La madre sustituta debe ser física y sicológicamente apta para llevar el embarazo a término. | UN | ويجب أن تكون اﻷم البديلة صالحة بدنيا ونفسيا ﻹتمام الحمل. |
Se están suministrando productos químicos para el tratamiento del agua en cantidades suficientes para cubrir las necesidades de un año, de manera de garantizar el abastecimiento de agua potable apta para el consumo. | UN | وسيقدم من المواد الكيميائية اللازمة لمعالجة المياه وجعلها صالحة للشرب ما يكفي ﻹمدادات عام واحد. |
. Toda la población dispone de acceso a agua apta para el consumo y servicios adecuados de saneamiento. | UN | وتتاح لجميع السكان سبل الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، والمرافق الملائمة للتخلص من مياه المجاري. |
Los problemas de salud eran cada vez más graves y el suministro de agua apta para el consumo y de alimentos, así como al saneamiento, eran evidentemente inapropiados. | UN | أما المشاكل الصحية فإلى ازدياد، بينما من الجلي أن إمدادات المياه العذبة والأغذية والأدوية باتت غير كافية. |
Los indicadores del insumo diario de calorías per cápita y el porcentaje de la población que tiene acceso a agua apta para el consumo son generalmente peores en estos países que en los demás pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتعكس مؤشرات نصيب الفرد من السعرات الحرارية اليومية والنسب المئوية للسكان القادرين على الوصول إلى المياه المأمونة حالة هي أسوأ في هذه البلدان بوجه عام عما هي عليه في دول جزرية صغيرة نامية أخرى. |
Huelga decir que Finlandia se considera apta para ser miembro de la Conferencia. | UN | ومن نافلة القول إن فنلندا تعتبر نفسها مؤهلة لذلك. |
Más de 635.000 residentes tienen ahora acceso a agua apta para el consumo. | UN | وتتوفر اﻵن ﻷكثر من ٠٠٠ ٦٣٥ ساكن إمكانية الوصول إلى مياه الشرب المأمونة. |
Un requisito previo es la garantía del acceso universal al agua apta para el consumo y al saneamiento y, con ese fin, se debe estimular la cooperación a nivel nacional e internacional. | UN | وأحد المطالب اﻷساسية في هذا الصدد هو ضمان حصول الجميع على مياه شرب مأمونة وعلى مرافق صحية وينبغي لهذه الغاية تشجيع التعاون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Asegura un ambiente sano y acogedor, inclusive agua apta para el consumo e instalaciones higiénicas separadas para niños y niñas. | UN | كما أنه يكفل بيئة صحية ومواتية تشتمل على مياه صالحة للشرب ومرافق صحية منفصلة لكل من البنين والبنات. |
Sobre la calidad del agua se mantiene un control en las fuentes de producción, mediante el tratamiento fisicoquímico necesario, con el propósito de garantizar que sea apta para el consumo humano. | UN | وتجري المحافظة على نوعية مياه الشرب بواسطة المعالجة الطبيعية والكيميائية لضمان أن المياه صالحة للاستهلاك البشري. |
Puesto que el agua de los campamentos de desplazados internos no es apta para el consumo ni para la higiene personal, muchas familias tienen que comprar agua para cocinar y beber. | UN | وحيث أن المياه في مخيمات المشردين داخليا غير صالحة للشرب والاستحمام، يتوجب على الكثير من الأسر شراء مياه للطهي والشرب. |
La escasez de agua y la limitada superficie apta para la agricultura agudizan el problema de la seguridad alimentaria. | UN | كما يشكل نقص المياه ومحدودية الأراضي الصالحة للزراعة تحديات أمام تحقيق الأمن الغذائي. |
La administración de la planta de depuración de agua de la UNAMIR, que comprende la recogida de agua no apta para el consumo de purificación y almacenamiento, y su distribución a todo el personal de la zona de la misión, se lleva a cabo íntegramente mediante servicios por contrata. | UN | وتقوم الخدمات التعاقدية بتشغيل محطة تنقية المياه لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، ويشمل ذلك جمع المياه غير الصالحة للشرب، وتنقيتها، وتخزينها، وتوزيعها على جميع أفراد منطقة البعثة. |
Persisten problemas como la falta de agua apta para el consumo, las amenazas a la diversidad biológica, el agotamiento del ozono, el calentamiento de la atmósfera, la disminución de la productividad de la tierra, la desertificación y la reducción de la seguridad alimentaria. | UN | فمشكلات مثل نقص المياه الصالحة للشرب، وتعرض التنوع البيولوجي للخطر، وفقد اﻷوزون، وارتفاع درجة الحرارة في العالم، وانخفاض إنتاجية اﻷرض، والتصحر، وانخفاض مستوى اﻷمن الغذائي، لا تزال كلها مشكلات قائمة. |
En su informe, la OMS señala también que la pobreza es el principal motivo de que no se vacune a los lactantes, de que las poblaciones no dispongan de agua apta para el consumo ni de saneamiento adecuado, de que los medicamentos curativos y otros tratamientos adecuados resulten inaccesibles y de que las madres mueran al dar a luz. | UN | وتقول المنظمة في تقريرها إن الفقر هو السبب الرئيسي لعدم تحصين اﻷطفال، ولعدم توافر المياه العذبة والمرافق الصحية، وعدم توافر العقاقير العلاجية وغيرها من سبل العلاج ولوفاة اﻷمهات لدى الولادة. |
