Todavía esperamos la respuesta oficial del Gobierno de Armenia a esta iniciativa. | UN | ومازلنا ننتظر الرد الرسمي من حكومة أرمينيا على هذه المبادرة. |
Asimismo, insta al Gobierno de Armenia a que consulte a las organizaciones no gubernamentales a la hora de preparar su segundo informe periódico. | UN | كما تحث اللجنة حكومة أرمينيا على التشاور مع المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير الدوري الثاني. |
Azerbaiyán insta a Armenia a que acepte las propuestas de los Copresidentes de la Conferencia de Minsk como una base para iniciar las negociaciones en el formato del Grupo de Minsk. | UN | وأذربيجان تدعو أرمينيا إلى قبول مقترحات الرئيسين المشاركين في مؤتمر مينسك أساسا للتفاوض في إطار مجموعة مينسك. |
Insta a Armenia a que siga políticas pacíficas que favorezcan las perspectivas de la región en su conjunto y las del pueblo armenio. | UN | ودعا أرمينيا إلى اتباع سياسات سلمية تساعد على تحقيق تطلعات المنطقة ككل وكذلك تطلعات الشعب اﻷرمني. |
En 1948 fueron trasladados de Armenia a diferentes zonas de Azerbaiyán 10.584 azerbaiyanos. | UN | وفي عام ٨٤٩١، تمت إعادة توطين ما مجموعه ٤٨٥ ٠١ أذربيجانياً من أرمينيا في مختلف مناطق أذربيجان. |
Salta a la vista que son intentos por arrastrar a Armenia a la confrontación armada. | UN | وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة. |
Aún más urgente era la necesidad de negociar con Armenia a fin de crear las condiciones necesarias para que los grupos de búsqueda pudiesen desarrollar su labor. | UN | والمسألة الأشد إلحاحاً من ذلك هي ضرورة إجراء مفاوضات مع أرمينيا من أجل خلق الظروف اللازمة لعمل أفرقة البحث. |
Además, a finales de 2008, aportamos 240 millones de rublos para ayudar a la República de Armenia a mejorar la seguridad de la central nuclear de Armenia, con arreglo al programa de cooperación técnica del OIEA. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي أواخر عام 2008، ساهمنا بمبلغ 240 مليون روبل لمساعدة جمهورية أرمينيا على تحسين أمان محطة الطاقة النووية الأرمينية في إطار برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتعاون التقني. |
Chipre alentó a Armenia a que siguiera esforzándose para lograr una mayor participación de las minorías nacionales en la vida educativa y cultural del país. | UN | وشجعت أرمينيا على مواصلة جهودها الرامية إلى زيادة مشاركة الأقليات القومية في الحياة التعليمية والثقافية في البلد. |
Instó a Armenia a respetar la soberanía y la integridad territorial de la República de Azerbaiyán e hizo un llamamiento para que se llegara a un arreglo justo y pacífico de la cuestión de Karabaj, sobre la base del respeto de los principios de la integridad territorial de los Estados y de la inviolabilidad de las fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وحث أرمينيا على أن تحترم سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها ودعا إلى تسوية عادلة وسلمية لقضية كاراباخ على أساس احترام مبادئ السلامة الاقليمية للدول وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
- Forzar a los dirigentes de la República de Armenia a que retiren sus fuerzas armadas de los territorios invadidos y ocupados de la República de Azerbaiyán; | UN | - إجبار قادة جمهورية أرمينيا على سحب قواتهم المسلحة من اﻷراضي التي غزيت واحتلت في جمهورية أذربيجان؛ |
Esta es la respuesta de Armenia a la resolución 822 (1993) del Consejo de Seguridad y a la iniciativa de paz de los nueve. | UN | وهذا هو رد أرمينيا على قرار مجلس اﻷمن ٨٢٢ )١٩٩٣(، وعلى مبادرة السلم التي اتخذها اﻷعضاء التسعة في مجموعة مينسك. |
En la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia no se manifiesta en menor grado el deseo de las autoridades oficiales de Erevan de disimular la intención de extender el territorio de Armenia a costa del Estado vecino. | UN | أما البيان الصادر عن وزارة الخارجية اﻷرمينية فإنه يتضمن، بالدرجة نفسها وباﻷسلوب ذاته، محاولة سلطات يريفان الرسمية إخفاء ما تعتزمه من توسيع أراضي أرمينيا على حساب الدولة المجاورة. |
También instó a Armenia a aplicar en su totalidad otras disposiciones de las resoluciones 822, 853, 874 y 884 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 1993. | UN | ودعـا أيضا أرمينيا إلى تنفيذ أحكام قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة الأخرى 822 و 853 و 874 و 884 لعام 1993 تنفيذا كاملا. |
