"apropiado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناسب من
        
    • المناسب من
        
    • مناسبة من
        
    • مﻻئمة
        
    • الملائم من
        
    • ملائم من
        
    • المناسب للمراجعة
        
    • ملائمة من
        
    • مناسبا من
        
    • نحو سليم
        
    • المناسبة من
        
    • على النحو الملائم
        
    • السليمة على
        
    • مناسب في
        
    • المترجمة خارج المنظمة
        
    Así pues, la Unión Europea invita a todos los Estados partes a que participen, con el nivel apropiado de expertos, en sus próximas sesiones. UN لذلك يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول اﻷطراف إلى أن تشارك في هذه الدورات المقبلة بممثلين على مستوى مناسب من الخبرة.
    En las relaciones familiares, el hombre y la mujer suelen decidir de mutuo acuerdo el reparto apropiado de las responsabilidades familiares. UN وفي العلاقات اﻷسرية، عادة ما يناقش الزوجان ويتفقان على نصيب مناسب من المسؤوليات اﻷسرية.
    La OSSI tiene plenas facultades para presentar sus informes de evaluación directamente a la consideración del estamento apropiado de adopción de decisiones. UN وللمكتب كامل السلطة التقديرية في تقديم تقاريره عن التقييم بصورة مباشرة للنظر فيها على المستوى المناسب من صناع القرار.
    Estimamos que, dentro del principio amplio de la libre determinación, debería reconocerse que dichas comunidades tienen legítimas aspiraciones a un grado apropiado de autonomía que debe respetarse y garantizarse. UN ونعتقد أنه في إطار مبدأ تقرير المصير الواسع النطاق، ينبغي الاعتـــراف بأن لتلك الجماعات تطلعات مشروعة فـــي درجـــة مناسبة من الحكم الذاتي ينبغي احترامها وتأمينها.
    El procedimiento trimestral de verificación aportará el nivel apropiado de supervisión y control para resolver a tiempo los problemas operacionales. UN وستكفل عملية التحقق الفصلية المستوى الملائم من الرقابة والتحكم من أجل مواجهة التحديات التشغيلية في الوقت المناسب.
    En sus actividades, debe establecerse un nivel apropiado de transparencia; UN وينبغي لنشاطها أن يتسم بمستوى ملائم من الشفافية؛
    A tal efecto, para asegurar una aplicación adecuada del acuerdo de paz, es importante que se establezca un mecanismo apropiado de vigilancia internacional. UN 92 - ومن أجل تحقيق ذلك، وكي يكفل تنفيذ اتفاق السلام بشكل مناسب من الضروري إنشاء آلية رصد دولية مناسبة.
    No obstante, sigue siendo necesario garantizar un volumen apropiado de apoyo específico a tales misiones. UN ومع ذلك، لا يزال من المطلوب ضمان مستوى مناسب من الدعم المتواصل لهاتين البعثتين.
    China mantiene y desarrolla un nivel apropiado de capacidad militar exclusivamente con el fin de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del país. UN وتحتفظ الصين بمستوى مناسب من القدرات العسكرية وتطور هذه القدرات لغرض وحيد وهو حماية سيادة الصين وسلامة أراضيها.
    Para poder satisfacer las aspiraciones de la comunidad internacional, es urgente que se amplíe la composición de la Conferencia de manera que las decisiones de la Conferencia sean objeto del apoyo indiscutible de un número apropiado de Estados miembros de pleno derecho que participan en las negociaciones. UN ومن أجل تحقيق طموحات المجتمع الدولي، من العاجل زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح بحيث يفرض قرار مؤتمر نزع السلاح تأييداً لا جدال فيه من جانب عدد مناسب من دول أعضاء كاملة العضوية مشتركة في المفاوضات.
    Algunas órdenes de compra tampoco fueron aprobadas a un nivel apropiado de delegación de autoridad. UN كذلك لم يوافق على عدة طلبات شراء على المستوى المناسب من تفويض السلطة.
    Es, por consiguiente, importante mantener el impulso de reforma, con el apoyo técnico y financiero apropiado de la comunidad internacional. UN ولهذا، من المهمّ الحفاظ على زخم عملية الإصلاح، والحصول على الدعم التقني والمالي المناسب من المجتمع الدولي.
    Las observaciones generales sobre el número apropiado de funcionarios en los países africanos no reflejaban la amplia variedad de experiencias nacionales al respecto. UN والتعميمات المتعلقة بالعدد المناسب من الموظفين المدنيين في البلدان الافريقية لا تعكس شدة تنوع الخبرات الوطنية.
