"armoniosa" - Translation from Spanish to Arabic

    • وئام
        
    • الوئام
        
    • المنسجم
        
    • المتناسق
        
    • المنسجمة
        
    • منسجم
        
    • السلس
        
    • المتناغم
        
    • متناغمة
        
    • منسجمة
        
    • متناسقة
        
    • المتسق
        
    • متناسق
        
    • المتوائم
        
    • الانسجام
        
    Teniendo en cuenta la necesidad de destacar el espíritu de tolerancia y garantizar la concordia armoniosa entre los ciudadanos angoleños; UN وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛
    En ese proceso, hemos aprendido varias lecciones difíciles que han demostrado que el concepto medular de una sociedad armoniosa es la diversidad. UN وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع.
    Indudablemente, la existencia de mecanismos y procedimientos legítimos para dirimir las diferencias jurídicas es una condición indispensable para la conducción armoniosa de las relaciones internacionales. UN وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    Esto incluye el derecho a la protección y a la oportunidad para desarrollarse de forma armoniosa; UN وهذا يشمل حقه في الحماية وفي أن تتوفر لـه فرصة النمو المتناسق:
    Pero todas esas dificultades no significan que toda esperanza de mundialización armoniosa sea una utopía. UN غير أن مجموع هذه الصعوبات لا يعني أبدا أن كل أمل في العولمة المنسجمة بات أمرا طوبويا.
    Todo ello es prenda de una sociedad armoniosa que respeta a la mujer y al hombre. UN وكل هذا دليل على وجود مجتمع منسجم يحترم المرأة والرجل.
    Sin embargo, el paso del tiempo ha demostrado que los problemas y conflictos pueden resolverse y hacer posible una convivencia armoniosa. UN بيد أن الزمن أثبت أن المشاكل والنزاعات يمكن حلها على نحو يتيح إمكانية التعايش السلس.
    Es necesario dialogar para contrarrestar los conflictos culturales y sentar las bases de una convivencia armoniosa. UN وثمة حاجة ﻹجراء حوار لمواجهة النزاع الثقافي وإرساء اﻷسس من أجل التعايش المتناغم.
    La delegación de China apoya el establecimiento de un sistema de justicia informal reforzado que fomente la confianza, reduzca los costos y cree una cultura de gestión armoniosa. UN ويؤيد وفد بلدها إقامة نظام عدل غير رسمي معزّز من أجل بناء الثقة وتخفيض التكاليف وإشاعة ثقافة إدارية متناغمة.
    Efectivamente, la existencia de mecanismos y procedimientos legítimos para dirimir las diferencias jurídicas es indispensable para la conducción armoniosa de las relaciones internacionales. UN وفي الواقع، إن وجود آليات وتدابير مشروعة لحل الخلافات القانونية أمر أساسي لإقامة علاقات دولية منسجمة.
    Crear conciencia de la familia, la comunidad y en especial de la mujer, y apoyarlos, a fin de permitir que la mujer cumpla de forma armoniosa sus múltiples funciones UN زيادة وعي ودعم اﻷسرة والمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال، بغية تمكين المرأة من أداء أدوارها المتعددة بصورة متناسقة
    Debe subrayar los aspectos positivos de la diversidad cultural y racial, citando ejemplos positivos de coexistencia armoniosa entre diferentes grupos raciales y étnicos. UN وينبغي للمفوضية أن تبرز الجوانب اﻹيجابية للتنوع الثقافي والعنصري وأن تضرب أمثلة إيجابية لتعايش مختلف الجماعات العنصرية والعرقية في وئام.
    En este sentido, una interacción constructiva promoverá la confianza mutua y la coexistencia armoniosa entre ambas naciones. UN وفي هذا الصدد فإن التفاعل البناء سوف يشجع على الثقة والائتمان المتبادلين كما يشجع على التعايش في وئام بين الدولتين.
    Para poder hacer frente a los nuevos desafíos y a las nuevas oportunidades, la comunidad internacional requiere relaciones internacionales seguras y estables y una atmósfera internacional saludable y armoniosa. UN ولمواجهة التحديات والفرص الجديدة، يحتاج المجتمع الدولي إلى علاقات دولية آمنة ومستقرة، وبيئة دولية صحية يسودها الوئام.
