"aprobados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتمدة على
        
    • التي اعتمدت على
        
    • المعتمدة إلى
        
    • التي اعتُمدت على
        
    • التي تُعتمد على
        
    • المصفاة المسجل تقديمها إلى
        
    • الموافق عليه إلى
        
    Las disposiciones de los instrumentos aprobados a nivel regional para reforzar los controles de las exportaciones de esos sistemas deben extenderse a otras regiones. UN وينبغي توسيع نطاق أحكام الصكوك المعتمدة على المستوى الإقليمي من أجل تدعيم مراقبة صادرات تلك المنظومات بحيث تشمل المناطق الأخرى.
    Además de lograr la adhesión universal a los convenios internacionales existentes y a los aprobados a nivel regional, es necesario aprobar nuevos instrumentos jurídicos con objeto de llenar cualquier laguna que pueda existir. UN وعلاوة على الانضمام العالمي إلى الاتفاقيات الدولية القائمة وتلك المعتمدة على الصعيد الإقليمي، من الضروري اعتماد صكوك قانونية جديدة بهدف سد ما قد يوجد من ثغرات.
    Aparte de eso, Ucrania comparte la opinión que manifestaron algunos científicos en la Conferencia de Reykjavik de que muchos documentos aprobados a alto nivel, en particular en el seno de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), en su mayoría contienen declaraciones y recomendaciones que no contribuyen a su aplicación rápida y eficaz. UN فضلا عن ذلك، توافق أوكرانيا على الرأي الذي أعرب عنه عدد من العلماء في مؤتمر ريكيافيك، وهو أن كثيرا من الوثائق المعتمدة على مستوى رفيع، في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بصفة خاصة، يتسم إلى حد كبير بالطابع الإعلاني وبطابع التوصية، مما لا يُسهم في تنفيذها على نحو فعال وسريع.
    Ese marco jurídico general se complementa con distintos instrumentos internacionales aprobados a nivel mundial y regional. UN ويكمِّل هذا الإطار القانوني العام عدد من الصكوك الدولية التي اعتمدت على المستويين العالمي والإقليمي.
    Autoriza al jefe de la secretaría del Convenio a que haga transferencias de hasta el 20% de una de las partidas principales de los presupuestos aprobados a otras partidas principales; UN 14 - يأذن لرئيس أمانة الاتفاقية بتحويل ما يصل إلى 20 في المائة من أي باب من أبواب الاعتمادات الرئيسية في الميزانية المعتمدة إلى أبواب رئيسية أخرى؛
    Valdría la pena que lo dispuesto en documentos aprobados a nivel regional para fortalecer los controles de las exportaciones de sistemas portátiles de defensa antiaérea se extrapolara a otras regiones del mundo. UN فالتدابير المنصوص عليها في الوثائق المعتمدة على المستوى الإقليمي لتعزيز مراقبة صادرات نظم الدفاع الجوي المحمولة ستستفيد من توسيعها لتشمل مناطق أخرى من العالم.
    15. Movilizar recursos financieros adecuados y previsibles para apoyar los programas de acción aprobados a nivel nacional, subregional y regional; UN 15- تعبئة موارد مالية كافية ومنظورة لدعم برامج العمل المعتمدة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي؛
    El BIBIJA expresó su preocupación en particular porque la igualdad entre los géneros no se tenía en cuenta en las estrategias y los planes de acción aprobados a nivel nacional y local. UN ويشعر مركز نساء طائفة الروما بقلق خاص إزاء عدم مراعاة المساواة بين الجنسين في الاستراتيجيات وخطط العمل المعتمدة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    En cuanto al carácter trasnacional del comercio de armas pequeñas y armas ligeras, Burkina Faso pide que se aumente la cooperación internacional con el objetivo de mejorar la aplicación de los instrumentos aprobados a nivel subregional e internacional. UN وفيما يتعلق بالطابع عبر الوطني للأسلحة الصغيرة وتجارة الأسلحة الخفيفة، تدعو بوركينا فاسو إلى تعزيز التعاون الدولي بغرض تحسين تنفيذ الصكوك المعتمدة على الصعيدين دون الإقليمي والدولي.
    No obstante, para evaluar la aplicación de la sección 24 del presupuesto por programas, la Federación de Rusia se guiará por los términos del marco estratégico aprobados a nivel intergubernamental. UN وأنهى كلامه قائلا إن الاتحاد الروسي، في تقييمه لتنفيذ الباب 24 من الميزانية البرنامجية، سيعوّل على لغة الإطار الاستراتيجي المعتمدة على المستوى الحكومي الدولي.
    Los representantes de las organizaciones no gubernamentales dijeron que los instrumentos de derechos humanos aprobados a nivel regional eran insuficientes y que funcionaban en forma aislada unos de otros, por lo que corrían el riesgo de adolecer de falta de coherencia en cuanto al contexto y el nivel de protección que ofrecían. UN وذكر ممثلو المنظمات غير الحكومية أن صكوك حقوق الإنسان المعتمدة على الصعيد الإقليمي غير كافية، وتُطبَق بصورة منفصلة عن بعضها بعضا، ويعتريها عدم التواؤم من حيث سياق ومستوى ما توفره من حماية.
    135. La atención de salud de la mujer, como asunto prioritario, ocupa un lugar bien definido y destacado en los programas y planes aprobados a nivel de la República. UN ٦٣١ - تحتل الرعاية الصحية للمرأة بوصفها أولوية مكانة بارزة وواضحة في البرامج والخطط المعتمدة على مستوى الجمهورية .