    Esas medidas deben mantenerse y mejorarse y, si es posible, recibir un grado apropiado de formalización. UN وهذه التدابير لا بد من مواصلتها وتحسينها، وأن يضفي عليها، إن أمكن، درجة مناسبة من الصفة الرسمية.
    Debe disponerse de un conjunto apropiado de muestras con una norma de referencia para poner a prueba esos atributos. UN ويجب إتاحة مجموعة مناسبة من العينات، بما في ذلك معيار مرجعي، لاختبار هذه الصفات.
    Asimismo, esperamos que el proyecto de resolución reciba el apoyo apropiado de todos los Estados Miembros. UN ويحدونا الأمل أيضا أن يحظى مشروع القرار بالدعم الملائم من جميع الدول الأعضاء.
    Por lo tanto, recomiendo que se despliegue un número apropiado de personal civil para formar un Centro de Remoción de Minas en Bosnia y Herzegovina como parte de la UNMIBH. UN ومن هنا، فإنني أوصي بنشر عدد ملائم من الموظفين المدنيين من مركز عمليات اﻷلغام في البوسنة والهرسك كجزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    2. Pide al Secretario General que, al actualizar las normas sobre el volumen de trabajo, examine cuál es el nivel apropiado de autorrevisión que se compadece con la calidad en todos los idiomas oficiales; UN 2 تطلب إلى الأمين العام أن يتناول، عند تحديث معايير عبء العمل، مسألة المستوى المناسب للمراجعة الذاتية الذي لا يؤثر على النوعية في جميع اللغات الرسمية؛
    Será necesario crear un conjunto apropiado de estímulos para que sean viables las industrias que fabrican productos de exportación no tradicionales. UN وسيتطلب اﻷمر إرساء مجموعة ملائمة من الحوافز لكي تتوفر لصناعة التصدير غير التقليدية مقومات البقاء.
    Sería posible delegar en el jefe de la secretaría de la Convención un grado apropiado de autoridad para la gestión financiera. UN وسيمكن تفويض رئيس أمانة الاتفاقية قدرا مناسبا من السلطة للادارة المالية.
    Además, el cálculo apropiado de los activos debía servir de base para los datos de validación en el módulo del activo, y los activos debían consignarse debidamente en los estados financieros y las notas correspondientes, de conformidad con la política contable del Organismo. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن تشكل عمليات العد السليمة للأصول أساس التحقق من صحة البيانات في نموذج الأصول، وينبغي أن تنعكس الأصول على نحو سليم في البيانات المالية والملاحظات المرفقة بها من حيث السياسة المحاسبية للوكالة.
    Estos componentes ejercerán el grado apropiado de fuerza, al mismo tiempo resistiva y motriz. Open Subtitles إن هذه التجهيزات ستمثل الدرجة المناسبة من القوى كلا القوى المقاومة و الحركية
    Con la conclusión de esta labor y la pronta aprobación del texto por parte de los Estados, junto con el examen apropiado de reglas de prelación facultativas en el anexo, se facilitará la financiación comercial moderna de mayores sumas a tasas más asequibles en todas las regiones del mundo, independientemente del nivel de desarrollo de los países. UN فانجاز هذا العمل واعتماد الدول للنص دون ابطاء، مع النظر على النحو الملائم في قواعد الأولوية الاختيارية الواردة في الملحق سوف تتيح التمويل التجاري الحديث بمزيد من اليسر وبمبالغ أكبر وأسعار أيسر احتمالا في جميع المناطق وعلى جميع مستويات التنمية.
    En muchos casos, el procedimiento apropiado de adquisición supondría recurrir a la licitación competitiva, pero esos procedimientos pueden no ser adecuados si se trata de reparaciones urgentes o de emergencia, por ejemplo. UN وفي حالات عديدة، قد تنطوي عملية التوريد السليمة على اللجوء إلى عطاءات تنافسية، ولكن هذه الإجراءات قد لا تكون ملائمة في سياق أعمال الإصلاح العاجلة أو الطارئة على سبيل المثال؛
    El Gobierno del Japón espera que la cuestión relativa a la seguridad del personal se examine en un foro apropiado de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن تعالج مسألة سلامة الموظفين في محفل مناسب في اﻷمم المتحدة.
    En su resolución 61/236, la Asamblea General pide al Secretario General que dote a todos los lugares de destino de personal adecuado y de puestos con categorías laborales adecuadas con el fin de asegurar un control apropiado de la calidad de las traducciones externas. UN وطلب إلى الأمين العام في قرار الجمعية العامة 61/236 أن يعمل على تزويد جميع مراكز العمل بالموظفين المناسبين والرتب الملائمة بغية توفير مراقبة مناسبة لجودة النصوص المترجمة خارج المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more