Las confesiones religiosas intervinieron y prestaron su apoyo a tan ardua tarea. | UN | واشتركت في ذلك أيضا الطوائف الدينية وارتبطت بهذه المهمة الشاقة. |
En este sentido, han sido socios fiables en la ardua tarea encomendada al Consejo de Seguridad. | UN | وفي هــذا الصدد، أصبحت هذه الدول شركاء يمكن الاعتماد عليهم في المهمة الشاقة الموكولة الى مجلس اﻷمن. |
Mi delegación desea asegurar a la Asamblea que brindaremos nuestra cooperación y apoyo a fin de resolver las dificultades que conlleva esta ardua tarea. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد للجمعية تعاوننا ودعمنا لها في مواجهة تحديات هذه المهمة الشاقة. |
Hacer amigos en Facebook no basta ni para llevar a cabo la ardua tarea de colaborar entre nosotros, ni para ejecutar el duro trabajo de gobernar. | TED | مصادقة شخص ما على الفيس بوك ليس معقدًا بما يكفي ليحل محل العمل الشاق في تعاوننا مع بعضنا لأداء العمل الشاق للحوكمة. |
Deseamos fervientemente que este pueblo valeroso tenga éxito en la ardua tarea que afronta de reconciliación y recuperación. | UN | إننا نتمنى مخلصين أن يتحقق النجاح لهذا الشعب الشجاع في المهمة الصعبة التي يواجهها، مهمة التصالح والانتعاش. |
Por lo tanto, sin lugar a dudas, lograr una paz duradera sigue siendo una ardua tarea, que requiere de un compromiso muy firme y la plena participación de todos. | UN | وبناء على ذلك، ما زالت عملية تحقيق السلام الدائم بلا شك مهمة شاقة تتطلب التزاما جد قوي ومشاركة تامة من الجميع. |
En estas circunstancias, el nuevo Gobierno tiene ante sí una ardua tarea para establecer salvaguardias y garantías de los derechos humanos basadas en el imperio de la ley. | UN | وفي ظل هذه اﻷوضاع تواجه الحكومة الجديدة مهمة صعبة في توفير الحماية والضمانات لحقوق اﻹنسان استنادا إلى حكم القانون. |
Mantenemos la esperanza de que la comunidad internacional siga ayudando a esos países hermanos africanos en la ardua tarea de consolidar la paz que con tanto esfuerzo han alcanzado. | UN | وما زلنا نأمل في أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة لهذه البلدان الأفريقية الشقيقة في المهمة الشاقة المتمثلة في توطيد سلامها الذي تحقق بشق الأنفس. |
Les doy las gracias por haber aceptado esa ardua tarea. | UN | وأشكرهما على الموافقة على تولى هذه المهمة الشاقة. |
Además del socorro de emergencia inicial, los países afectados tienen la ardua tarea de la reconstrucción y la rehabilitación de las zonas afectadas. | UN | بعد مرحلة الإغاثة الطارئة الأولية، تواجه البلدان المتضررة المهمة الشاقة لإعادة إعمار وتأهيل المناطق المتضررة. |
Los parámetros establecidos por la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo nos recuerdan la ardua tarea que nos queda por delante. | UN | وما زالت المعايير التي وضعها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تُبرِز المهمة الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
De este modo, nos ha indicado la forma de finalizar, esperamos, la ardua tarea que nos espera. | UN | وبذلك أوضحت لنا الطريقة التي عسانا أن ننهي بها المهمة الشاقة التي تنتظرنا. |
Estoy convencido de que la comunidad internacional no dejará de asistir al pueblo camboyano y a su gobierno en la ardua tarea de forjar un futuro estable, pacífico y próspero. | UN | واني على اقتناع بأن المجتمع الدولي سوف يواصل تقديم المساعدة الى شعب كمبوديا والى حكومته المقبلة في المهمة الشاقة التي تتمثل في بناء مستقبل يسوده الاستقرار والسلم والازدهار. |
Consciente de la ardua tarea que está llamada a desempeñar esta Asamblea, confío en su competencia para guiar nuestros trabajos hacia conclusiones satisfactorias. | UN | وأنا أدرك المهمة الشاقة التي يتعين على هذه الجمعية النهــوض بها وأنا على ثقة من كفاءته لتوجيه أعمالنا لنصل إلى نهاية مرضية. |
Hoy día, los pueblos del mundo siguen unidos por el mismo destino, enfrentados a la ardua tarea de mantener la paz mundial y fomentar el desarrollo común. | UN | ولا تزال الشعوب حتى اﻵن في كل أنحاء العالم مرتبطة بنفس المصير، تواجه المهمة الشاقة لحفظ السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة. |
Espero que todos tengamos conciencia de la ardua tarea del Embajador Ibrahim Gambari contra las fuerzas del apartheid. | UN | وآمل أننا جميعا ندرك العمل الشاق الذي قام به السفير ابراهيم غمبري ضد قوى الفصل العنصري. |
Le prometemos nuestra plena cooperación en su ardua tarea. | UN | ونحن نتعهد بتقديم تعاوننا الكامل إليه في هذا العمل الشاق. |
El orador dijo que, por consiguiente, la libre determinación era un momento de esperanza y una ardua tarea en un mundo interdependiente y complementario. | UN | وقال إن عملية تقرير المصير تدعو بالتالي إلى اﻷمل والعمل الشاق في عالم يتسم بالتكافل والتكامل. |
Numerosas sociedades del mundo en desarrollo se enfrentan en la actualidad a la ardua tarea de hacer frente no sólo a la transición hacia la democracia, sino también a la reforma de sus economías. | UN | فكثير من المجتمعات في مختلف أنحاء العالم النامي أصبحت تواجه اﻵن المهمة الصعبة المتمثلة ليس فقط في مواجهة التحول نحو الديمقراطية بل مواجهة عملية اﻹصلاح الاقتصادي. |
Deseamos todo lo mejor al Presidente Salad Hassan en la ardua tarea de formar un Gobierno representativo, un Gobierno de unidad nacional y en la exigente tarea de reconstruir un país devastado por la guerra. | UN | ونتمنى للرئيس صلاة حسن كل توفيق في المهمة الصعبة لتشكيل حكومة تمثل جميع الأطراف، حكومة الوحدة الوطنية، وفي العملية الشاقة لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب. |
Señora Presidenta, usted ha realizado con éxito la ardua tarea de finalizar la redacción del informe anual de la Conferencia de Desarme que se presentará todos los años a la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | سيدتي الرئيسة، لقد أتممتم بنجاح المهمة الصعبة المتمثلة في وضع الصيغة النهائية لمشروع التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح، الذي سيعرض على الجمعية العامة للأمم المتحدة في نيويورك كما هو الشأن كل سنة. |
Los dos principales Estados poseedores enfrentan una ardua tarea. | UN | وأمام الدولتين الرئيسيتين الحائزتين مهمة شاقة. |
Sin embargo, la incidencia mundial de la pobreza extrema no ha disminuido, especialmente en los países menos adelantados, en donde la lucha contra la pobreza sigue siendo una ardua tarea. | UN | بيد أن نسبة الفقر المدقع في العالم لم تتراجع لا سيما في البلدان الأقل نموا حيث مكافحة الفقر ما زالت مهمة صعبة جدا. |