"aprender de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التعلم من
        
    • تتعلم من
        
    • للتعلم من
        
    • والتعلم من
        
    • نتعلم من
        
    • التعلّم من
        
    • العبر من
        
    • في استخلاص الدروس من
        
    • بالتعلم من
        
    • استخلاص دروس من
        
    • التعلُّم من
        
    • واستخلاص الدروس من
        
    Por lo tanto, sin duda es necesario aprender de la experiencia y seguir hallando medios y arbitrios para evitar los conflictos. UN ولذلك تقوم بالتأكيد حاجة إلى التعلم من تجارب الماضي والى مواصلة السعي إلى السبل والوسائل لتلافي نشوب الصراع.
    La reconstrucción y la transición ofrecen también una oportunidad de aprender de la experiencia de otros. UN كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين.
    En pro de un mundo libre de violencia por motivos de sexo: aprender de la experiencia UN تشكيــل عالـم خال من العنف القائم على أساس نوع الجنس: التعلم من التجربة
    En segundo lugar, se comparte el reconocimiento de que los países deben aprender de la experiencia de los demás en materia del buen ejercicio de gobierno y la consolidación de las instituciones. UN ثانيا، ثمة إدراك مشترك بأنه ينبغي للبلدان أن تتعلم من خبرات بعضها بعضا في مجالي حسن اﻹدارة وبناء المؤسسات.
    Un experto señaló que todos los países podían aprender de la experiencia de los demás. UN وأشار خبير إلى أن الفرصة متاحة لكل بلد للتعلم من تجربة البلدان الأخرى.
    aprender de la experiencia ajena le aportará ideas para fortalecer las bases para elaborar sus propias medidas y aplicarlas. UN والتعلم من تجرية اﻵخرين يوفر ادراكاً عميقاً يساعد في تعزيز اﻷساس المطلوب لوضع السياسات وتنفيذها.
    Si queremos ser eficaces a largo plazo, tenemos que aprender de la experiencia de quienes han quedado atrapados en el centro de esta pandemia arrolladora. UN وإذا أردنا أن نكون فعالين في المدى البعيد لا بد أن نتعلم من تجربة الذين وقعوا في دوامة هذا الوباء.
    Dicha participación representó ventajas para el Grupo de Evaluación de la ONUDI ya que éste logró aprender de la experiencia de evaluación multilateral y bilateral y se alcanzó mayor profesionalidad en la función de evaluación de la ONUDI. UN وقد استفاد فريق التقييم الخاص باليونيدو من تلك المشاركة، إذ يسّرت التعلّم من تجربة التقييم في المنظمات المتعددة الأطراف والثنائية مع تعزيز الطابع المهني لوظيفة التقييم في اليونيدو.
    La legislatura de las Antillas Neerlandesas tiene la ventaja de poder aprender de la experiencia de los Países Bajos y de la región, lo que le permite hacer varias modificaciones. UN ولدى المجلس التشريعي في جزر اﻷنتيل الهولندية ميزة القدرة على التعلم من الخبرة المكتسبة في هولندا وفي المنطقة المحلية أيضاً، التي تمكنه من إجراء مختلف التعديلات.
    El Comité expresó su reconocimiento por el informe y apoyó el énfasis que se ponía en él en aprender de la experiencia. UN أعربت اللجنة عن التقدير للتقرير، ووافقت على التأكيد الوارد في التقرير على ضرورة التعلم من التجربة.
    :: aprender de la experiencia, las mejores prácticas y los estudios de casos reales; UN :: التعلم من دروس الماضي، ومن أفضل الممارسات ودراسات الحالة
    En la actualidad existen más oportunidades de aprender de la experiencia de los demás. UN والفرصة الآن أكبر أمام التعلم من خبرات الآخرين.
    Si no se dan esos requisitos previos, podríamos aprender de la experiencia de otras regiones en el fomento de la seguridad regional. UN وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي.
    Australia desea aprender de la experiencia de otros países. UN وتحرص أستراليا على التعلم من تجارب البلدان الأخرى.