Los déficit de agua se veían exacerbados en muchas regiones por el aumento de la contaminación del agua, lo que limitaba aún más el abastecimiento de agua apta para el consumo humano y otros usos que requerían agua no contaminada. | UN | واستفحلت حالات قلة المياه في العديد من المناطق بسبب ارتفاع تلوث المياه، مما أدى إلى زيادة الحد من إمدادات المياه للاستهلاك البشري والاستخدامات اﻷخرى التي تتطلب المياه العذبة. |
19. Con el fin de contribuir a un empleo pleno, productivo y libremente elegido de los ciudadanos, el Estado garantiza de la siguiente manera la colocación de la población apta para el trabajo en edad de trabajar: | UN | ٩١- ومن أجل تسهيل العمالة الكاملة والمثمرة على أساس الاختيار الحر من قبل المواطنين، تضمن الدولة للسكان القادرين على العمل الذين هم في سن العمل ما يلي: |
Durante ese período se inscribieron 181.000 desempleados, cifra que al 1º de enero de 1994 ascendía en total a 84.000 personas en todo el país, es decir el 0,3% de la población apta para el trabajo en edad de trabajar, que supera en 13.400 personas o el 19% a la correspondiente al principio del año anterior. | UN | وسجل خلال هذه الفترة ٠٠٠ ١٨١ شخص أنفسهم على أنهم عاطلون عن العمل؛ وفي ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ بلغ مجموع عدد العاطلين عن العمل في أوكرانيا ٠٠٠ ٤٨ شخص أو ٠,٣ في المائة من السكان القادرين على العمل الذين هم في سن العمل، أي بزيادة قدرها ٠٠٤ ٣١ أو ٩١ في المائة عن الرقم المسجل في بداية السنة الماضية. |
Los Estados deberían mostrarse menos reticentes a la idea de confiar a la Organización de las Naciones Unidas la dirección de estrategias, y en todo caso, tendrían que reforzar su papel normativo para el cual resulta especialmente apta. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكون أكثر استعدادا ﻷن تمنح اﻷمم المتحدة دورا في تنفيذ الاستراتيجيات، وأن تعزز على أية حال قدرة اﻷمم المتحدة على وضع القواعد والمعايير، وهي مؤهلة للقيام بذلك تأهيلا خاصا. |
Además, el acceso al agua apta para el consumo ha pasado a beneficiar del 62% al 72% de la población. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ارتفعت نسبة حصول السكان على مياه الشرب المأمونة من ٦٣ في المائة من السكان الى ٧٢ في المائة. |
El acceso al agua apta para el consumo tiene consecuencias significativas para la vida de las mujeres, ya que reduce el tiempo que dedican a ir a buscar agua y mejora la salud de toda la comunidad. | UN | وتؤثر مسألة الحصول على مياه شرب مأمونة بشكل ملحوظ على معيشة النساء لأنها توفر الوقت الذي يضيعنه في جلب المياه، كما تؤدي إلى تحسين صحة المجتمعات ككل. |
En 1998, los Estados Unidos y la Federación de Rusia decidieron cooperar con el objeto de hallar un destino adecuado para el plutonio de calidad apta para armas retirado gradualmente de sus respectivos programas militares nucleares y calificado de innecesario para fines de defensa. | UN | وفي عام 1998، اتفقت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على التعاون بهدف التوصل إلى مكان مناسب لتخزين البلوتونيوم العالي النوعية بعد فصله من الأسلحة التي تسحب تدريجيا من برنامجيهما النوويين العسكريين وتعد غير ضرورية لأغراض الدفاع. |
Se exime al funcionario del requisito del traslado lateral cuando este ha prestado servicios durante más de un año en una misión no apta para familias o un lugar de destino no apto para familias. | UN | ويُسقَط شرط الانتقال الأفقي حينما يكون الموظف قد عَمل لمدة عام واحد أو أكثر في بعثة أو مركز عمل غير مسموح فيهما باصطحاب الأسرة. |
Categoría I: apta para todos los públicos; | UN | الفئة اﻷولى يوافق عليها لعرضها على الناس بجميع أعمارهم؛ |
Tomo la palabra para encomiar su eficaz dirección de la Conferencia y agradecer el intenso trabajo de su apta delegación. | UN | آخذ الكلمة لأثني عليكم لقيادتكم الفعالة للمؤتمر ولأشكر وفدكم المقتدر على عمله الجاد. |
Alrededor de 1.100 millones de personas siguen careciendo de acceso a agua apta para el consumo y 2.400 millones de personas necesitan mejores condiciones sanitarias, principalmente en África y Asia; | UN | ومازال نحو 1.1 مليار نسمة يعانون من انعدام فرص الحصول على مياه الشرب الآمنة و2.4 مليار نسمة يحتاجون إلى مرافق صحية محسنة وخاصة في أفريقيا وآسيا؛ |
La vida cotidiana de esas personas se ha visto muy negativamente afectada en lo que respecta a la distribución y la calidad de los alimentos, productos farmacéuticos y suministros de saneamiento y también en cuanto a la falta de agua limpia apta para el consumo. | UN | فقد حدث خلل هائل في حياتهم اليومية فيما يتعلق بتوزيع ونوعية المواد الغذائية والمستحضرات الصيدلية ولوازم المرافق الصحية، فضلا عن انعدام مياه الشرب النظيفة. |