron recursos para ejecutar los proyectos más apremiantes en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi para sustituir parte de la infraestructura del cableado. UN وفي فترة السنتين 2008-2009، اعتُمدت موارد لتنفيذ المشاريع الأكثر إلحاحا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي وذلك لاستبدال الهياكل الأساسية للكابلات على نطاق محدود.
    Si bien el estudio proporcionaría orientación a la UNODC sobre los Estados que necesitaban asistencia técnica y su contenido, la prestación de asistencia no estaría necesariamente supeditada a la finalización del estudio puesto que sería preciso abordar necesidades apremiantes en un plazo más corto. UN وفي حين أن الدراسة ستفيد المكتب في معرفة الدول التي تحتاج مساعدة تقنية والمجالات التي تحتاج فيها إلى هذه المساعدة، فلا ينبغي لتوفير المساعدة أن يعتمد بالضرورة على وضع الدراسة في صيغتها النهائية لأنه سيتعين التصدي لاحتياجات أكثر إلحاحا في حدود إطار زمني أسرع.
    En el bienio 2008-2009 se aprobaron recursos para ejecutar los proyectos más apremiantes en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi para reemplazar parte de la infraestructura del cableado. UN وفي فترة السنتين 2008-2009، اعتُمدت موارد لتنفيذ المشاريع الأكثر إلحاحا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وذلك لاستبدال الهياكل الأساسية للكابلات على نطاق محدود.
    Uno de los problemas más apremiantes en materia de comercio y desarrollo es la evolución del comercio de los productos básicos y su grave repercusión en los países que dependen de dichos productos, especialmente los países de la CARICOM, a quienes preocupa especialmente la pérdida de ingresos y de su cuota de participación en los mercados mundiales de exportación de productos básicos. UN 13 - ومن أكثر المسائل إلحاحا في مجال التجارة والتنمية تطور تجارة السلع الأساسية وعواقبه الخطيرة على البلدان التي تعتمد على هذه السلع، ولا سيما بلدان الجماعة الكاريبية التي يقلقها بوجه خاص فقد الدخل، وحصة مشاركتها في الأسواق العالمية لتصدير السلع الأساسية.
    Tokelau tiene necesidades apremiantes en la esfera del transporte marítimo. UN لتوكيلاو احتياجات ملحة في ميدان النقل البحري.
    El Consejo tiene especial preocupación por la difícil situación en que se encuentran los civiles atrapados en medio de los combates, lo que ha provocado la pérdida de innumerables vidas y el desplazamiento de la población, y ha creado condiciones humanitarias apremiantes en Brazzaville. UN والمجلس يساوره القلق بصفة خاصة إزاء محنة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more