"aprovechará" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيستفيد
        
    • ستستفيد
        
    • وسيستفيد
        
    • وسيستند
        
    • وستستفيد
        
    • وستعتمد
        
    • وسيعتمد
        
    • وسيغتنم
        
    • تغتنم
        
    • وستستخدم
        
    • وسوف يستفيد
        
    • وسيستعين
        
    • سيستغل
        
    • وستغتنم
        
    • ستبني
        
    Para ello, aprovechará las redes de expertos científicos y las comunidades de responsables de la formulación de políticas. UN وفي قيام المنبر بذلك، سيستفيد من شبكات الخبراء العلميين وأوساط تقرير السياسات.
    La ejecución del programa de trabajo se inspirará en el objetivo del subprograma y aprovechará los conocimientos generales y especializados del personal de la División. UN سيستفيد تنفيذ برنامج العمل من هدف البرنامج الفرعي، كما سيستفيد من معارف وخبرات موظفي الشعبة.
    La Experta también aprovechará las redes existentes para difundir conclusiones y promover la aplicación de un enfoque de derechos humanos a las actividades de eliminación de la pobreza. UN كما ستستفيد الخبيرة من الشبكات القائمة في نشر النتائج وتشجيع اتباع نهج حقوق الإنسان إزاء القضاء على الفقر.
    La capacitación aprovechará el conocimiento especializado de especialistas y prácticos en materia de resolución de controversias. UN وسيستفيد التدريب من معارف العلماء والممارسين في تسوية المنازعات.
    El presente proyecto se inspirará en la experiencia y los conocimientos que se adquieran durante la ejecución de los dos citados y aprovechará los materiales técnicos que se elaboren para las actividades docentes. UN وسيستند هذا المشروع إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة خلال التنفيذ ويستفيد من المواد التقنية التي أعدت للأنشطة التدريبية في إطار هذين المشروعين.
    Al hacerlo, la División aprovechará la estrecha vinculación entre su labor metodológica en curso y los proyectos de cooperación técnica. UN وستستفيد الشعبة بذلك من الصلة الوثيقة بين عملها المنهجي الجاري ومشاريعها في مجال التعاون التقني.
    Esta asociación aprovechará las complementariedades y las ventajas comparativas respectivas de las dos organizaciones. UN وستعتمد هذه الشراكة على أوجه التكامل والمزايا النسبية لكل واحدة من المنظمتين.
    En la ejecución del programa, la UNCTAD aprovechará también la experiencia de organizaciones no gubernamentales, entre ellas, empresas privadas. UN وسيعتمد اﻷونكتاد في تنفيذ البرنامج، على خبرات المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المؤسسات الخاصة.
    El Programa de rehabilitación socioeconómica después del conflicto del Líbano meridional aprovechará la experiencia tanto del Programa de desarrollo rural integrado de la zona de Baalbeck-Hermel como del proyecto de rehabilitación socioeconómica de las personas desplazadas. UN ٤٥ - وفي جنوب لبنان، سيستفيد برنامج اﻹنعاش الاجتماعي والاقتصادي بعد انتهاء الصراع من تجربة كل من برنامج التنمية لمنطقة بعلبك - الهرمل ومن مشروع إعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للمشردين.
    Operacionalmente, el Programa de las convenciones de Río aprovechará los diversos tipos de capacidades que pueden desarrollar otros programas del UNITAR, como los programas del UNITAR sobre la aplicación del derecho ambiental y nuevas tecnologías de información y comunicaciones. UN ومن وجهة النظر التنفيذية، سيستفيد برنامج اتفاقيات ريو من مختلف القدرات التي تتمكن من توفيرها برامج المعهد اﻷخرى مثل برامجه المتعلقة بتطبيق القانون البيئي وبتقنيات اﻹعلام والاتصال الجديدة.
    Al elaborar los conjuntos de medidas, la Dirección de Políticas de Desarrollo aprovechará al máximo la cooperación Sur - Sur y determinará cuáles son las políticas y los métodos que tienen éxito. UN وفي مجال إعداد مجموعات المشاريع، سيستفيد مكتب سياسات المشاريع من التعاون فيما بين بلدان الجنوب بصورة ملائمة، محددا بذلك السياسات والممارسات الناجحة.
    Pregunta si el Estado parte aprovechará las iniciativas internacionales para ayudar a los países en desarrollo a fin de obtener medicamentos esenciales para enfermedades endémicas comunes a menor costo mediante el uso de las denominadas licencias obligatorias para versiones genéricas de los fármacos. UN واستفسرت عما إذا كانت الدولة الطرف ستستفيد من الجهود الدولية المبذولة لمساعدة البلدان النامية في الحصول على الأدوية الأساسية للأمراض المتوطنة الشائعة بتكلفة مخفضة جدا من خلال استخدام ما يسمى بالتراخيص الإلزامية لاستعمال البدائل العامة للأدوية.
