Teniendo en cuenta la necesidad de destacar el espíritu de tolerancia y garantizar la concordia armoniosa entre los ciudadanos angoleños; | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛ |
En ese proceso, hemos aprendido varias lecciones difíciles que han demostrado que el concepto medular de una sociedad armoniosa es la diversidad. | UN | وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع. |
Indudablemente, la existencia de mecanismos y procedimientos legítimos para dirimir las diferencias jurídicas es una condición indispensable para la conducción armoniosa de las relaciones internacionales. | UN | وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
Esto incluye el derecho a la protección y a la oportunidad para desarrollarse de forma armoniosa; | UN | وهذا يشمل حقه في الحماية وفي أن تتوفر لـه فرصة النمو المتناسق: |
Pero todas esas dificultades no significan que toda esperanza de mundialización armoniosa sea una utopía. | UN | غير أن مجموع هذه الصعوبات لا يعني أبدا أن كل أمل في العولمة المنسجمة بات أمرا طوبويا. |
Todo ello es prenda de una sociedad armoniosa que respeta a la mujer y al hombre. | UN | وكل هذا دليل على وجود مجتمع منسجم يحترم المرأة والرجل. |
Sin embargo, el paso del tiempo ha demostrado que los problemas y conflictos pueden resolverse y hacer posible una convivencia armoniosa. | UN | بيد أن الزمن أثبت أن المشاكل والنزاعات يمكن حلها على نحو يتيح إمكانية التعايش السلس. |
Es necesario dialogar para contrarrestar los conflictos culturales y sentar las bases de una convivencia armoniosa. | UN | وثمة حاجة ﻹجراء حوار لمواجهة النزاع الثقافي وإرساء اﻷسس من أجل التعايش المتناغم. |
La delegación de China apoya el establecimiento de un sistema de justicia informal reforzado que fomente la confianza, reduzca los costos y cree una cultura de gestión armoniosa. | UN | ويؤيد وفد بلدها إقامة نظام عدل غير رسمي معزّز من أجل بناء الثقة وتخفيض التكاليف وإشاعة ثقافة إدارية متناغمة. |
Efectivamente, la existencia de mecanismos y procedimientos legítimos para dirimir las diferencias jurídicas es indispensable para la conducción armoniosa de las relaciones internacionales. | UN | وفي الواقع، إن وجود آليات وتدابير مشروعة لحل الخلافات القانونية أمر أساسي لإقامة علاقات دولية منسجمة. |
Crear conciencia de la familia, la comunidad y en especial de la mujer, y apoyarlos, a fin de permitir que la mujer cumpla de forma armoniosa sus múltiples funciones | UN | زيادة وعي ودعم اﻷسرة والمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال، بغية تمكين المرأة من أداء أدوارها المتعددة بصورة متناسقة |
Debe subrayar los aspectos positivos de la diversidad cultural y racial, citando ejemplos positivos de coexistencia armoniosa entre diferentes grupos raciales y étnicos. | UN | وينبغي للمفوضية أن تبرز الجوانب اﻹيجابية للتنوع الثقافي والعنصري وأن تضرب أمثلة إيجابية لتعايش مختلف الجماعات العنصرية والعرقية في وئام. |
En este sentido, una interacción constructiva promoverá la confianza mutua y la coexistencia armoniosa entre ambas naciones. | UN | وفي هذا الصدد فإن التفاعل البناء سوف يشجع على الثقة والائتمان المتبادلين كما يشجع على التعايش في وئام بين الدولتين. |
Para poder hacer frente a los nuevos desafíos y a las nuevas oportunidades, la comunidad internacional requiere relaciones internacionales seguras y estables y una atmósfera internacional saludable y armoniosa. | UN | ولمواجهة التحديات والفرص الجديدة، يحتاج المجتمع الدولي إلى علاقات دولية آمنة ومستقرة، وبيئة دولية صحية يسودها الوئام. |
El Islam tiene por ideal una vida armoniosa cimentada en la fidelidad conyugal y en la responsabilidad de los progenitores. | UN | ويهدف اﻹسلام الى حياة قوامها الوئام تبنى على أرض صلبة دينها اﻹخلاص في العلاقة الزوجية. |
