"aprovechara" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستفيد
        
    • تغتنم
        
    • يغتنم
        
    • تنتهز
        
    • الى اﻻستفادة
        
    • تستفيد استفادة
        
    • إلى اﻻستفادة
        
    • باغتنام
        
    Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. UN وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة.
    Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. UN وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة.
    Destacó que era necesario un enfoque coordinado y pormenorizado en la región de la ASEAN que aprovechara las sinergias, intercambio de información y experiencias anteriores. UN وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة.
    Aunque se esperaba que Etiopía aprovechara la presencia de los dos dirigentes para actuar de intermediaria de algún tipo de reconciliación, no se confirmó si esa mediación había tenido lugar. UN وبينما كان من المتوقع أن تغتنم إثيوبيا وجود الزعيمين للقيام بأعمال الوساطة للتوصل إلى شكل من أشكال المصالحة بينهما، فلم يكن هناك أي تأكيد بحدوث مثل هذه الوساطة.
    También recomendó que aprovechara el impulso creado por el Plan y alentara un debate más amplio sobre sus objetivos en tanto las Naciones Unidas podría servir de foro multilateral para esas deliberaciones. UN وأوصاه أيضا بأن يغتنم الزخم المتولد عن الخطة ويشجع على توسيع دائرة المناقشات بشأن أهدافها، مع إمكانية أن تؤدي الأمم المتحدة دور محفل متعدد الأطراف يحتضن تلك المناقشات.
    Se pidió a la Secretaría que siguiera las conferencias y que aprovechara plenamente los eventos con motivo de ese aniversario para alentar la adopción de medidas adicionales respecto de la Convención de Nueva York y para lograr que el instrumento fuera mejor comprendido. UN وطُلب إلى الأمانة أن ترصد تلك المؤتمرات، وأن تنتهز فرصة الأحداث المرتبطة بتلك الذكرى للتشجيع على اتخاذ مزيد من التدابير التعاهدية فيما يتعلق باتفاقية نيويورك ولتعزيز فهم ذلك الصك.
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que la FNUOS agilizara la instalación del sistema CarLog y aprovechara plenamente la información del sistema. UN 231 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تسرّع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من خطى تركيب نظام مراقبة حركة السيارات وأن تستفيد استفادة كاملة من المعلومات المتاحة في النظام.
    Destacó que era necesario un enfoque coordinado y pormenorizado en la región de la ASEAN que aprovechara las sinergias, intercambio de información y experiencias anteriores. UN وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة.
    Ese representante, apoyado por otro, instó a la Conferencia a que aprovechara los adelantos que se habían realizado en el período de sesiones del Comité mencionado. UN وحث هو وممثل آخر المؤتمر على أن يستفيد من التقدم الذي تحقق أثناء تلك الدورة.
    Estaba previsto que el proyecto de las interfaces aprovechara los proyectos de planificación de los recursos institucionales realizados por las organizaciones afiliadas, que abarcaban el 96% de los afiliados. UN ومن المتوخى أن يستفيد مشروع الوصلة البينية من مشاريع تخطيط الموارد في المؤسسة، التي تضطلع بها المنظمات الأعضاء، والتي شملت 96 في المائة من المشتركين.
    Destacaron la importancia de que el Presidente Milosevic aprovechara esa reunión para anunciar progresos respecto de las medidas antes indicadas y comprometiera a Belgrado a aplicarlas cabalmente. UN وهم يؤكدون أهمية أن يستفيد الرئيس ميلوسيفيتش من ذلك الاجتماع ﻹعلان إحراز تقدم بشأن الخطوات السالفة الذكر والتزام بلغراد بتنفيذها بالكامل.
    Otra dijo que esperaba que al organizarse el próximo período de sesiones anual se aprovechara la experiencia del de 1999, que había sido muy útil y había tenido una tasa de participación más alta que en años anteriores. UN وقال متحدث آخر إنه يأمل في أن يستفيد تنظيم الدورة السنوية المقبلة من تجربة دورة عام ١٩٩٩، التي كانت جد مفيدة وكفلت وجود عدد أكبر من المشاركين.
    Al mismo tiempo, se recomendó que la policía también aprovechara plenamente las nuevas tecnologías con objeto de fortalecer su capacidad de investigación. UN ولوحظ، في الوقت نفسه، أن إنفاذ القانون ينبغي أن يستفيد كذلك استفادة كاملة من مزايا التكنولوجيات الجديدة من أجل تعزيز القدرة على التحري.
