Expresamos nuestra preocupación por las decisiones que propician una mayor concentración de las fuerzas armadas en la región del Báltico. | UN | وأعربنا عن قلقنا إزاء القرارات التي من شأنها إيجاد ظروف تزيد من تركز القوات المسلحة في منطقة بحر البلطيق. |
Cada cursillo de tres días abarca varios temas, por ejemplo, el papel de las fuerzas armadas en la democracia camboyana. | UN | وتدوم كل حلقة تدارس ثلاثة أيام، وتغطي مواضيع عدة، كدور القوات المسلحة في ديمقراطية كمبوديا. |
El UNFPA apoya proyectos similares con las Fuerzas armadas en la República Dominicana, el Perú y Venezuela. | UN | ويدعم الصندوق مشاريع مماثلة تنفذ مع القوات المسلحة في بيرو والجمهورية الدومينيكية وفنزويلا. |
En los informes de inspección de la UNMIL, suministrados por los militares de la UNMIL, figura información sobre el número total de armas de las fuerzas armadas en la armería, pero no se distingue cada arma por separado. | UN | وتتضمن تقارير عمليات التفتيش التي تقوم بها البعثة، التي وفرها العنصر العسكري في البعثة، تفاصيل عن العدد الإجمالي لأسلحة القوات المسلحة في مخزن الأسلحة، إلا أنها لا تميز بين فرادى قطع الأسلحة. |
Al mismo tiempo, los representantes competentes y autorizados de las partes proporcionarán a la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán (MONUT) información precisa sobre el despliegue de sus formaciones armadas en la línea de contacto. | UN | وفي الوقت نفسه، سيقدم المختصون المأذونون من ممثلي الطرفين معلومات دقيقة إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بشأن نشر تشكيلاتهما المسلحة على طول خط التماس. |
89. Según las informaciones obtenidas por el Relator Especial, los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y las bandas armadas en la provincia de Cibitoke el 20 de abril de 1995 provocaron la muerte de 29 civiles. | UN | ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا. |
Los otros dos casos se refieren a un campesino de quien se dice que desapareció en San Roane, y un organizador de la comunidad que presuntamente fue secuestrado por miembros de las fuerzas armadas en la provincia de Zambales. | UN | وتتعلق الحالتان اﻷخريان بفلاح قيل إنه اختفى في سان روان، وبمنظم مجتمع محلي ادُعي أن أفراداً من القوات المسلحة في مقاطعة زامباليس قد اختطفوه. |
Uno de ellos le dijo que había sido capacitado, armado y pagado por oficiales de inteligencia Kopassus para realizar actividades armadas en la zona de Los Palos. | UN | وقال أحدهم لها إن ضباط الاستخبارات التابعة لكوباسوس قامت بتدريبه وتسليحه ودفع مبالغ له للقيام بأنشطة الميلشيا المسلحة في منطقة لوس بالوس. |
Por ser año de elecciones, en 1998 se hizo mayor hincapié en el papel de las fuerzas armadas en la promoción de la democracia en Camboya, incorporando al programa de formación una nueva sección sobre la relación entre los derechos humanos y las elecciones libres e imparciales. | UN | وفي السنة الانتخابية، أي في عام 1998، زاد التأكيد على دور القوات المسلحة في تعزيز الديمقراطية في كمبوديا بإضافة فرع جديد إلى البرنامج التدريبي بشأن الصلة بين حقوق الإنسان وحرية ونزاهة الانتخابات. |
Se informó que la investigación realizada por dichos fiscales solamente concluyó que no se había encontrado evidencia o prueba de la participación de miembros de las fuerzas armadas en la perpetración de desapariciones forzadas y otras violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلم الفريق العامل أن التحقيق الذي أجرياه قد خلص فقط إلى أنه لم يكن هناك ما يثبت تورط أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء القسري أو غيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Sin embargo, para lograr este objetivo deseado, hay que ejercer presión sobre quienes tienen influencia en las facciones armadas en la República Democrática del Congo. | UN | ولكن إذا أُريد بلوغ هذا الهدف المنشود، يجب ممارسة الضغط على كل الذين لديهم نفوذ على الفصائل المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Desde el punto de vista táctico, la adopción de una estrategia de terror es una herramienta frecuentemente empleada por las facciones armadas en la República Democrática del Congo para desencadenar enormes desplazamientos de civiles y desestabilizar al ejército enemigo. | UN | ومن الناحية التكتيكية، تشكل هذه العمليات أداة كثيرة الاستعمال بين الفصائل المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاعتماد استراتيجية إرهابية تهدف إلى إثارة تحركات جماعية بين المدنيين وزعزعة جيش الخصم. |
