"apropiado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المناسب في
        
    • مناسب في
        
    • مناسبة في
        
    • مناسبا في
        
    • ملائم في
        
    • ملائمة في
        
    • مناسباً في
        
    • الملائمة في
        
    • الملائم في
        
    • ﻻئقة في
        
    • ملائما في
        
    • المناسبين في
        
    • مناسب داخل
        
    • مناسب فيما
        
    • مﻻئم على
        
    Encontraremos algún taller apropiado en el camino. No puede ser tan difícil. Open Subtitles سنجد الميكانيكي المناسب في طريقنا للعوده لن يكون امرا صعبا00
    Por añadidura, una agricultura tradicional que se viene practicando desde hace siglos no recibe el reconocimiento apropiado en los mercados de los países desarrollados. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزراعة التقليدية التي ما برحت تمارس طيلة قرون لا تحظى بالاعتراف المناسب في أسواق البلدان المتقدمة.
    Sin embargo, han continuado los esfuerzos para ubicar espacio de oficina apropiado en La Haya u otro lugar, teniendo presente el componente de plantilla del Tribunal propuesto. UN بيد أن الجهود استمرت لتحديد حيز مكتبي مناسب في لاهاي أو غيرها، مع مراعاة عنصر الموظفين المقترحين للمحكمة.
    Somos partidarios de que se establezca un órgano subsidiario apropiado en la fecha más cercana posible. UN ونحن نريد أن نشهد إنشاء هيئة فرعية مناسبة في أقرب وقت ممكن.
    En particular, se mostró preocupación por si el efecto obligatorio del artículo 16 pudiera no ser apropiado en el caso de un procedimiento extranjero que se hubiese iniciado sólo a título temporal. UN وكان هناك على الأخص تخوف من أن لا يكون التأثير الإلزامي في المادة 16 مناسبا في حالة الإجراء الأجنبي الذي لم يشرع فيه إلا على أساس مؤقت.
    La Asociación de Derecho (Law Society) debería considerar la posibilidad de establecer un plan apropiado en cooperación con el Gobierno. UN وينبغي أن تنظر نقابة المحامين في إعداد مخطط ملائم في هذا الخصوص بالتعاون مع الحكومة؛
    El Grupo acepta que este método es apropiado en las circunstancias del caso. UN ويوافق الفريق على أن هذه الطريقة ملائمة في ظل هذه الظروف.
    La viuda podía buscar en su corazón para darme un lugar apropiado en la sociedad. Open Subtitles قد تجدها الأرملة في قلبها أن تعطني مكاناً مناسباً في المجتمع
    El Japón se seguía esforzando por brindar un trato apropiado en el marco del sistema de detención alternativo. UN وأشارت اليابان إلى أنها ما فتئت تبذل جهوداً لضمان المعاملة الملائمة في إطار نظام الاحتجاز البديل.
    Solo un órgano judicial puede decidir lo que es apropiado en situaciones determinadas. UN ولا تستطيع سوى هيئة قضائية أن تقرر ما هو المناسب في حالات بعينها.
    Las capacidades locales han de desarrollarse de forma interna para que los académicos encuentren un trabajo apropiado en su país de origen. UN فلا بد من بناء القدرات المحلية في البلد حتى يجد الأكاديميون العمل المناسب في بلدانهم.
    No hay un enfoque estratégico institucional que garantice que la persona apropiada se asigne al lugar apropiado en el momento apropiado. UN ولا يوجد نهج استراتيجي على مستوى المنظمة يضمن شغل الموظف المناسب للمنصب المناسب في الوقت المناسب.
    Como es apropiado en todo sistema federal, el proceso democrático propio de los distintos Estados adapta las protecciones dispensadas en cada uno de ellos. UN وكما هو مناسب في نظام اتحادي، فإن الحمايات في كل ولاية تفصل وفقاً للعملية الديمقراطية لتلك الولاية.
    Las medidas adoptadas por el Consejo Económico y Social para mejorar la serie de sesiones sobre las actividades operacionales tienen como fin aumentar su efectividad, especialmente asegurando un nivel de participación apropiado en sus sesiones de alto nivel. UN وتستهدف التدابير التي اعتمدها المجلس لتحسين الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية زيادة فاعليته، وبصورة خاصة بضمان المشاركة على مستوى مناسب في اجتماعاته الرفيعة المستوى.
    El Estado deberá fijar las reglas del juego que regirán las actuaciones de los agentes económicos, porque la eficiencia en la asignación de los recursos también depende de la existencia de un marco jurídico apropiado en la sociedad. UN وينبغي للدولة أن تحدد القواعد الناظمة لتصرفات ذوي الفعاليات الاقتصادية، حيث إن الكفاءة في تخصيص الموارد تتوقف أيضاً على وجود إطار قانوني مناسب في المجتمع.