    En este esquema, el Departamento contará con el apoyo de una Oficina sólida y centralizada, concentrada en el mejoramiento estratégico y a largo plazo de las operaciones sobre el terreno y aprovechará una infraestructura global cada vez mayor, nuevos sistemas de aplicaciones y las mejores prácticas que se aplican en el sector. UN وباتباع ذلك النهج، ستستفيد الإدارة مما يقدمه مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بعد أن يصبح قويا ومركزي الطابع من دعم يركز على التحسينات الاستراتيجية الطويلة الأجل للعمليات الميدانية، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز بنية أساسية عالمية متنامية، ونظم تطبيقية جديدة وأفضل الممارسات في مجال الصناعة.
    En consecuencia, el Relator Especial aprovechará su presencia en Ginebra para examinar con las autoridades alemanas las modalidades de esta visita. UN وسيستفيد المقرر الخاص بذلك من تواجده في جنيف ليبحث مع السلطات اﻷلمانية طرائق القيام بهذه الزيارة.
    El programa aprovechará las actividades ya realizadas por el Departamento de Asuntos de Desarme, como la preparación de notas de información sobre género y desarme, en las que se esbozan los vínculos entre las perspectivas de género y todas las esferas del desarme. UN وسيستند البرنامج إلى الجهود التي بذلتها إدارة شؤون نزع السلاح بالفعل، من قبيل إعداد مذكرات إحاطة عن نوع الجنس ونزع السلاح، تحدد الصلات القائمة بين المنظور الجنساني وجميع مجالات نزع السلاح.
    El curso promoverá la capacitación indígena, con lo que será más accesible a las organizaciones no gubernamentales locales y aprovechará la adaptación a la experiencia local. UN ومن خلال تشجيع توفر قدرة تدريبية محلية، ستكون الدورة التدريبية متاحة بشكل أيسر للمنظمات غير الحكومية المحلية وستستفيد من تكييف اﻷنشطة التدريبية مع التجربة المحلية.
    Al organizar el programa, el Departamento aprovechará la experiencia del sistema de las Naciones Unidas, de los Estados Miembros, y de institutos de investigación internacionales, universidades y organizaciones no gubernamentales; UN وستعتمد الادارة لدى تنظيم البرنامج على الخبرة الفنية من منظومة اﻷمم المتحدة ومن الدول اﻷعضاء ومن مؤسسات البحث الدولية والجامعات والمنظمات غير الحكومية.
    Al prestar sus servicios básicos de desarrollo, el PNUD recurrirá a su propia capacidad y aprovechará los conocimientos especializados de una amplia gama de instituciones asociadas, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيعتمد البرنامج في تقديمه لخدماته اﻹنمائية اﻷساسية على قدراته الخاصة وسيستعين بخبرة مجموعة واسعة من المؤسسات الشريكة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    Mi delegación aprovechará la oportunidad de tratar algunos de los temas de nuestro programa durante las próximas deliberaciones. UN وسيغتنم وفدي الفرصة لمعالجة بعض المسائل المدرجة في جدول أعمالنا أثناء المداولات المقبلة.
    En ese sentido, confía en que el Departamento aprovechará la oportunidad para implantar medidas adecuadas de planificación de la sucesión. UN وفي هذا الصدد، تأمل اللجنة في أن تغتنم الإدارة هذه الفرصة لاتخاذ التدابير المناسبة للتخطيط لتعاقب الموظفين.
    Dicha información también se aprovechará para el examen de la Plataforma de Acción. UN وستستخدم هذه المعلومات كذلك لغرض استعراض منهاج العمل.
    El portal también aprovechará la tendencia global al " intercambio de conocimientos con todo el mundo " mediante recursos educativos de código abierto. UN وسوف يستفيد أيضاً من الاتجاه العالمي للمشاركة في المعرفة العالمية بواسطة مخارج تعليمية ذات مصادر مفتوحة.
    La UNCTAD aprovechará su experiencia y se sumará plenamente a las iniciativas actuales pertinentes. UN وسيستعين الأونكتاد بخبرته ويشارك بالكامل في المبادرات المتوفرة في هذا الصدد.
    Queremos decir a nuestros hermanos palestinos que su enemigo aprovechará cualquier tipo de división para proseguir con sus masacres contra ellos y sus hijos. No distingue entre los árabes, sean palestinos o de cualquier otro país árabe. UN ونقول للأخوة الفلسطينيين إن عدوكم سيستغل أي انقسام من أجل تنفيذ المزيد من المجازر بحقكم وبحق أبنائكم وهو لا يفرق بين أي عربي، سواء كان فلسطينيا أو من أي قطر عربي آخر.
    El Mecanismo Mundial también aprovechará estas oportunidades para insistir en que se dediquen recursos financieros a sus propias actividades, sobre una base voluntaria. UN وستغتنم الآلية العالمية هذه الفرص أيضاً لتبرر طلب الموارد المالية على أساس تطوعي لأنشطتها هي.
    La Comisión Europea está comprometida con la promoción y la protección de los derechos de las poblaciones indígenas del mundo y aprovechará el impulso positivo creado por el Decenio. UN وأضاف أن المفوضية الأوروبية ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في العالم، وأنها ستبني على الزخم الإيجابي الذي ولّده العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more