Basados en su fe en Dios, los profetas de la divinidad trataron de proporcionar directrices para una coexistencia armoniosa y segura en una sociedad mundial. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
Es necesario que los Estados cooperen en el campo del medio ambiente en relación con la conservación y la utilización armoniosa de los recursos naturales compartidos por dos o más Estados. | UN | من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق. |
El canal de televisión chino CCTV tiene un programa especial destinado a las familias rurales en el que se promueve una vida familiar armoniosa. | UN | ولدى التلفزيون الصيني دائرة تلفزيونية مغلقة تبث برامج خاصة تستهدف الأسر الريفية من أجل تعزيز الحياة العائلية المنسجمة. |
Ese mecanismo de cooperación se demostró particularmente útil para lograr una colaboración armoniosa en la privatización de la empresa de telefonía fija Turk Telekom. | UN | وآلية التعاون هذه مفيدة بوجه خاص من أجل إقامة تعاون منسجم في خصخصة شركة الخطوط الهاتفية الثابتة تورك تيليكوم. |
La armoniosa transición política de 2009 había demostrado al mundo la madurez de las instituciones democráticas del país y había contribuido a fortalecer la estabilidad sociopolítica. | UN | وقد أثبت الانتقال السياسي السلس الذي شهده البلد في عام 2009 للعالم مدى نضج مؤسساته الديمقراطية، وزاد من رسوخ الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Como fenómeno mundial sin fronteras, el terrorismo se considera como el enemigo más peligroso del nuevo milenio. Puede erradicarse solamente mediante la cooperación internacional armoniosa. | UN | ويعتبر الإرهاب، وهو ظاهرة شاملة لا حدود لها، العدو الأكثر خطورة في الألفية الجديدة، ولا يمكن استئصاله إلا بالتعاون الدولي المتناغم. |
En cuarto lugar, se ha puesto especial empeño en la realización de actividades encaminadas a crear una comunidad armoniosa, con objeto de proteger eficazmente los derechos e intereses legítimos de las mujeres. | UN | ورابعا، جرى بقوة النهوض بعملية لبناء مجتمعات متناغمة في محاولة لصون الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة صيانة فعالة. |
De manera que es urgente que nos coloquemos por encima de nuestro egoísmo y de nuestros hábitos y que aprendamos a fomentar una relación armoniosa entre la humanidad y la naturaleza. | UN | وبالتالي، لا بد لنا من تجاوز أنانيتنا وخمولنا كي نتعلم كيفية تطوير علاقة منسجمة بين بني البشر والطبيعة. |
Pidió un examen de los diversos mecanismos con miras a garantizar una relación armoniosa y complementaria entre ellos. | UN | ودعا إلى استعراض الآليات المختلفة لضمان وجود علاقة متناسقة ومتكاملة بينها. |
la interacción armoniosa entre las Naciones Unidas, la CSCE, la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), y la Unión Europea Occidental, en asociación con la realización de esfuerzos cada vez mayores a nivel subregional. | UN | واليوم، لا يمكن تصور اﻷمن اﻷوروبي دون التفاعل المتسق بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية باﻹضافة إلى زيادة الجهود على الصعيد دون اﻹقليمي. |
Se requerían medidas de liberalización comercial que se combinaran en forma armoniosa para impulsar la expansión del comercio y el desarrollo. | UN | فهي تدابير ضرورية لتحرير التجارة يمكن أن تتفاعل معاً بشكل متناسق لتعزيز النمو التجاري والتنمية التجارية. |
Sólo así podrá asegurarse la transición armoniosa y pacífica hacia la multipolaridad. | UN | وبهذا وحده نستطيع ضمان الانتقال المتوائم والسلمي نحو مفهوم التعددية. |
Por una parte, el Gobierno tiene la responsabilidad de promover una convivencia armoniosa entre las religiones y sus adherentes. | UN | فمن ناحية، تعتبر الحكومة مسؤولة عن تأمين الانسجام فيما بين الديانات وأتباعها. |