"armado o en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسلح أو في
        
    • المسلح أو في
        
    • المسلحة أو في
        
    • مسلحاً أو
        
    Es importante precisar, cuando pueda haber dudas, en qué es parte el Estado: en un tratado, en un conflicto armado o en ambas cosas a la vez. UN وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما.
    Las limitaciones de los derechos humanos establecidas por un gobierno en caso de conflicto armado o en estado de emergencia y que se ajusten a las normas internacionales pertinentes no pueden naturalmente considerarse violaciones de los derechos humanos. UN وبطبيعة الحال فإن القيود التي تفرضها حكومة ما على حقوق اﻹنسان في حالة نزاع مسلح أو في حالة الطوارئ وفقاً للمعايير الدولية المناسبة لا يمكن أن تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    El reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la prestación de cualquier otra ayuda material al mercenario, así como su utilización en un conflicto armado o en operaciones militares se castigan con pena de privación de libertad de cuatro a ocho años. UN إذ يعاقب على تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم ومدهم بغير ذلك من أشكال العون المادي، وكذا استخدامهم في نزاع مسلح أو في عمليات عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين أربعة وثمانية أعوام.
    Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. UN وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة.
    En nuestra opinión, la reunión supuso un paso adelante en la dirección precisa para abordar cuestiones de carácter humanitario en tiempo de conflicto armado o en los territorios ocupados. UN وإننا نرى أن ذلك الاجتماع كان خطوة الى اﻷمام وفي الاتجاه الصحيح لتناول المسائل ذات الطابع اﻹنساني في وقت الصراع المسلح أو في اﻷراضي المحتلة.
    Las misiones humanitarias internacionales se enfrentan a riesgos considerables para el personal que participa en esas operaciones, fenómeno que es más común en los casos en que los agentes internacionales tienen que actuar en situaciones de conflicto armado o en Estados afectados por un deterioro general de las condiciones de seguridad. UN وأضاف أن البعثات الإنسانية الدولية تواجه مخاطر كبيرة تهدد موظفيها، ولا سيما في الحالات التي يعمل فيها الفاعلون الدوليون في أوضاع النزاعات المسلحة أو في دول متأثرة بتردٍّ عام للظروف الأمنية.
    Sin duda, los casos políticos siguen constituyendo un problema grave, en especial en los países que atraviesan por un conflicto armado o en los que se desarrollan actividades terroristas, se haya declarado o no oficialmente el estado de emergencia pública. UN ومن المؤكد أن الحالات السياسية تظل تمثل مشكلة خطيرة، ولا سيما في تلك البلدان التي تواجه نزاعاً مسلحاً أو إرهاباً مستمراً، سواء تم أو لم يتم بصفة رسمية إعلان حالة الطوارئ.
    2. La participación de un mercenario en un conflicto armado o en acciones militares será punible con una pena de 5 a 10 años de privación de libertad. UN 2 - يعاقب على اشتراك المرتزقة في صراع مسلح أو في أعمال عسكرية بالسجن لمدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات.
    La Coordinadora recordó también otro entendimiento importante e indiscutible, a saber, que los civiles que en ningún caso constituyen un objetivo legítimo, ya sea en situaciones de conflicto armado o en tiempo de paz. UN وذكّرت المنسقة أيضا بمفهوم مهم لا جدال فيه، وهو أن المدنيين لا يشكلون، في أي ظرف، هدفا مشروعا، سواء في نزاع مسلح أو في أوقات السلم.
    En virtud del artículo 375 del Código Penal, el reclutamiento, entrenamiento y financiación de mercenarios o la prestación a éstos de apoyo material de otro tipo, así como su utilización en un conflicto armado o en acciones bélicas, son punibles con una pena de privación de libertad de hasta ocho años. UN وبمقتضى المادة 375 من القانون الجنائي تصل عقوبة " تجنيد المرتزق أو تدريبه أو تمويله أو تقديم مساعدات مادية أخرى له أو استخدامه في صراع مسلح أو في عمليات عسكرية " إلى ثماني سنوات سجنا.
    2) La participación de un mercenario en un conflicto armado o en acciones militares será punible con una pena de 5 a 10 años de privación de libertad. UN (2) يخضع لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 5 و 10 سنوات اشتراك المرتزقة في نزاع مسلح أو في أعمال عسكرية.
    En virtud de estas leyes, ninguna persona podrá suministrar ningún tipo de asistencia o de servicios a una parte en un conflicto armado o en un país " regulado " que haya sido designado como tal por el Presidente por recomendación del Comité Nacional de Control de Armas Convencionales. UN ووفقاً لهذين القانونين، لا يمكن لأي شخص أن يقدم أي مساعدة أو أي خدمة لطرف من أطراف أي نزاع مسلح أو في بلد " خاضع لنظام محدد " ، على نحو ما يحدده الرئيس بناء على توصية اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية.