Los esfuerzos continuados de la Unión Europea, Sudáfrica, Bélgica y Angola por contribuir a la reforma de las fuerzas armadas en la República Democrática del Congo son esenciales y siempre bienvenidos. | UN | وتمثل الجهود المتواصلة التي يبذلها الاتحاد الأوروبي وجنوب أفريقيا وبلجيكا وأنغولا من أجل إصلاح القوات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عنصرا حيويا وهي محل ترحيب واسع النطاق. |
Con ello, los Estados Unidos pretenden fortalecer sus fuerzas armadas en la región y así tener controlados a la creciente y fuerte República Popular Democrática de Corea y a los países vecinos como parte de su estrategia de supremacía mundial. | UN | وتهدف الولايات المتحدة من ذلك إلى تعزيز قواتها المسلحة في المنطقة وبهذا تحتوي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية القوية الناهضة والبلدان المجاورة ضمن استراتيجيتها لسيادة العالم. |
El Gobierno del Sudán también ha expresado su preocupación por el riesgo de que desde la Jamahiriya Árabe Libia se introduzcan armas y municiones en Darfur, y reforzó la presencia de sus fuerzas armadas en la región noroeste de Darfur. | UN | وأثارت حكومة السودان مخاوف أيضا من خطر تدفق الأسلحة والذخيرة من الجماهرية العربية الليبية إلى دارفور، وعززت وجود قواتها المسلحة في شمال غرب دارفور. |
114. Dada la proliferación de facciones armadas en la República Árabe Siria, cada vez es más difícil determinar a los autores de este tipo de ataques. | UN | 114- ومع تكاثر الفصائل المسلحة في الجمهورية العربية السورية، أصبح من الصعب على نحو متزايد تحديد منفذي هذه الهجمات. |
Los enfrentamientos desencadenaron una oleada de indignación pública por el hecho de que siguiera habiendo brigadas armadas en la capital y los manifestantes tomaron las calles de Trípoli y otras ciudades del país. | UN | وأثار القتال موجة غضب شعبي إزاء استمرار وجود الكتائب المسلحة في العاصمة، وخرج المتظاهرون إلى الشوارع في طرابلس ومدن أخرى من البلد. |
En cuanto a la participación de las fuerzas armadas en la vida política futura del Estado, cabe señalar que, desde la época de la lucha por la independencia, siempre han hecho frente a su responsabilidad de garantizar la no desintegración de la unión y la solidaridad nacional y la consolidación de la soberanía nacional, y continuarán haciéndolo en el futuro. | UN | وجدير بالذكر، فيما يتعلق بمشاركة القوات المسلحة في الحياة السياسية للدولة في المستقبل، أن هذه القوات لم تنفك تضطلع، منذ عهد الكفاح من أجل الاستقلال، بمسؤولياتها لصون الوحدة من التفكك وتأمين التضامن الوطني وتعزيز السيادة الوطنية، وأنها ستواصل مهمتها تلك في المستقبل. |
Los Ministros expresaron su apoyo a las medidas adoptadas por los dirigentes de Tayikistán para lograr un arreglo político del conflicto, y expresaron su esperanza de que las acciones armadas en la frontera tayiko-afgana cesaran cuando comenzaran las negociaciones. | UN | وأيدوا التدابير التي يجري اتخاذها من قِبَل زعماء طاجيكستان بهدف تحقيق تسوية سلمية للنزاع، وأعربوا عن أملهم في أن تتوقف اﻷعمال المسلحة على حدود طاجيكستان - أفغانستان عند بدء المفاوضات. |
En junio de 2009 disminuyó el número de actos de violencia denunciados en Darfur Occidental, aunque las partes armadas en la frontera entre el Chad y el Sudán siguieron en estado de gran alerta. | UN | وفي حزيران/يونيه 2009، انخفضت مستويات العنف المبلّغ عنها في غرب دارفور، مع أنّ الأطراف المسلحة على الحدود بين تشاد والسودان ظلت في حالة تأهب قصوى. |
La UNMISS colaboró además con las fuerzas armadas en la redacción de una directiva sobre los procedimientos y la disciplina militares y formó a los fiscales y asesores letrados militares en cuestiones de procedimiento y justicia militar, derechos humanos y administración de justicia. | UN | 51 - وساعدت البعثة القوات المسلحة على صياغة توجيهات بشأن الانضباط العسكري والإجراءات العسكرية، ودرّبت المدعين العامين والقضاة العسكريين من القوات المسلحة على القانون الإجرائي والقانون العسكري وحقوق الإنسان وإقامة العدل. |