Azerbaiyán confía en que los Estados Miembros insten a Armenia a abandonar sus políticas destructivas y a respetar las normas y principios generalmente aceptados del derecho internacional. | UN | وقال إنّ أذربيجان تنتظر من الدول الأعضاء أن تدعو أرمينيا إلى الكف عن سياساتها المدمرة وإلى احترام معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
En segundo lugar, la referencia que hace Armenia a algunos informes de organizaciones de derechos humanos no resiste la crítica. | UN | وثانيا، لا تصمد إشارة أرمينيا إلى بعض التقارير التي قدمتها منظمات حقوق الإنسان أمام الانتقاد. |
Por otra parte, según los informes del Ministerio de Defensa de Azerbaiyán, los helicópteros continúan trasladando efectivos, armas y municiones de Armenia a Kelbayar. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير التقارير الواردة من وزارة الدفاع اﻷذربيجانية، أن الطائرات العمودية تواصل نقل الجنود واﻷسلحة والذخيرة من أرمينيا إلى كلبيار. |
Están a punto de concluirse las negociaciones bilaterales para la adhesión de Armenia a la Organización Mundial del Comercio. | UN | إن المفاوضات الثنائية الخاصة بدخول أرمينيا في منظمة التجارة العالمية توشك على الانتهاء. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería un informe sobre las disposiciones jurídicas y de otro tipo aplicables actualmente en Armenia a este respecto. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على تقرير بشأن الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام المنطبقة حاليا في أرمينيا في هذا الشأن. |
e) El traslado provocativo y forzado de la población de la República de Armenia a los territorios ocupados de Azerbaiyán; | UN | )ﻫ( اﻹسراع المقصود في إعادة توطين جزء من سكان جمهورية أرمينيا في اﻷراضي المحتلة من جمهورية أذربيجان؛ |
Esta agresión ha probado de manera convincente que el expansionismo territorial, elevado en el caso de Armenia a una política de Estado, constituye la base de este conflicto. | UN | وقد أثبت هذا العدوان، بما لا يدع مجالا للشك أن التوسع اﻹقليمي، الذي يرقى في أرمينيا الى مستوى سياسة للدولة، يشكل أساس هذا النزاع. |
Todos los suministros de armas pesadas, municiones y personal, así como el control directo de las operaciones militares, son efectuados por la República de Armenia a través del distrito anexionado de Lachin. | UN | فكل إمدادات اﻷسلحة الثقيلة والذخائر واﻷفراد، فضلا عن السيطرة المباشرة على العمليات العسكرية، إنما تقوم بها جمهورية أرمينيا من خلال منطقة لاتشين التي ضمتها إليها. |
El artículo continúa diciendo: " Vincular a Karabaj con Armenia a expensas de Azerbaiyán equivaldría para los armenios, en el mejor de los casos, a crear de facto una Armenia de mayores dimensiones; y en el peor, fortalecería su posición en la mesa de negociaciones. | UN | وتابع كاتب المقال كلامه على النحو التالي: " بالنسبة لﻷرمنيين ، يبدو ربط كاراباخ بأرمينيا على حساب أذريبيجان في أحسن اﻷحوال أنه يخلق أرمينيا الكبرى كأمر واقع، وفي أسوأ اﻷحوال فهو سيشد من عضدهم على مائدة المفاوضات. |
La República de Azerbaiyán exhorta a la parte Armenia a poner fin a la adopción de medidas ilegítimas destructivas, que no conducen a nada, y, en lugar de ello, a dar muestras de su buena voluntad y adoptar una postura constructiva en el proceso de negociación, a fin de encontrar a la mayor brevedad una solución duradera al conflicto basada en las normas y los principios del derecho internacional. | UN | وتدعو جمهورية أذربيجان الجانب الأرمني إلى وقف خطواته المدمرة غير القانونية التي ليس لها أي آفاق للنجاح، وأن يثبت بدلاً من ذلك حسن النية ويتخذ موقفاً بنّاءً في عملية المفاوضات من أجل إيجاد حل مبكر ودائم للنزاع على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
También persisten las tensiones en las cercanías del distrito central de Agdere donde se están concentrando las fuerzas armenias y el equipo militar enviado desde Armenia a través del distrito ocupado de Kelbajar. | UN | ولا يزال التوتر مستمرا أيضا في المناطق المتاخمة للمنطقة الوسطى من أغديري حيث يجري تعزيز للقوات والمعدات العسكرية اﻷرمينية التي وصلت من أرمينيا عن طريق منطقة كيلباجار المحتلة. |