    Esperamos con interés que llegue la oportunidad de facilitar dicha supervisión mediante un mecanismo intergubernamental apropiado en el seno de las Naciones Unidas. UN ونتطلع إلى فرصة لتوفير هذا الإشراف من خلال آلية حكومية دولية مناسبة في الأمم المتحدة.
    Puede que no sea apropiado en la actual crisis mundial realizar un ajuste completo. UN وقد لا تكون عملية إعادة تقدير التكاليف الكاملة مناسبة في هذه الأزمة العالمية الحالية.
    Según la opinión predominante, en la recomendación 11 se enunciaba un principio apropiado en el contexto adecuado de las reglas generales. UN ورئي على نطاق واسع أن التوصية 11 تتضمّن مبدأ مناسبا في سياق القواعد العامة الذي هو أيضا سياق مناسب.
    El reglamento debe autorizar ese método si resulta apropiado en el Estado promulgante. UN ويجب أن تأذن لوائح الاشتراء بهذا التوجه إذا كان مناسبا في الدولة المشترعة.
    A consecuencia de ello, el saldo de fondos continúa decreciendo de forma controlada para alcanzar un nivel apropiado en 2003. UN ونتيجة لذلك، ما زال رصيد الصندوق ينخفــض على نــحو متحكّم فيه لكي يصل الى مستوى ملائم في عام 2003.
    Indonesia ha apoyado siempre un aumento apropiado en la categoría de miembros no permanentes en vista de la enorme ampliación del número de Miembros de las Naciones Unidas. UN إن اندونيسيا طالما أيدت زيادة ملائمة في فئة اﻷعضاء غير الدائمين، نظرا للتوسع الهائل الذي حدث في عضوية اﻷمم المتحدة.
    Pidió al Alto Comisionado para los Derechos Humanos que tomase las medidas necesarias para garantizar un papel apropiado en la Conferencia a los mecanismos de derechos humanos competentes, por lo referente a la promoción e integración de los derechos humanos de la mujer en las actividades fundamentales de las Naciones Unidas. UN وطلبت إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يكفل دوراً مناسباً في المؤتمر لهيئات وآليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة في تعزيز دمج حقوق اﻹنسان للمرأة في اﻷنشطة اﻷساسية لﻷمم المتحدة.
    Debido a las graves dificultades económicas hay una aguda escasez de equipo apropiado en nuestros laboratorios, lo cual inhibe nuestra capacidad de analizar las drogas incautadas. UN وبسبب الصعوبات الاقتصادية القاسية حدث نقص حاد في اﻷجهزة الملائمة في مختبراتنا، ممـا يكبح قدرتنا على تحليل المخدرات المصادرة.
    No ha habido personal bastante para ampliar programas experimentales que han arrojado buenos resultados, prestar apoyo apropiado en crisis, ni para supervisar y evaluar correctamente los programas. UN ولم يكن هنالك أيضا عدد كاف من الموظفين لبدء برامج تجريبية ناجحة وتقديم الدعم الملائم في حالات الأزمات أو للرصد الملائم وتقييم البرامج.
    Sin embargo, algunas delegaciones se preguntaron si el término " Estado receptor " resultaría apropiado en el caso de las operaciones que implicaban medidas coercitivas. UN بيد أن بعض الوفود تساءلت إن كان مصطلح " الدولة المضيفة " ملائما في حالة عمليات الانفاذ.
    También respalda la gestión racional de la Organización mediante la contratación del personal adecuado, en el momento oportuno y para el destino más apropiado en toda la Secretaría; asesora y apoya a los directores y al personal; respalda la prestación eficiente de servicios de administración de personal. UN ويدعم هذا العنصر الإدارة السليمة للمنظمة من خلال توفير الموظفين المناسبين في الوقت المناسب وللمنصب المناسب في كل أرجاء الأمانة العامة العالمية النطاق. ويقدم المشورة والدعم للمديرين والموظفين؛ وتدعم كفاءة أداء موظفي الشُعب الإدارية.
    No obstante, el Comité estima que de no quedar ubicada la Comisión en el marco apropiado en la estructura de gobierno, ello podría afectar la aplicación de la Convención. UN غير أن اللجنة ترى أن عدم وجود مكاتب للجنة في إطار مناسب داخل الهيكل الحكومي يمكن أن يضر بتنفيذ الاتفاقية.
    La posición del Gobierno es que el pleno derecho a negociar no es apropiado en relación con los pastos arrendados que los poseedores de títulos nativos comparten con los ganaderos, y que debería haber más paridad entre los derechos de los poseedores de títulos nativos y los derechos de los ganaderos. UN ويتمثل موقف الحكومة في أن الحق الكامل في التفاوض غير مناسب فيما يتعلق باﻷراضي المؤجرة للرعي التي يتقاسمها حاملو سندات ملكية السكان اﻷصليين مع الرعاة، وأنه ينبغي أن يكون هناك تعادل بين حقوق حاملي سندات ملكية السكان اﻷصليين وحقوق الرعاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more