Si podemos canalizar la electricidad apropiadamente a través de los conductos que hay en los corredores de la ciudad, podríamos alimentar el escudo... temporalmente | Open Subtitles | ربما اذا استطعنا تحويل الكهرباء بشكل صحيح الي القنوات التي تخترق ممرات المدينة فسنكون قادرون علي تشغيل الدرع بشكل مؤقت |
Es importante aplicar apropiadamente un enfoque prudente en la aplicación de factores de seguridad y límites a la exposición. | UN | ومن المهم تطبيق النهج الوقائي على النحو المناسب عند تحديد العوامل المتعلقة بالسلامة أو حدود التعرض. |
Venezuela estima que las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas cubren apropiadamente la eventualidad de amenazas específicas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى فنزويلا أن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة تشمل بشكل مناسب احتمال وقوع تهديدات محددة للسلم واﻷمن الدوليين. |
El primer desafío es garantizar que se recuerde apropiadamente a las víctimas del Holocausto. | UN | والتحدي الأول أمامنا يتمثل في كفالة تخليد ذكرى ضحايا المحرقة بشكل ملائم. |
24. Destaca la importancia de utilizar apropiadamente todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en todas las actividades del Departamento de Información Pública, con miras a eliminar la disparidad entre el uso del inglés y los otros cinco idiomas oficiales; | UN | 24 - تشدد على أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة استخداما مناسبا في جميع أنشطة إدارة شؤون الإعلام، بغية إزالة التفاوت بين استخدام اللغة الانكليزية واللغات الرسمية الخمس الأخرى؛ |
Pensé, tengo que llevar una buena vida mantener a mi familia apropiadamente. | Open Subtitles | أعتقد، أنى أصنع حياة مرفهة وأساعد عائلتى على النحو الملائم |
Sin embargo, hasta ahora ello no ha sido abordado apropiadamente. | UN | بيد أن هناك مشاكل لم يعالجها المجتمع الدولي على نحو ملائم حتى الآن. |
En ella debe analizarse cuál sería la mejor manera de administrar apropiadamente la mundialización para que sus beneficios lleguen a todos, asegurando así la prosperidad universal. | UN | ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي. |
Reforzar las estructuras judiciales y asignar recursos suficientes para que el poder judicial pueda desempeñar sus funciones apropiadamente. | UN | تعزيز الهياكل القضائية، وتوفير الموارد الكافية لتمكين السلطة القضائية من أداء وظائفها بشكل صحيح. |
Sheriff, démelo, por favor, para destruirlo apropiadamente. | Open Subtitles | شريف, يجب ان تعطيه لي حتى أتمكن من تدميره بشكل صحيح. |
Y en segundo lugar, es necesario incrementar apropiadamente el Fondo. | UN | وفي المقام الثاني، ينبغي توسيع حجم الصندوق على النحو المناسب. |
En cuanto al proyecto del Mar de Aral, dijo que el UNICEF intentaría responder apropiadamente al Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بمشروع بحر الآرال، قال إن اليونيسيف ستحاول أن تستجيب للحكومة على النحو المناسب. |
Además la fuerza de trabajo habrá de distribuirse apropiadamente en los distintos sectores económicos y regiones geográficas. | UN | وسيكون من الضروري أيضا توزيع قوة العمل بشكل مناسب في القطاعات الاقتصادية والمناطق الجغرافية. |
Ese es el motivo por el que esperamos una evaluación y una comprensión apropiadamente equilibradas de las dificultades que implica la reforma de una sociedad en transición, como la nuestra. | UN | ولهذا نتوقع تقييما وتفهما متوازنين بشكل مناسب للمصاعب التي ينطوي عليها إصلاح مجتمع يمر بمرحلة تحول، مثل مجتمعنا. |
Es importante que se aumenten los esfuerzos preventivos de manera que las prioridades de la Organización se puedan ordenar apropiadamente. | UN | ومن المهم أن تبذل الجهود الوقائية حتى يمكن ﻷولويات المنظمة أن تنظم بشكل ملائم. |
24. Destaca la importancia de utilizar apropiadamente todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en todas las actividades del Departamento de Información Pública, con miras a eliminar la disparidad entre el uso del inglés y los otros cinco idiomas oficiales; | UN | 24 - تشدد على أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة استخداما مناسبا في جميع أنشطة إدارة شؤون الإعلام، بغية إزالة التفاوت بين استخدام اللغة الانكليزية واللغات الرسمية الخمس الأخرى؛ |
La tendencia a adoptar una escala de cuotas de las Naciones Unidas apropiadamente ajustada, como principio fundamental que sustente el financiamiento del tratado de prohibición completa de los ensayos, puede conducir a una solución aceptable. | UN | والاتجاه إلى اعتماد جدول اﻷمم المتحدة لﻷنصبة المقررة بعد تعديله على النحو الملائم باعتباره المبدأ اﻷساسي لتمويل معاهدة الحظر الشامل للتجارب، يمكن أن يؤدي إلى حل مقبول. |
Creo que se podría conseguir si todas las partes desempeñaran apropiadamente la función que les corresponde. | UN | وأعتقد أنه يمكن عمله لو أن جميع الأطراف أدت دورها على نحو ملائم. |
La Comisión confía en que los gastos operacionales se hayan reducido apropiadamente. | UN | وتثق اللجنة بأن تكاليف التشغيل ستنخفض بصورة مناسبة. |
El grupo velará por que el material se desembale apropiadamente a la llegada y se ensamble en su configuración operacional. | UN | وسيكفل الفريق تفريغ المعدات بصورة ملائمة عند الوصول وتجميعها في شكل جاهز للعمل. |
Asimismo, apoyamos el criterio de una zona apropiadamente constituida en África, y acogemos con beneplácito los esfuerzos actuales orientados a la celebración de un tratado con ese objetivo. | UN | وبالمثل نؤيد مفهوم منطقة تنشأ على نحو سليم في افريقيا، ونرحب بالجهود الجارية للتوصل الى معاهدة تحقق هذا الهدف. |
A ese respecto, en la reunión se hizo hincapié en la necesidad de apoyar el proceso de consulta regional para que pudiera responder apropiadamente a los nuevos retos que en opinión de la NEPAD enfrentaba África. | UN | وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على الحاجة إلى تشجيع عملية المشاورة الإقليمية من أجل تمكينه من الاستجابة على نحو مناسب للتحديات الجديدة التي تواجه أفريقيا بالصورة الواردة في الشراكة الجديدة. |
Y si no pensáis que podáis hacerlo apropiadamente, por favor, pedid una pizza. | Open Subtitles | وان لم تشعروا بانكم اتمتتم الامر بشكل سليم رجاء اطلب بيتزا |
Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. | UN | وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة. |
Veremos que tienen a su disposición recursos que los partidos políticos, las instituciones y los programas de cooperación no utilizan apropiadamente. | UN | سنرى أنه تتوفر لهم تلك الأصول التي لا تستخدمها بشكل كاف الأحزاب السياسية والمؤسسات والبرامج التعاونية. |
Esto es necesario para que esta Organización se adapte apropiadamente a los cambios dinámicos que se registran en el ámbito internacional. | UN | وهذا ضروري كأمر يجعل المنظمة متلائمة على الوجه الصحيح والتغيرات الدينامية في المجال الدولي. |