En los pocos casos en que es posible en esta etapa inicial, se indican las posibles fechas o los períodos aproximados de las actividades. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
La atribución de porcentajes de intensidad de recursos es de por sí una forma arbitraria de asignar valores aproximados y puede resultar en cifras imprecisas. | UN | وتخصيص نسبة مئوية لكثافة الموارد هو في حد ذاته أسلوب اعتباطي لتحديد قيم تقريبية وهو ما قد يؤدي إلى أرقام غير دقيقة. |
Sin embargo, se indican ciertos órdenes aproximados de magnitud en lo que respecta a la necesidad conexa de contar con más financiación externa. | UN | ولكنها شملت مع ذلك بعض التقديرات التقريبية فيما يتعلق بالمتطلبات ذات الصلة بالتمويل الخارجي الاضافي. |
En apoyo de esta reclamación, la Halliburton Limited ha aportado una lista de esos artículos con sus valores aproximados, elaborada a posteriori. | UN | ودعماً لهذه المطالبة قدمت الشركة قائمة بهذه المواد تم إعدادها فيما بعد وتشير إلى قيمها التقريبية. |
El desglose de los costos aproximados es el siguiente: nueve contratistas a 126.600 dólares por contratista para el período y 65.600 dólares en gastos de funcionamiento. | UN | ويرد فيما يلي البيان التفصيلي التقريبي للتكاليف: تسعة متعاقدين بمبلغ 600 126 دولار لكل متعاقد للفترة، ومبلغ 600 65 دولار لتكاليف التشغيل. |
Cuando no se pueda obtener información precisa, por ejemplo en relación con los trabajadores migratorios en situación irregular, el Comité agradecería recibir datos basados en estudios o en cálculos aproximados. | UN | وعندما يتعذر الحصول على معلومات دقيقة، مثلاً فيما يتعلق بالعمال المهاجرين بصورة غير قانونية، ستقدر اللجنة الحصول على بيانات تستند إلى دراسات أو تقييمات تقديرية. |
El PNUMA había procurado, en diversas oportunidades, cumplir los requisitos de presentación de información en otras monedas, pero en todos los casos se había tratado sólo de cálculos aproximados. | UN | وقام اليونيب بمحاولات عديدة لسداد متطلبات الإبلاغ بعملات أخرى لكنّ تلك المحاولات كانت دائماً تقريبية. |
Podría ser necesario fijar niveles de emisión de referencia aproximados en vista de que eran bajas las tasas de deforestación registradas por esos países y, en consecuencia, no cabía utilizar las tasas de deforestación históricas. | UN | وقد يكون من اللازم تحديد مستويات مرجعية تقريبية للانبعاثات بما أن معدلات إزالة الأحراج في تلك البلدان ظلت منخفضة وأنه لا يمكن من ثم استخدام معدلات إزالة الأحراج، في السابق. |
Los costos indicados para los proyectos son aproximados, y ascienden a 275.000 dólares. | UN | والتكاليف المعطاة للمشروعات تقريبية وتصل إلى 000 275 دولار أمريكي. |
Sin embargo, los pacientes difieren de la población en general en la distribución por edad y por sexo y en la esperanza de vida, por lo que los coeficientes de mortalidad nominales examinados en el Capítulo II, Sección A, sólo son muy aproximados. | UN | غير أن المرضى يختلفون عن عامة السكان من حيث التوزع حسب السن والجنس ومن حيث متوسط العمر المتوقع، وبالتالي فإن المعاملات اﻹسمية للوفيات، المبينة في الفرع ألف من الفصل " ثالثا " ، هي تقريبية للغاية. |
Sin embargo, los pacientes difieren de la población en general en la distribución por edad y por sexo y en la esperanza de vida, por lo que los coeficientes de mortalidad nominales examinados en el Capítulo II, Sección A, sólo son muy aproximados. | UN | غير أن المرضى يختلفون عن عامة السكان من حيث التوزع حسب السن والجنس ومن حيث متوسط العمر المتوقع، وبالتالي فإن المعاملات اﻹسمية للوفيات، المبينة في الفرع ألف من الفصل الثاني، هي تقريبية للغاية. |
Por lo tanto, a pesar de las instrucciones que se den a los empadronadores, hay que prever que los datos sólo serán aproximados en el mejor de los casos. | UN | ولذلك، يتوقع أن تكون البيانــات التــي تجمــع تقريبية على الرغم من التوجيهات المعطاة للعدﱠادين. لذا يكون من المناسب عادة في عرض النتائج استخدام شرائح واسعة للدخل واﻹيرادات. |
En apoyo de esta reclamación, la Halliburton Limited ha aportado una lista de esos artículos con sus valores aproximados, elaborada a posteriori. | UN | ودعماً لهذه المطالبة قدمت الشركة قائمة بهذه المواد تم إعدادها فيما بعد وتشير إلى قيمها التقريبية. |
Sin embargo, se están conociendo los porcentajes aproximados. | UN | ومع ذلك، بدأت النسب التقريبية لها تصبح معروفة. |
Aunque no existe una estimación actual exacta de ese indicador, cálculos aproximados indican que tampoco hemos podido alcanzar esa meta. | UN | وبالرغم من عدم وجود تقدير حالي حول هذا المؤشر، توحي التقديرات التقريبية بأننا لم نتمكن من تحقيق هذا الهدف أيضا. |
Costos aproximados de los viajes para recaudar fondos | UN | التكلفة التقريبية للسفر من أجل جمع الأموال |
Desembolsos aproximados en dólares de los EE.UU. | UN | المصروفات التقريبية بدولارات الولايات المتحدة |
El desglose de los costos aproximados es el siguiente: 13 contratistas a 84.347 dólares por contratista para el período y 101.700 dólares en gastos de funcionamiento. | UN | ويرد فيما يلي البيان التفصيلي التقريبي للتكاليف: 13 متعاقدا بمبلغ 347 84 دولارا لكل متعاقد للفترة، ومبلغ 700 101 دولار لتكاليف التشغيل. |
El desglose de los costos aproximados es el siguiente: cuatro contratistas a 145.325 dólares por contratista para el período, y 46.500 dólares en gastos de funcionamiento. | UN | ويرد فيما يلي البيان التفصيلي التقريبي للتكاليف: أربعة متعاقدين بمبلغ 325 145 دولارا لكل متعاقد للفترة، ومبلغ 500 46 دولار لتكاليف التشغيل. |
Cuando no se pueda obtener información precisa, por ejemplo en relación con los trabajadores migratorios en situación irregular, el Comité agradecería recibir datos basados en estudios o en cálculos aproximados. | UN | وعندما يتعذر الحصول على معلومات دقيقة، مثلاً فيما يتعلق بالعمال المهاجرين بصورة غير قانونية، ستقدر اللجنة الحصول على بيانات تستند إلى دراسات أو تقييمات تقديرية. |
El desglose de los costos aproximados es el siguiente: 190.000 dólares para un contratista durante el período y 50.000 dólares en concepto de gastos de funcionamiento. | UN | وفي ما يلي تحليل تقريبي للتكاليف اللازمة: مبلغ 000 190 دولار لمتعاقد واحد للفترة، ومبلغ 000 50 دولار لتكاليف التشغيل. |
Por consiguiente, los datos disponibles sobre estos hechos recientes son algo aproximados. | UN | وعلى ذلك فإن البيانات المتاحة عن التطورات اﻷخيرة ما زالت بيانات أولية إلى حد ما. |