    El Gobierno consideró sumamente útil la participación en esta conferencia ya que dio la oportunidad de aprender de la experiencia de otros países. UN واستفادت الحكومة استفادة كبيرة جداً من المشاركة في هذه المؤتمرات نظراً لأنها أتاحت للحكومة فرصة التعلم من تجارب البلدان الأخرى.
    Los tribunales tienen que aprender de la sociedad civil lo que se espera de ellos. UN وعلى المحاكم أن تتعلم من المجتمع المدني ما هو المطلوب منها وعلى أفراد الشعب ألا يشعروا بأي خوف إزاء المحاكم.
    Israel debería -- y debe -- aprender de la historia. UN وينبغي لإسرائيل، بل لزاما عليها أن تتعلم من التاريخ.
    Sin embargo, no es demasiado tarde para aprender de la historia y no es demasiado tarde para que hagan todo lo posible por evitar que esto vuelva a suceder. UN غير أن الأوان لم يفت بعد للتعلم من التاريخ ولم يفت الأوان بعد لفعل كل ما يمكنكم فعله للحيلولة دون وقوع هذا من جديد.
    La reunión del Grupo constituía un valioso foro en el cual se podía intercambiar ideas y aprender de la experiencia de otros países. UN وقال إن اجتماع الفريق يوفر محفلاً ثميناً يمكن فيه تبادل اﻵراء والتعلم من تجارب البلدان اﻷخرى.
    Todos podemos aprender de la experiencia de otras naciones en esta esfera. UN ويمكننا جميعا أن نتعلم من الخبرة ذات الصلة لدول أخرى في هذا السياق.
    Permite al PNUD aprender de la experiencia sobre el terreno y aplicarla a los debates mundiales sobre políticas y, al mismo tiempo, ayudar a los países asociados a interpretar, aprovechar y contribuir a las iniciativas mundiales y regionales. UN وهو يمكّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من التعلّم من التجارب على أرض الواقع وتطبيقها على مناقشات السياسات العالمية، في حين يدعم الشركاء في البلدان النامية لتفسير المبادرات العالمية والإقليمية والاستفادة منها والمساهمة فيها.
    Como señaló el Secretario General, Sr. Kofi Annan, no debemos olvidar el pasado; en lugar de ello debemos recordarlo, reflexionar sobre él y aprender de la historia. UN وكما قال الأمين العام كوفي عنان، ينبغي لنا ألا ننسى الماضي؛ بل يجب علينا أن نتذكر وأن نتأمل وأن نستمد العبر من التاريخ.
    Actualmente el desafío es aprender de la experiencia adquirida y encontrar la forma de utilizar mejor las oportunidades que brindan las asociaciones de colaboración. UN 62 - ويكمن التحدي الآن في استخلاص الدروس من التجارب وإيجاد السبل والوسائل لزيادة الاستغلال الكامل للفرص التي تتيحها الشراكات.
    Es la obligación colectiva de la humanidad en su conjunto aprender de la historia y fomentar la educación y la tolerancia, a fin de que tal tragedia jamás se vuelva a repetir. UN ويقع على عاتق البشرية في مجموعها التزام جماعي بالتعلم من التاريخ وتعزيز التعليم والتسامح حتى لا تتكرر تلك المأساة أبدا.
    Los principales objetivos del estudio monográfico son aprender de la experiencia de la India en la aplicación de las NIIF y examinar los resultados con los Estados miembros, a fin de facilitar el intercambio de experiencia entre los Estados que ya aplican las NIIF o tienen la intención de hacerlo en los próximos años. UN والهدف الرئيسي لدراسة الحالة الإفرادية هذه هو استخلاص دروس من تجربة الهند في التلاقي مع معايير الإبلاغ المالي الدولية، وبحث الاستنتاجات مع الدول الأعضاء بغية تيسير تبادل التجارب فيما بين البلدان التي تقوم إما بتنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية أو تعتزم تنفيذها في السنوات القادمة.
    aprender de la experiencia de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN التعلُّم من تجربة الأهداف الإنمائية للألفية
    Cuatro años después, el UNICEF ha podido evaluar el grado de éxito obtenido y aprender de la experiencia. UN وبعد أربع سنوات، تمكنت اليونيسيف من قياس النجاح واستخلاص الدروس من هذه التجربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more