En aquella ocasión, el territorio de la República de Croacia se utilizó para intervenciones militares de fuerzas paramilitares serbias en Bosnia. | UN | وقد استخدمت أراضي جمهورية كرواتيا، في تلك المناسبة ﻷعمال عسكرية من جانب القوات شبه العسكرية الصربية في البوسنة. |
Las seleccionadas en aquella ocasión se referían a todas las regiones geográficas del planeta. | UN | وتتصل الحالات المنتقاة في تلك المناسبة بكل منطقة جغرافية على الكرة اﻷرضية. |
En aquella ocasión se concedió acreditación a unas 1.000 organizaciones. | UN | وتم اعتماد حوالي ٠٠٠ ١ منظمة في تلك المناسبة. |
En aquella ocasión, todas las medidas de ahorro se tomaron en plena consulta con la Asamblea General. | UN | ففي ذلك الوقت كانت كل تدابير التوفير تتخذ بالتشاور التام مع الجمعية العامة. |
En aquella ocasión se había indicado que ambos métodos llevaban aparejadas dificultades técnicas, jurídicas y administrativas. | UN | وأشير في ذلك الوقت إلى أن لكل من هذين النهجين مشاكله التقنية والقانونية واﻹدارية. |
En aquella ocasión el Comité decidió suspender el examen del informe porque los dos representantes enviados por la Misión del Afganistán para participar en el período de sesiones habían manifestado que no estaban en condiciones de responder a las preguntas. | UN | وفي هذه المناسبة كانت اللجنة قررت وقف النظر في التقرير لأن الممثلين الاثنين اللذين أرسلتهما بعثة أفغانستان لحضور الدورة قالا إنهما ليسا في وضع يسمح لهما بالرد على الأسئلة. |
Fue importante para mi país participar en las deliberaciones del Consejo de Seguridad en aquella ocasión. | UN | وكان من المهم لبنغلاديش أن شاركت في مداولات مجلس اﻷمن في تلك المناسبة. |
Además, el Código Penal estipula que no es delito ningún acto realizado por un niño de más de 8 años y menos de 12 años de edad que no haya alcanzado la suficiente madurez de comprensión para poder juzgar la naturaleza y consecuencia de su conducta en aquella ocasión. | UN | وفضلا عن ذلك ينص قانون العقوبات على عدم تجريم أي فعل لطفل فوق الثامنة ودون الثانية عشرة لم يبلغ النضج الكافي للحكم على طبيعة وعاقبة سلوكه في تلك المناسبة. |
En aquella ocasión, los líderes mundiales se comprometieron a apoyar la implementación de las reformas necesarias para que la comunidad internacional cuente con un organismo eficaz y capaz de cumplir con los requerimientos que exigen los continuos cambios en el mundo. | UN | وفي تلك المناسبة اتفق زعماء العالم على تأييد تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة لضمان أن تكون لدى المجتمع الدولي بحق منظمة فعالة قادرة على الوفاء بمتطلبات عالم يتغير باستمرار. |
El cincuentenario de nuestra Organización, celebrado en 1995, trajo consigo grandes ideas y una mayor consagración al siglo XXI. En aquella ocasión, los dirigentes del mundo se comprometieron, de forma colectiva, a cumplir sus promesas de un nuevo orden mundial justo. | UN | وفي ١٩٩٥ تمخضت الذكرى الخمسون ﻹنشاء منظمتنا عن أفكار نيرة وإعادة تكريس الجهود نحو القرن الحادي والعشرين. وفي تلك المناسبة تعهد قادة العالم بشكل جماعي بالوفاء بوعودهم بإيجاد نظام عالمي جديد عادل. |
Se trata de una versión revisada del proyecto presentado en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos el año pasado en Ginebra, que recoge la mayoría de las observaciones que le fueron hechas en aquella ocasión. | UN | إن الوثيقة نص منقح للوثيقة التي قدمت للجنة الفرعية القانونية في السنة الماضية في جنيف، وتتضمن معظم الملاحظات التي طرحت في تلك المناسبة. |
