"arraigados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الراسخة
        
    • المتأصلة
        
    • المتجذرة
        
    • العميقة الجذور
        
    • المترسخة
        
    • راسخة
        
    • مترسخة
        
    • طال أمدها
        
    • جذورها
        
    • تضرب بجذورها
        
    • عميقة الجذور
        
    • الرسوخ
        
    • الجذور فيما
        
    • العهد تستعصى على
        
    • المتغلغلة
        
    De hecho, facilitará la consecución de éxitos aquí y allá, pero no será suficiente para afrontar los antagonismos más arraigados y amenazadores. UN فهي ستسهل فعلا إحراز نجاحات هنا وهناك، ولكنها ستكون غير كافية للسيطرة على العداوات الراسخة والمنطوية على أشد التهديدات.
    Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Nuestra sociedad es una sociedad conservadora con profundas creencias en las normas culturales y prejuicios hondamente arraigados. UN ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة.
    Hay muchos intereses muy arraigados y divergentes que no se podrán conciliar fácilmente. UN فهناك العديد من المصالح المتجذرة والمتباينة التي يصعب التوفيق بينها.
    La eliminación de prejuicios raciales muy arraigados desde la época del apartheid sigue siendo uno de los problemas más abrumadores del Gobierno. UN ولا يزال التخلص من التركة العنصرية العميقة الجذور من بقايا الفصل العنصري واحدا من أخطر التحديات التي تواجهها الحكومة.
    Ciertos intereses muy arraigados en las provincias han logrado apoderarse de partes del gobierno provincial y entorpecen las reformas. UN كذلك فقد تتسنى للمصالح المترسخة في المقاطعات الاستحواذ على أجزاء من حكومات المقاطعات وإعاقة الإصلاح.
    , éste ha seguido empeorando en todo el mundo. Las estructuras socioeconómicas de los países tienen arraigados problemas ambientales graves en todas las regiones. UN ولا تزال هناك مشاكل بيئية هامة راسخة بعمق في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلدان في جميع المناطق.
    Las cooperativas reflejan los valores de la colaboración y la asistencia mutua que están arraigados en la cultura caribeña y han supuesto una aportación importante al desarrollo nacional en la región del Caribe. UN وتعكس التعاونيات قيم التعاون والتعاضد الراسخة في ثقافة الكاريبي ، وتسهم إسهاما عظيماً في التنمية الوطنية في الكاريبي.
    Analiza la forma en la que se proyectan y perciben las imágenes, y ofrece otras imágenes para sustituir a los estereotipos muy arraigados. UN وتحلل المجموعة طريقة تقديم وفهم الصور الذهنية، وتعرض بدائل القوالب الجامدة الراسخة.
    Cuando faltaba la voluntad política, la Iniciativa especial carecía de incentivos para superar los obstáculos que representaban los arraigados intereses de los organismos. UN وعندما غابت الإرادة السياسية كانت المبادرة تفتقر إلى الحوافز التي تمكنها من التغلب على المصالح الراسخة للوكالات.
    Las tradiciones y valores, que están sumamente arraigados en el Islam, están bien preservados en la región. UN وتجري المحافظة على القيم والتقاليد، الراسخة إلى حد كبير في الإسلام، بصورة جيدة في المنطقة.
    Si bien el Gobierno está tratando de hacer reformas jurídicas e introducir cambios estructurales, es necesario que establezca un plan global para modificar los valores arraigados. UN وذكرت أنه بينما تحاول الحكومة صياغة إصلاح قانوني وإحداث تغييرات هيكلية، فإنها بحاجة إلى خطة شاملة للتأثير في القيم الراسخة في المجتمع.
    Cuanto más dominan los asuntos de las Naciones Unidas, tanto más nos impiden concentrarnos en los problemas profundamente arraigados de las naciones en desarrollo. UN وكلما سيطرت هذه القضايا على شؤون الأمم المتحدة، كلما أوقفتنا عن التركيز على المشاكل المتأصلة للدول النامية.
    Por lo tanto, para erradicar problemas tan profundamente arraigados se requiere un enfoque sistémico, de doble objetivo. UN ولذا يلزم أسلوب تناول منهجي ذو شقين لاستئصال هذه المشاكل المتأصلة.
    La crisis ha creado una urgencia sin precedentes con respecto a la obtención de soluciones más sostenibles para estos problemas mundiales profundamente arraigados. UN وقد أوجدت الأزمة حاجة ملحة غير مسبوقة فيما يتعلق بالتوصل إلى حلول أكثر استدامة لهذه المشاكل العالمية المتجذرة.
    El incremento de los precios mundiales de los alimentos podría considerarse un desafío nuevo pero también podría verse como síntoma de problemas estructurales profundamente arraigados en la economía de los PMA. UN ويمكن اعتبار الارتفاع في أسعار الغذاء العالمية بمثابة تحد مستجد ولكن يمكن أن يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة التي تعاني منها اقتصادات أقل البلدان نمواً.