    El Islam tiene por ideal una vida armoniosa cimentada en la fidelidad conyugal y en la responsabilidad de los progenitores. UN ويهدف اﻹسلام الى حياة قوامها الوئام تبنى على أرض صلبة دينها اﻹخلاص في العلاقة الزوجية.
    Basados en su fe en Dios, los profetas de la divinidad trataron de proporcionar directrices para una coexistencia armoniosa y segura en una sociedad mundial. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    Es necesario que los Estados cooperen en el campo del medio ambiente en relación con la conservación y la utilización armoniosa de los recursos naturales compartidos por dos o más Estados. UN من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق.
    El canal de televisión chino CCTV tiene un programa especial destinado a las familias rurales en el que se promueve una vida familiar armoniosa. UN ولدى التلفزيون الصيني دائرة تلفزيونية مغلقة تبث برامج خاصة تستهدف الأسر الريفية من أجل تعزيز الحياة العائلية المنسجمة.
    Ese mecanismo de cooperación se demostró particularmente útil para lograr una colaboración armoniosa en la privatización de la empresa de telefonía fija Turk Telekom. UN وآلية التعاون هذه مفيدة بوجه خاص من أجل إقامة تعاون منسجم في خصخصة شركة الخطوط الهاتفية الثابتة تورك تيليكوم.
    La armoniosa transición política de 2009 había demostrado al mundo la madurez de las instituciones democráticas del país y había contribuido a fortalecer la estabilidad sociopolítica. UN وقد أثبت الانتقال السياسي السلس الذي شهده البلد في عام 2009 للعالم مدى نضج مؤسساته الديمقراطية، وزاد من رسوخ الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Como fenómeno mundial sin fronteras, el terrorismo se considera como el enemigo más peligroso del nuevo milenio. Puede erradicarse solamente mediante la cooperación internacional armoniosa. UN ويعتبر الإرهاب، وهو ظاهرة شاملة لا حدود لها، العدو الأكثر خطورة في الألفية الجديدة، ولا يمكن استئصاله إلا بالتعاون الدولي المتناغم.
    En cuarto lugar, se ha puesto especial empeño en la realización de actividades encaminadas a crear una comunidad armoniosa, con objeto de proteger eficazmente los derechos e intereses legítimos de las mujeres. UN ورابعا، جرى بقوة النهوض بعملية لبناء مجتمعات متناغمة في محاولة لصون الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة صيانة فعالة.
    De manera que es urgente que nos coloquemos por encima de nuestro egoísmo y de nuestros hábitos y que aprendamos a fomentar una relación armoniosa entre la humanidad y la naturaleza. UN وبالتالي، لا بد لنا من تجاوز أنانيتنا وخمولنا كي نتعلم كيفية تطوير علاقة منسجمة بين بني البشر والطبيعة.
    Pidió un examen de los diversos mecanismos con miras a garantizar una relación armoniosa y complementaria entre ellos. UN ودعا إلى استعراض الآليات المختلفة لضمان وجود علاقة متناسقة ومتكاملة بينها.
    la interacción armoniosa entre las Naciones Unidas, la CSCE, la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), y la Unión Europea Occidental, en asociación con la realización de esfuerzos cada vez mayores a nivel subregional. UN واليوم، لا يمكن تصور اﻷمن اﻷوروبي دون التفاعل المتسق بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية باﻹضافة إلى زيادة الجهود على الصعيد دون اﻹقليمي.
    Se requerían medidas de liberalización comercial que se combinaran en forma armoniosa para impulsar la expansión del comercio y el desarrollo. UN فهي تدابير ضرورية لتحرير التجارة يمكن أن تتفاعل معاً بشكل متناسق لتعزيز النمو التجاري والتنمية التجارية.
    Sólo así podrá asegurarse la transición armoniosa y pacífica hacia la multipolaridad. UN وبهذا وحده نستطيع ضمان الانتقال المتوائم والسلمي نحو مفهوم التعددية.
    Por una parte, el Gobierno tiene la responsabilidad de promover una convivencia armoniosa entre las religiones y sus adherentes. UN فمن ناحية، تعتبر الحكومة مسؤولة عن تأمين الانسجام فيما بين الديانات وأتباعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more