Si bien en aquella ocasión el Grupo de Trabajo no había dedicado mucho tiempo a la definición de las cuestiones que habrían de tratarse, se estimó en general que una de esas cuestiones era la formación de contratos en un contexto de comunicaciones electrónicas. | UN | ومع أن الفريق العامل لم ينفق في تلك المناسبة كثيرا من الوقت على تحديد المسائل المراد تناولها، فقد رئي عموما آنذاك أن تكوين العقود في بيئة إلكترونية هو واحدة من تلك المسائل. |
Si bien el compromiso asumido no tiene en estricto sentido jurídico un carácter vinculante, fue aprobado al mismo tiempo que la decisión de extender indefinidamente la vigencia del TNP y es indisociable de esa decisión, como lo son todas las decisiones acordadas en aquella ocasión. | UN | ورغم أن الالتزام ليست له، بالمعنى القانوني الدقيق، قوة إلزامية، فقد تمت الموافقة عليه الى جانب القرار بالتمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار، وهو التزام لا رجوع فيه، شأنه شأن جميع القرارات التي اتخذت في تلك المناسبة. |
En aquella ocasión un hombre sobrio e inteligente fue colocado por su Gobierno en una situación embarazosa: el entonces Embajador Adlai Stevenson tuvo la penosa tarea de presentar ante el Consejo de Seguridad a los aviones agresores norteamericanos, que iban con sus señales burdamente adulteradas, como si fuesen aviones cubanos. | UN | وتعرض للحرج في تلك المناسبة رجل معتدل وذكي بسبب حكومته: فقد كان على السفير أولاى ستيفنسون عندئذ أن يقوم بمهمة شاقة في مجلس اﻷمن، وهي وصف الطائرات المعادية التابعة للولايات المتحدة، التي أقلعت وقد بُدلت علاماتها بسذاجة، بأنها طائرات كوبية. |
En aquella ocasión, el Comité expresó una gran inquietud acerca del resurgimiento de las actitudes y comportamientos patriarcales. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
Los que estuvimos aquí en aquella ocasión la recordamos muy bien. | UN | ويتذكر ذلك جيدا كل من كان موجودا هنا في ذلك الوقت. |
Estos incluyen cuatro puestos que se aprobaron en aquella ocasión. | UN | ومن هذه الوظائف أربع وظائف اعتمدت في ذلك الوقت. |
En aquella ocasión, los medios aéreos se retiraron de la zona de operaciones al abortarse la agresión por negligencia de los provocadores, que motivó se hundiera una embarcación y pereciera uno de sus integrantes. | UN | وفي ذلك الوقت تركت الطائرات منطقة العمليات عندما أجهض العدوان بسبب إهمال المشاركين، الذي تسبب في غرق قارب وموت أحد أفراد طاقمه. |
En ausencia de un consenso para la realización de cambios, el Comité Mixto llegó a la conclusión en aquella ocasión de que: | UN | ٢٦٨ - وفي غياب توافق في اﻵراء حول إدخال تغييرات، خلص المجلس في ذلك الوقت إلى الاستنتاجات التالية: |
La Plataforma de Acción aprobada en aquella ocasión requiere un nuevo empuje para su aplicación ya que la realización de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz aún no se han logrado. | UN | ويحتاج برنامج العمل المعتمد في هذه المناسبة إلى دفعة مجددة من أجل التنفيذ، حيث أن تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام لا يزال مفتقراً. |
En aquella ocasión, el Comité Ejecutivo, entre otras cosas, apoyó los esfuerzos de los países centroamericanos por ayudar a las personas centroamericanas desarraigadas, en particular mediante la promoción del respeto de los principios fundamentales y de protección y derechos humanos, y mediante la inclusión de estas poblaciones en los planes de desarrollo nacional. | UN | ففي هذه المناسبة أعرب المجلس التنفيذي عن تأييده لجملة أمور منها، الجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى، ومعها بليز والمكسيك، لصالح أبناء أمريكا الوسطى المقتلعين من أوطانهم، وخاصة عن طريق تعزيز احترام وحماية المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان، واستيعابهم في خطط التنمية الوطنية. |
En aquella ocasión, los atenienses se levantaron contra él. | Open Subtitles | -و فى هذه المناسبة قام الاثينيون بتحديه |