Asimismo, la Dirección General de Seguridad Pública impide la entrada a aquellas personas que sus países han incluido en las listas de sospechosos de actividades terroristas. | UN | كما تمنع المديرية دخول الأشخاص الذين تقوم دولهم بتقديم لوائح بهم حول نشاطات إرهابية. |
La limitación del derecho de ingreso en el Servicio Diplomático afectará tan sólo a aquellas personas que: | UN | ولا توضع قيود على الحق في التعيين في السلك الدبلوماسي إلا على الأشخاص الذين: |
Se trata de un sistema que se creó con el objetivo de proteger y ayudar a aquellas personas que tengan limitada su capacidad para tomar decisiones debido a la demencia o a otras causas. | UN | هو نظام وضع لحماية ودعم الأشخاص الذين ضعفت قدرتهم على صنع القرار بسبب الاصابة بالعته، إلخ. |
Destacó que los gibraltareños tenían derecho a ser oídos y a que sus derechos fueran respetados, incluso por aquellas personas que no estaban de acuerdo con su postura y tenían aspiraciones diferentes. | UN | وشدد على أن من حق مواطني جبل طارق الاستماع لصوتهم واحترام رغباتهم، حتى من قبل أولئك الذين لا يوافقون على وضعهم والذين لديهم طموحات مختلفة في المسألة. |
El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de aquellas personas que son buscadas porque se las considera desaparecidas y se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo falsa identidad gracias a una red de falsificación de documentos. | UN | وأخيراً، تذكر الدولة الطرف احتمالاً سادساً يتعلق بأشخاص أُبلِغ عن اختفائهم وهم في الواقع يعيشون في الجزائر أو في الخارج بهويات مزورة حصلوا عليها بمساعـدة شبكة لتزوير الوثائق. |
aquellas personas que cometieron delitos durante la crisis de 2006 deberían rendir cuentas de conformidad con las recomendaciones de la Comisión Especial Independiente de Investigación. | UN | وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق. |
En este sentido, alguna delegación afirmó que la inmunidad ratione personae solo debería aplicarse a aquellas personas que ocupan cargos representativos. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية. |
La población de referencia en el caso de los registros administrativos, son todas aquellas personas que están denunciando casos de violencia. | UN | ويشمل السكان المرجعيون في ما يتعلق بالسجلات الإدارية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن حالات عنف. |
aquellas personas que hayan sido declaradas incompetentes para ocuparse de sus asuntos debido a una discapacidad mental no podrán contraer matrimonio sin el consentimiento de su tutor ni realizar otras transacciones jurídicamente vinculantes. | UN | ولا يستطيع الأشخاص الذين أعلن أنهم غير قادرين على إدارة أمورهم الخاصة، بسبب إعاقات عقلية، الزواج بدون موافقة الوصي عليهم أو الدخول في أي إجراءات أخرى مُلزمة قانوناً. |
No nos van a ayudar aquellas personas que, portando un factor de riesgo potencial, van camino de presentar síntomas. | TED | هم أولئك الأشخاص الذين يحملون مخاطر مستقبلية محتملة، سيمضون في إظهار بعض الأعراض. |
Si la población de Carthage... hiciera una lista de aquellas personas... que creen que entrará en el cielo... | Open Subtitles | تضم الأشخاص الذين يخالونهم ،قد يذهبون إلى النعيم |
Todas aquellas personas que torturaron y mataron eran algo más que Regentes. | Open Subtitles | كل الأشخاص الذين قمتِ بتعديبهم و قتلهم هم أكثر من مجرد حُكام |
Si no encontramos respuestas concretas y viables corremos el riesgo de que aquellas personas que no tengan posibilidades de subsistencia caigan nuevamente en la tentación de sembrar hoja de coca. | UN | فإذا لم نحقق نتائج ملموسة، فإننا نعرض هؤلاء الأشخاص الذين لا أمل لهم في إيجاد أي وسيلة أخرى لكسب العيش، لخطر السقوط مرة أخرى فريسة لإغراء زراعة الكوكا. |
El mundo es un lugar demasiado complejo y peligroso para que nos contentemos simplemente con responder a las amenazas que presentan aquellas personas que no vacilarían en utilizar los sistemas más abominables de armas para provocar terror o promover sus ambiciones. | UN | والعالم شديد التعقيد والخطورة بحيث لا يمكننا أن نركن إلى مجرد الرد على التهديدات الموجهة من أولئك الأشخاص الذين لا يتورعون عن استعمال أبشع منظومات الأسلحة لبث الذعر أو خدمة طموحاتهم. |