    80. Cuando están de por medio situaciones lesivas al goce de los derechos humanos y a la libre determinación, en las que intervienen factores como conducta criminal, paga, involucramiento en un conflicto armado o en un atentado terrorista por cuenta de un tercero, es inevitable que el afectado y toda la comunidad internacional se pregunten si la autoría comprende a mercenarios, independientemente inclusive de la cuestión de la nacionalidad. UN ٠٨- أمام الحالات التي تضر بالتمتع بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير والتي تتعلق بأعمال مثل القيام بسلوك إجرامي أو تقديم أجر أو التورط في نزاع مسلح أو في هجوم إرهابي لحساب طرف ثالث، من المحتوم أن تتساءل الجهات المتأثرة والمجتمع الدولي بأكمله عما إذا كان هناك مرتزقة متورطين فيها، بصرف النظر عن الجنسية.
    6. Se entiende por " municiones de racimo abandonadas " municiones de racimo o submuniciones explosivas que no se han utilizado durante un conflicto armado y han sido dejadas o desechadas por una parte en un conflicto armado o en una situación derivada directamente de un conflicto armado, y ya no se hallan bajo el control de la parte que las ha dejado o desechado. UN 6- يُقصد ﺑ " الذخيرة العنقودية المتروكة " الذخائر العنقودية أو الذخائر الفرعية المتفجرة التي لم تستخدم خلال نزاع مسلح، وتركها أو تخلص منها طرف من الأطراف في نزاع مسلح أو في ظرف ناشئ مباشرة عن نزاع مسلح، والتي لم تعد خاضعة لسيطرة الطرف الذي تركها أو تخلص منها.
    6. Se entiende por " municiones de racimo abandonadas " las municiones de racimo o submuniciones explosivas que no se han utilizado durante un conflicto armado y han sido dejadas o desechadas por una parte en un conflicto armado o en una situación derivada directamente de un conflicto armado, y ya no se hallan bajo el control de la parte que las ha dejado o desechado. UN 6- يُقصد ﺑ " الذخيرة العنقودية المتروكة " الذخائر العنقودية أو الذخائر الفرعية المتفجرة التي لم تُستخدم خلال نزاع مسلح، وتركها أو تخلص منها طرف من الأطراف في نزاع مسلح أو في وضع ناشئ مباشرة عن نزاع مسلح، والتي لم تعد خاضعة لسيطرة الطرف الذي تركها أو تخلص منها.
    6. Se entiende por " municiones en racimo abandonadas " las municiones en racimo o submuniciones explosivas que no se han utilizado durante un conflicto armado y han sido dejadas o desechadas por una parte en un conflicto armado o en una situación derivada directamente de un conflicto armado, y ya no se hallan bajo el control de la parte que las ha dejado o desechado. UN 6- يُقصد ﺑ `الذخيرة العنقودية المتروكة` الذخائر العنقودية أو الذخائر الفرعية المتفجرة التي لم تُستخدم خلال نزاع مسلح، وتركها أو تخلص منها طرف من الأطراف في نزاع مسلح أو في وضع ناشئ مباشرة عن نزاع مسلح، والتي لم تعد خاضعة لسيطرة الطرف الذي تركها أو تخلص منها.
    Por ejemplo, la cuestión de la tipificación como delito de los actos de violencia sexual grave cometidos en período de conflicto armado o en el marco de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil tendrán que ser objeto de un estudio aparte. UN فعلى سبيل المثال، سبق في دراسة أخرى تجريم أعمال العنف الجنسي الجسيمة، التي تُرتكب خلال اندلاع النزاع المسلح أو في إطار هجوم عام أو منتظم على سكان مدنيين، في دراسة أخرى.
    Muy preocupada por el hecho de que algunos grupos de mujeres, como las mujeres migrantes, las refugiadas y las detenidas, las que se encuentran en situaciones de conflicto armado o en territorios ocupados, podrían ser más vulnerables a la violencia, UN وإذ يساورها شديد القلق لأن فئات معينة من النساء، مثل المهاجرات واللاجئات والمحتجزات والنساء في حالات النزاع المسلح أو في أقاليم خاضعة للاحتلال، قد يتعرضن أكثر من غيرهن للعنف،
    Este fenómeno es más común en los casos en que los agentes internacionales tienen que actuar en situaciones de conflicto armado o en Estados afectados por un deterioro general de las condiciones de seguridad, debido principalmente a causas políticas y económicas. UN وتكون هذه الظاهرة أكثر شيوعا عندما يكون على الجهات الفاعِلة الدولية أن تعمل في حالات النزاع المسلح أو في دول تعاني تدهورا عاما في الظروف الأمنية، لأسباب سياسية واقتصادية بصورة رئيسية.
    Se señaló que esas empresas a menudo operaban en situaciones de conflicto armado o en zonas con escaso control del gobierno. UN وأُشير إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة غالباً ما تعمل في سياقات النزاع المسلح أو في مناطق تخضع لسيطرة حكومية محدودة.
    Cuando están de por medio situaciones lesivas al goce de los derechos humanos y a la libre determinación, en la que intervienen factores como conducta criminal, paga, involucramiento en un conflicto armado o en un atentado terrorista por cuenta de un tercero, es inevitable que el afectado y toda la comunidad internacional se pregunten si la autoría no corresponde a mercenarios. UN فعندما تحدث حالات تنال من حقوق اﻹنسان وحق تقرير المصير وتنطوي على عوامل من قبيل السلوك اﻹجرامي واﻷجر والمشاركة في النزاع المسلح أو في اعتداء إرهابي لحساب طرف ثالث، فإنه لا بد عندئذ من أن تتساءل الجهة المضرورة ويتساءل معها المجتمع الدولي بأسره إن لم يكن ذلك من صنع مرتزقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more