"armoniosas entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • منسجمة بين
        
    • الوئام بين
        
    • المنسجمة بين
        
    • وئام بين
        
    • الودية بين
        
    • متسقة بين
        
    • المتناغمة بين
        
    • انسجام بين
        
    • التآلف بين
        
    - Fomentar el mantenimiento y desarrollo de relaciones armoniosas entre los individuos y los diversos grupos de la sociedad de Nueva Zelandia. UN :: تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات.
    Esta Convención promueve el establecimiento de relaciones armoniosas entre las regiones y los Estados partes y, sin duda, en las sociedades en las que viven trabajadores migratorios. UN وأضاف أنها تشجع وجود علاقات منسجمة بين المناطق وبين الدول الأطراف بل داخل المجتمعات التي يعيش فيها العمال المهاجرون.
    Las comunidades que tienen dificultades deben ser estimuladas y asistidas para crear un entorno favorable a la solución de las causas de fondo de los problemas y establecer relaciones armoniosas entre los pueblos afectados. UN وينبغي تشجيع ومساعدة المجتمعات التي تواجه الصعاب على تهيئة بيئات تيسر معالجة اﻷسباب الجذرية، مما يفضي إلى إقامة علاقات الوئام بين الشعوب المعنية.
    Para concluir, deseo reiterar nuestra convicción de que el respeto del imperio del derecho y de los derechos humanos para todas las personas, independientemente de su raza, religión, idioma o sexo, sigue siendo la sólida base de las relaciones armoniosas entre los Estados. UN وفي الختام، أود أن أكرر اﻹعلان عن اقتناعنا بأن احترام سيادة القانون وحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع الناس، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اللغة أو الجنس، تظل هي اﻷساس المتين لعلاقات الوئام بين الدول.
    Por consiguiente, las relaciones armoniosas entre los gobiernos y los Comités Olímpicos Nacionales son de importancia vital para el futuro del deporte y deben ser alentadas por las más altas autoridades. UN لذلك فإن العلاقات المنسجمة بين الحكومات واللجان اﻷولمبية الوطنية تكتسي أهمية فائقة بالنسبة لمستقبل الرياضة وينبغي تشجيعها من جانب السلطات العليا.
    Somos conscientes de que en años recientes, en el punto culminante de la guerra fría, el mundo conoció un período de paz incierta, sustentada más en el miedo al holocausto nuclear que en la existencia de relaciones armoniosas entre las naciones, especialmente entre los bloques nucleares opuestos, o en los avances hacia un desarme general y completo. UN ونحن ندرك أن العالم قد مر، في اﻷعوام اﻷخيرة، خلال ذروة الحرب الباردة، بفترة من السلم غير المؤكد، السلم القائــــم على الخوف من المحرقة النووية أكثر مما هو قائم على وجود علاقات وئام بين الدول، وخاصة بين الكتل النووية المتعارضة، أو على تحقق تقدم نحو نزع السلاح العام الكامل.
    El objetivo principal de la Comisión es establecer principios, sistemas de información e instrumentos que faciliten la comprensión y las relaciones económicas armoniosas entre todos los países de la región, pese a su diversidad. UN والهدف الرئيسي للجنة هو وضع مبادئ ونظم للمعلومات وصكوك تيسر التفاهم والعلاقات الاقتصادية الودية بين جميع بلدان المنطقة على الرغم من الاختلاف بينها.
    El funcionamiento apropiado de la Organización depende en gran medida de que se establezcan relaciones de trabajo armoniosas entre la OSSI y los departamentos de la Secretaría. UN وقال إن تشغيل المنظمة على النحو الصحيح يعتمد بدرجة كبيرة على إقامة علاقة عمل متسقة بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارات الأمانة العامة.
    En algunos países, sin embargo, uno de los grandes desafíos consiste en conseguir unas relaciones armoniosas entre el coordinador residente de las Naciones Unidas, el presidente del grupo temático de las Naciones Unidas y el coordinador de país del ONUSIDA. UN ومع ذلك، لا يزال التحدي الكبير في بعض البلدان يتمثل في إقامة علاقة منسجمة بين منسق الأمم المتحدة المقيم ورئيس الفريق المواضيعي والمنسق القطري للبرنامج المشترك المعني بالإيدز.
    Las relaciones armoniosas entre los pueblos indígenas y el resto de la población de Malasia son importantes y contribuyen a la estabilidad del país y a la promoción de la diversidad cultural en un mundo cada vez más plural. UN وإن إقامة علاقات منسجمة بين السكان الأصليين وباقي السكان الماليزيين أمر يتسم بالأهمية ويسهم في استقرار البلد كما يشجع التنوع الثقافي في عالم ما انفك يزداد تعددية.
    En algunos países, sin embargo, uno de los grandes desafíos consiste en conseguir unas relaciones armoniosas entre el coordinador residente de las Naciones Unidas, el presidente del grupo temático de las Naciones Unidas y el coordinador de país del ONUSIDA. UN ومع ذلك، لا يزال التحدي الكبير في بعض البلدان يتمثل في إقامة علاقة منسجمة بين منسق الأمم المتحدة المقيم ورئيس الفريق المواضيعي والمنسق القطري للبرنامج المشترك المعني بالإيدز.
    b) Alentar a que los particulares y diversos grupos de la sociedad neozelandesa mantengan y desarrollen relaciones armoniosas entre sí. UN (ب) تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات.