Tradicionalmente, sólo pueden obtener asistencia jurídica aquellas personas que verdaderamente la necesitan. | UN | 89 - لا توفـر المعونة القانونية، عادة، إلا لأولئك الأشخاص الذين يحتاجونها فعلا. |
Este Comité se ocupa de coordinar la política relativa al blanqueo de dinero y el intercambio de información y disfruta de una condición jurídica que le permite registrar y congelar las cuentas de aquellas personas que hayan sido declaradas culpables de la comisión de un delito penal. | UN | وتقوم اللجنة بتنسيق السياسات المتعلقة بغسل الأموال وتبادل المعلومات. وتتمتع اللجنة بوضع قانوني يسمح لها بالتفتيش على حسابات الأشخاص الذين يكتشف أنهم ارتكبوا جرائم جنائية وتجميدها. |
Los miembros del Consejo expresaron su más sentido pésame a todas las familias de los nacionales de Kuwait y de terceros países, así como su constante preocupación por la penosa situación de las familias de aquellas personas que aún se encontraban en paradero desconocido. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن عميق مواساتهم لجميع أسر الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة، وأعربوا أيضا عن استمرار قلقهم إزاء حالة أسر أولئك الأشخاص الذين لم يُستدل بعد على أماكنهم. |
El objetivo del instituto es educar a aquellas personas que deseen participar en un mundo en que la paz sea un modo de vida. | UN | هدف المعهد هو تعليم أولئك الذين يرغبون في المشاركة في عالم يكون فيه السلام طريقة للحياة. |
También son aquellas personas que son alérgicas a alguna determinada vacuna. | TED | وأيضًا أولئك الذين لديهم حساسية تجاه لقاح بعينه. |
Los únicos que enfrentan consecuencias son aquellas personas que van a ser... | Open Subtitles | إن من سيواجهون عقوبات هم أولئك الذين سيتأذون من تلك الشاحنة |
El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de aquellas personas que son buscadas porque se las considera desaparecidas y se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo falsa identidad gracias a una red de falsificación de documentos. | UN | وأخيراً، تذكر الدولة الطرف احتمالاً سادساً يتعلق بأشخاص أُبلِغ عن اختفائهم وهم في الواقع يعيشون في الجزائر أو في الخارج بهويات مزورة حصلوا عليها بمساعـدة شبكة لتزوير الوثائق. |
Debemos contar con planes y fondos para sostener a aquellas personas que ya están recibiendo terapia antirretroviral, así como disposiciones para quienes contraigan la infección. | UN | ونحن بحاجة إلى الخطط والموارد المالية لضمان استمرار توفير ذلك العلاج لأولئك الذين يتلقونه فعلا وكذلك لأولئك الذين سيصابون بالعدوى مستقبلا. |
Debemos enfocarnos en aquellas personas que tuvieron acceso... | Open Subtitles | يجب ان نركز على هؤلاء الناس الذين لديهم حق الوصول |
40. Por medio del microcrédito y otros instrumentos financieros se pueden proporcionar servicios financieros y de otro tipo a aquellas personas que por lo general no tienen acceso al sector bancario tradicional y apoyar así a las familias más pobres. | UN | 40 - وتوفر الائتمانات الصغيرة وغيرها من الآليات المالية الخدمات المالية وغيرها من الخدمات للسكان الذين كثيرا ما يتجاهلهم القطاع المصرفي التقليدي، ومن ثم تحاول الوصول إلى أشد الأسر فقرا. |
El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de aquellas personas que son buscadas porque se las considera desaparecidas y se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo una falsa identidad gracias a una red colosal de falsificación de documentos. | UN | وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى احتمال سادس عن أشخاص يجري البحث عنهم باعتبارهم مفقودين وهم يعيشون إما في البلد أو خارجه بهويات مزورة حصلوا عليها عن طريق شبكة واسعة لتزوير الوثائق. |
Este tipo de empacado creará tres capas de contención, protegiendo así con más garantías los indicios químicos y ofreciendo una protección suplementaria a aquellas personas que transporten los indicios químicos peligrosos. | UN | إن هذا النوع من التغليف يخلق ثلاث طبقات من الاحتواء مما يزيد من وقاية الدليل الكيميائي ويعطي حماية إضافية لأولئك الأفراد الذين يقومون بنقل الدليل الكيميائي الخطر. |