    Instaron a la Comisión a que aprovechara el impulso del momento y el consenso logrado sobre la conveniencia de contar con una convención de ese tipo, a fin de acelerar el proceso de su redacción y finalizar ese proyecto lo antes posible. UN وحثوا اللجنة على أن تغتنم فرصة توافر الزخم الراهن واتفاق الرأي المحرز بشأن استحسان اقرار تلك الاتفاقية ، بغية التعجيل بعملية تحرير النص ووضعه في صيغته النهائية بأسرع ما يمكن .
    Instaron a la Comisión a que aprovechara el impulso del momento y el consenso logrado sobre la conveniencia de contar con una convención de esa índole, a fin de acelerar el proceso de su redacción y finalizar el proyecto lo antes posible. UN وحثت الدول لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية على أن تغتنم فرصة توافر الزخم الراهن والتوافق في الآراء الذي تم التوصل اليه بشأن مرغوبية هذه الاتفاقية، بغية التعجيل بعملية تحرير النص ووضعه في صيغته النهائية بأسرع ما يمكن.
    HRW recomendó que el Gobierno aprovechara la oportunidad que le brindaba el EPU para rechazar inequívocamente el uso de las seguridades diplomáticas en todos los casos de traslado en los que una persona corriera el riesgo de ser sometida a tortura o a otras formas de malos tratos, y se comprometiera a promover las medidas en todo el sistema para erradicar la tortura en todo el mundo. UN وأوصت المنظمة الحكومة بأن تغتنم فرصة الاستعراض الدوري الشامل لرفض اعتماد الضمانات الدبلوماسية بشكل قاطع في جميع حالات تسليم التي يكون الشخص معرضاً فيها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وبأن تلتزم بتعزيز الجهود المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على ممارسة التعذيب في كافة
    En particular, se instó al Director General a que aprovechara cualquier ocasión que ofreciera la reestructuración y a que continuara los esfuerzos por lograr, en la mayor medida posible, que la representación en general de la mujer en el cuadro orgánico llegara al 25% en 1993 y al 30% en 1995. UN وقد حثت تلك القرارات والمقررات المدير العام، على أن يغتنم كل فرصة تتيحها أي عملية ﻹعادة التشكيل، وطلبت إليه أيضا أن يواصل بذل جهـــوده لكي يحقق، بالقدر الممكن، نسبة تمثيل عامة للنساء في الفئة الفنية تبلغ ٢٥ في المائة بحلول عام ١٩٩٣، و ٣٠ في المائة بحلول عام ١٩٩٥.
    Los representantes también pidieron al Consejo de Seguridad que velara por el urgente traslado de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Mogadishu y exhortaron al Consejo a que aprovechara la oportunidad actual y fomentara y apoyara los progresos políticos que se estaban realizando. UN وطلب الممثلون أيضا من مجلس الأمن أن يكفل الإسراع بنقل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى مقديشو، وناشدوا المجلس أن يغتنم الفرصة الحالية ويحيط ما يحرز حاليا من تقدم في الميدان السياسي بالرعاية والدعم.
    Se pidió a la Secretaría que siguiera las conferencias y que aprovechara plenamente los eventos con motivo de ese aniversario para alentar la adopción de medidas adicionales respecto de la Convención de Nueva York y para lograr que el instrumento fuera mejor comprendido. UN وطُلب إلى الأمانة أن ترصد تلك المؤتمرات، وأن تنتهز فرصة الأحداث المرتبطة بتلك الذكرى للتشجيع على اتخاذ مزيد من التدابير التعاهدية فيما يتعلق باتفاقية نيويورك ولتعزيز فهم ذلك الصك.
    Sin embargo, sería un gran bochorno que la Asamblea General no aprovechara la oportunidad que le brinda el despertar de los pueblos árabes a la democracia para resolver un problema que causa infelicidad a esos dos pueblos, que de todas maneras están condenados a vivir uno junto a otro. UN وسيكون أمرا مؤسفا جدا لو أن الجمعية العامة لم تنتهز فرصة الصحوة المجددة للشعوب العربية على الديمقراطية فتحسم مشكلة ما انفكت تجلب التعاسة لهذين الشعبين، اللذين شاء قدرهما أن يعيشا جنبا إلى جنب.
    Se pidió a la Secretaría que siguiera las conferencias y que aprovechara plenamente los eventos con motivo de ese aniversario para alentar la adopción de medidas adicionales respecto de la Convención de Nueva York y para lograr que el instrumento fuera mejor comprendido. UN وطُلب إلى الأمانة أن ترصد تلك المؤتمرات، وأن تستفيد استفادة تامة من الأحداث المرتبطة بتلك الذكرى في التشجيع على اتخاذ مزيد من التدابير التعاهدية فيما يتعلق باتفاقية نيويورك ولتعزيز فهم ذلك الصك.()
    El Comité de los Derechos del Niño recomendó que Nigeria aprovechara la revisión de la Constitución en curso para incluir la prohibición expresa de la pena de muerte a las personas menores de 18 años. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل نيجيريا باغتنام فرصة المراجعة الجارية للدستور من أجل حظر تطبيق عقوبة الإعدام على أشخاص دون سن الثامنة عشرة حظراً صريحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more