    Se iniciaron programas en apoyo de las conferencias de paz y la buena administración pública, incluidos proyectos de rehabilitación destinados a establecer relaciones armoniosas entre grupos en conflicto. UN وبدأ تنفيذ برامج من شأنها دعم مؤتمرات السلام، وأساليب الحكم، ومن بينها مشاريع اﻹصلاح المعدة ﻹشاعة الوئام بين الفئات المتنازعة.
    Como en otros años, mi país interviene en este tema porque está convencido del valor de la paz y del derecho y la preservación de relaciones armoniosas entre los Estados. UN وكما حدث في السنوات الأخرى، أخذ وفد بلدي الكلمة بشأن هذا الموضوع لأننا مقتنعون بقيمة السلام، والقانون، والحفاظ على علاقات الوئام بين الدول.
    Los cambios introducidos en la legislación de derechos humanos otorgan también a la Comisión una función adicional que está orientada actualmente a alentar el mantenimiento y desarrollo de relaciones armoniosas entre los individuos y entre los diversos grupos de la sociedad de Nueva Zelandia. UN وتسند أيضاً التغييرات الحاصلة في تشريع حقوق الإنسان وظيفة إضافية إلى اللجنة، الموعز إليها الآن بأن تشجع صون وتنمية علاقات الوئام بين الأفراد وفيما بين الفئات المتباينة في مجتمع نيوزيلندا.
    Esta es una oportunidad para recordar que la Carta de las Naciones Unidas aporta soluciones beneficiosas para nuestra diversidad y que las grandes culturas y las grandes civilizaciones promueven el diálogo, la tolerancia y el respeto de la dignidad humana, y que las convenciones y convenios internacionales rigen las relaciones armoniosas entre los pueblos. UN فهذه فرصة للتذكير بأنه توجد في ميثاق الأمم المتحدة حلول مفيدة لتنوعنا وجميع الثقافات والحضارات العظيمة تدعو إلى الحوار والتسامح واحترام كرامة الإنسان، والاتفاقات الدولية تنظم علاقات الوئام بين الناس.
    Es importante que la Comisión defina normas de derecho no sólo por razones jurídicas sino también por razones de política exterior, en interés de unas relaciones armoniosas entre Estados. UN ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول.
    El Gobierno australiano también ha emprendido una serie de iniciativas tendientes a contribuir a las relaciones armoniosas entre las personas de diferentes culturas y religiones en el país, para fomentar y proteger la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. UN كذلك تنفذ الحكومة الأسترالية عدداً من المبادرات لدعم العلاقات المنسجمة بين مختلفي الثقافة والأديان في أستراليا، بغية تعزيز وحماية حرية الفكر والضمير والدين.
    94. El Iraq valoró positivamente la política que garantizaba la libertad de creencias religiosas, con arreglo a la ley, y la promoción de relaciones armoniosas entre las religiones. UN 94- وأعرب العراق عن تقديره للسياسة المتّبعة التي تكفل حرية المعتقد الديني، وفقاً للقانون، وتشجع على إقامة علاقات وئام بين الأديان.
    El objetivo principal de la Comisión es establecer principios, sistemas de información e instrumentos que faciliten la comprensión y las relaciones económicas armoniosas entre todos los países de la región, pese a su diversidad. UN والهدف الرئيسي للجنة هو وضع مبادئ ونظم للمعلومات وصكوك تيسر التفاهم والعلاقات الاقتصادية الودية بين جميع بلدان المنطقة على الرغم من الاختلاف بينها.
    El Comité invita al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para promover relaciones armoniosas entre los refugiados y los diferentes grupos étnicos y culturales existentes en el norte del Congo, especialmente realizando campañas de sensibilización a la tolerancia y el entendimiento interétnico (art. 7). UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات متسقة بين اللاجئين ومختلف المجموعات الإثنية والثقافية التي تعيش في شمال الكونغو، وذلك عن طريق تنظيم حملات للتوعية بالتسامح والتفاهم
    El verdadero valor añadido de la Estrategia reside en que ha ampliado el espectro de la lucha contra el terrorismo para incluir el empeño, de mayor alcance, por eliminar el extremismo y alentar unas relaciones más armoniosas entre las principales civilizaciones. UN واعتبر أن القيمة المضافة الحقيقية للاستراتيجية تكمن في أنها وسعت نطاق مكافحة الإرهاب لكي يتضمن مسعى أشمل للقضاء على التطرف وتشجيع إقامة المزيد من العلاقات المتناغمة بين الحضارات الكبرى.
    La preservación del empleo entraña relaciones armoniosas entre trabajadores y empleadores y el mantenimiento de los puestos de trabajo existentes con condiciones y salarios remuneradores, para instaurar la paz laboral, mecanismos de adopción conjunta de decisiones y confianza mutua. UN أما الحفاظ على العمالة فيتمثل في تأمين علاقة انسجام بين العامل وصاحب العمل والمحافظة على الوظائف القائمة بشروط وظروف مجزية قصد إرساء السلم القطاعي وآليات المشاركة في اتخاذ القرارات والثقة والائتمان المتبادلين.
    a) Fomentar y reforzar la tolerancia, la coexistencia y las relaciones armoniosas entre los grupos étnicos, religiosos, lingüísticos y otros, y velar por que se promuevan eficazmente los valores del pluralismo, del respeto de la diversidad y de la no discriminación; UN (أ) تشجيع وتعزيز التسامح والتعايش وعلاقات التآلف بين الجماعات الإثنية والدينية واللغوية وغيرها من الجماعات وضمان التعزيز الفعال لقيم التعددية واحترام التنوع وعدم التمييز؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more