    Mucho más allá de las cicatrices que han quedado de la época del apartheid, están el flagelo de la ignorancia, la pobreza, la sospecha, el temor y los arraigados rencores. UN وبجانب الجروح التي تركتها فترة الفصل العنصري، لا تزال هنالك مساوئ الجهل والفقر والشك والخوف والعداوات العميقة الجذور.
    Pero es preciso trabajar a la vez para lograr la reintegración armoniosa de los repatriados en sus comunidades de origen y para llegar a una solución a más largo plazo de los problemas arraigados que los transformaron en refugiados en primer lugar. UN ولكننا يجب في الوقت ذاته أن نعمل على إعادة إدماج العائدين بصورة سلسة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وأن نعمل كذلك على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل العميقة الجذور التي حولتهم إلى لاجئين في المقام اﻷول.
    Noruega expresó preocupación por la discriminación contra la mujer en el sistema jurídico y por los estereotipos firmemente arraigados al respecto. UN وأعربت النرويج عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة في النظام القانوني وإزاء المفاهيم النمطية المترسخة.
    Estos esfuerzos comunes estaban firmemente arraigados en la búsqueda de una mejora constante y una reducción de los costos totales que mantuviera viva la competencia. UN وهذه المساعي المشتركة راسخة الجذور في السعي إلى التحسن المستمر وخفض التكاليف الإجمالية، مما يكفل استمرار المنافسة.
    Se cometió el error de intentar fusionarlos, manipulando valores profundamente arraigados y desatando el conflicto. UN لقد حاولت إدماجها بشكل خاطئ، إذ تطرقت إلى قيم مترسخة وصراع مشتعل.
    Si se querían encontrar soluciones sostenibles, la comunidad internacional tenía que redoblar sus esfuerzos para resolver conflictos arraigados de larga data. UN وذكرت أن إيجاد الحلول المستدامة يتطلب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى فض النـزاعات التي طال أمدها.
    Por otra parte, el mundo sigue aquejado por conflictos arraigados en causas que se han agravado a pesar del advenimiento de tecnologías y comunicaciones mundiales. UN ومن ناحية أخرى، يظل العالم تحت وطأة الصراعات التي تمتد جذورها إلى اﻷسباب التي أصبحت مركبة رغم وجود تكنولوجيات واتصالات عالمية.
    España ha demostrado que incluso los conflictos más arraigados pueden superarse. UN ولقد أثبتت إسبانيا أن بالإمكان حسم المنازعات التي تضرب بجذورها إلى الأعماق.
    Turquía tiene lazos históricos profundamente arraigados con el Oriente Medio y mantiene relaciones cordiales con todos los países y pueblos de la región. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    En otros, los programas de reducción de la pobreza pueden tender a favorecer a los centros urbanos, a pesar de la concentración de pobreza en las regiones rurales; y en un tercer grupo de países, los problemas de gobernanza están demasiado arraigados para que puedan verse influidos por los debates en torno a la pobreza. UN وفي مناطق أخرى، قد يلحق التحيــز الحضـري ضـررا ببـرامج الحد من الفقر، على الرغم من أن الفقر يتركز في المناطق الريفية؛ وفي غيرها من المناطق، فإن مشاكل الحكم شديدة الرسوخ إلى درجة لا يمكن معها أن تتأثر بالمناقشات بشأن الفقر.
    15. El CEDAW expresó preocupación por las normas, prácticas, tradiciones, actitudes patriarcales y estereotipos profundamente arraigados acerca de las funciones de las mujeres y los hombres. UN 15- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء المعايير، والممارسات، والتقاليد، والمواقف الأبوية، والقوالب النمطية العميقة الجذور فيما يتعلق بدور كل من المرأة والرجل.
    23.7 Subsisten algunos problemas mundiales arraigados y todavía se necesita un entendimiento racional entre los pueblos del mundo, cuyo logro sigue siendo uno de los objetivos del Departamento. UN ٣٢-٧ وبعض المشاكل العالمية الطويلة العهد تستعصى على الحل وما زالت هناك حاجة إلى تفهم مستنير بين شعوب العالم، ويظل هذا أحد أهداف اﻹدارة.
    Le sigue preocupando, sin embargo, que persistan actitudes patriarcales y estereotipos arraigados en cuanto a los roles y las responsabilidades de hombres y mujeres. UN غير أنها تظل قلقة إزاء استمرار المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتغلغلة إزاء أدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more