    A ese respecto, para invertir la tendencia actual de degradación de los recursos naturales es necesario aplicar estrategias que incluyan objetivos aprobados a nivel nacional y, cuando proceda, a nivel regional para proteger los ecosistemas y asegurar la ordenación integrada de la tierra, el agua y los recursos vivos, al tiempo que se fortalece la capacidad local, nacional y regional. UN وفي هذا الخصوص، يلزم لتغيير الاتجاه السائد فيما يتصل بتردي الموارد الطبيعية بأسرع ما يمكن، تنفيذ استراتيجيات تتضمن الأهداف المعتمدة على المستويات الوطنية والإقليمية، إن أمكن، لحماية النظم الإيكولوجية وتحقيق الإدارة المتكاملة للأراضي والموارد الحية، مع تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية المحلية.
    A ese respecto, para invertir la tendencia actual de degradación de los recursos naturales es necesario aplicar estrategias en que se incluyan objetivos aprobados a nivel nacional y, cuando proceda, a nivel regional para proteger los ecosistemas y lograr la ordenación integrada de la tierra, el agua y los recursos vivos, al tiempo que se fortalece la capacidad local, nacional y regional. UN وفي هذا الخصوص، يلزم لتغيير الاتجاه السائد فيما يتصل بتردي الموارد الطبيعية بأسرع ما يمكن، تنفيذ استراتيجيات تتضمن الأهداف المعتمدة على المستويات الوطنية والإقليمية، إن أمكن، لحماية النظم الإيكولوجية وتحقيق الإدارة المتكاملة للأراضي والموارد الحية، مع تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية المحلية.
    6. Insta a dicho grupo consultor especial a que utilice al máximo las estructuras de coordinación y los mecanismos existentes, así como los documentos aprobados a nivel intergubernamental y otros documentos pertinentes; UN 6 - يحث هذا الفريق الاستشاري المخصص على أن يستفيد إلى أقصى حد من الآليات وهياكل التنسيق القائمة ومن الوثائق المعتمدة على الصعيد الحكومي الدولي وغيرها من الوثائق ذات الصلة؛
    64. En cuanto a la definición de terrorismo en las legislaciones nacionales, el Grupo de Trabajo recuerda que le sigue preocupando la definición extremadamente vaga y amplia del terrorismo en los mecanismos jurídicos aprobados a nivel nacional. UN 64- ويذكر الفريق العامل، بخصوص تعريف الإرهاب في التشريعات الوطنية، أنه لطالما ساوره القلق إزاء تعريف الإرهاب تعريفا مبهماً وفضفاضاً للغاية في النصوص القانونية المعتمدة على الصعيد الوطني.
    Los Estados de que se trate deben cumplir y respetar la voluntad de la comunidad internacional expresada en las resoluciones, declaraciones e instrumentos aprobados a distintos niveles en las Naciones Unidas y otros órganos. UN 4 - وكان على الدول المعنية أن تنصاع وتحترم الإرادة الدولية التي عبرت عنها من خلال القرارات والإعلانات والوثائق التي اعتمدت على مستويات مختلفة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    En otros casos, los países han tenido dificultades para fusionar, en una sola ley integral, la multiplicidad de directivas y reglamentos internos aprobados a lo largo de los años. UN وفي حالات أخرى، شهدت البلدان صعوبات في دمج النظم والتوجيهات الداخلية المتعددة التي اعتمدت على مر السنين في إطار قانون شامل واحد.
    l) Permite presentar los documentos de amortización aprobados a la Dependencia de Reclamaciones, para su tramitación y su aprobación o rechazo por el Oficial Administrativo Jefe, la Junta Local de Fiscalización de Bienes o la Junta de Fiscalización de Bienes de la Sede en Nueva York; UN (ل) إتاحة تقديم مستندات الشطب المعتمدة إلى وحدة المطالبات للتجهيز والموافقة/الرفض من قبل كبير الموظفين الإداريين بالبعثة، أو مجلس حصر الممتلكات المحلي، أو مجلس حصر الممتكات بالمقر في نيويورك؛
    Al realizar ese examen, la atención se centrará en la medida en que los proyectos de artículo se adecuan a los tratados multilaterales aprobados, a los principios firmemente establecidos de derecho internacional y a la legislación y la práctica internas. UN وعند إجراء هذا الاستعراض، ستركز على مدى مطابقة مشاريع المواد للمعاهدات متعددة الأطراف التي اعتُمدت على نطاق واسع ومع مبادئ القانون الدولي والقانون المحلي والممارسة المستقرة تماما.
    a) i) Aumento del número de marcos y políticas de desarrollo aprobados a escala nacional que incluyan elementos de evaluación de los riesgos de desastre UN (أ) ' 1` ازدياد عدد الأطر والسياسيات الإنمائية التي تُعتمد على الصعيد الوطني، والتي تشمل عناصر لتقييم مخاطر الكوارث
    Sin embargo, la Junta observó que, al final de junio de 2001, se registraban en la cuenta de control de gastos X21 anticipos no aprobados a los asociados de ejecución por un total de 55,5 millones de dólares durante el período comprendido entre 1994 y 2000. UN ولكن المجلس لاحظ، في نهاية حزيران/يونيه 2001 أن السلف غير المصفاة المسجل تقديمها إلى شركاء منفذين في حسابات المراقبة X21 بلغ مجموعها 55.5 مليون دولار للسنوات من 1994 إلى 2000.
    Se proporcionará información, entre otras cosas, sobre las contribuciones de los donantes, decisiones del comité directivo, la transferencia de recursos aprobados a programas/países específicos y los gastos anuales de cada actividad que se financie. UN وتشمل المعلومات المقدمة المساهمات من الجهات المانحة، ومقررات اللجنة التوجيهية، ونقل التمويل الموافق عليه إلى برامج/بلدان محددة والمصروفات السنوية لكل نشاط يجري تمويله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more