"artículo xxxi del" - Translation from Spanish to Arabic

    • المادة الحادية والثلاثين من
        
    Costa Rica también invocó el párrafo 1 del artículo 36 del Estatuto de la en virtud de la aplicación del artículo XXXI del " Pacto de Bogotá " de30 de abril de 1948. UN كما استندت كوستاريكا إلى الفقرة 1 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة بمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من ' ' ميثاق بوغوتا`` المؤرخ 13 نيسان أبريل 1948.
    Costa Rica también invocó el párrafo 1 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte en virtud de la aplicación del artículo XXXI del " Pacto de Bogotá " de 13 de abril de 1948. UN كما استندت كوستاريكا إلى الفقرة 1 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة بمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من ' ' ميثاق بوغوتا`` المؤرخ 13 نيسان أبريل 1948.
    Colombia afirmó que el artículo XXXI del Pacto de Bogotá no constituía una base suficiente para que la Corte pudiera pronunciarse sobre la controversia y señaló que, en cualquier caso, ya se había resuelto y puesto fin a dicha controversia. UN وقالت إن المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا لا توفر أساسا كافيا لإقامة اختصاص المحكمة للبت في النزاع وأعربت عن رأيها القائل بأنه، أيا كان الأمر، فإن النزاع قد سوي وأنهي فعلا.
    Declara que es competente, sobre la base del artículo XXXI del Pacto de Bogotá, para pronunciarse sobre la controversia relativa a la soberanía sobre las formaciones marítimas distintas de las Islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina; UN تقضي بأن لها اختصاصا، بناء على المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، للبت في النزاع المتعلق بالسيادة على المعالم البحرية التي يطالب بها الطرفان غير جزر سان أندريس وبروفيدنسيا وسانتا كاتالينا؛
    Declara que es competente, sobre la base del artículo XXXI del Pacto de Bogotá, para pronunciarse sobre la controversia relativa a la delimitación marítima entre las partes. UN تقضي بأن لها اختصاصا، بناء على المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، للنظر في النزاع المتعلق بتعيين الحدود البحرية بين الطرفين``.
    3. Además, la República de Nicaragua pide a la Corte que desestime la petición de la República de Colombia de que se declare " concluida " la controversia presentada por Nicaragua de conformidad con el artículo XXXI del Pacto de Bogotá, a tenor de lo dispuesto en los artículo VI y XXXIV de ese mismo instrumento. UN 3 - وبالإضافة إلى ذلك، تلتمس جمهورية نيكاراغوا من المحكمة أن ترفض طلب جمهورية كولومبيا إعلان الخلاف الذي عرضته عليها نيكاراغوا بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا خلافا ' ' منتهيا``، وفقا للمادتين السادسة والرابعة والثلاثين من الصك ذاته.
    3. Además, la República de Nicaragua pide a la Corte que desestime la solicitud de la República de Colombia de que se declare " concluida " la controversia planteada por Nicaragua de conformidad con el artículo XXXI del Pacto de Bogotá, a tenor de lo dispuesto en los artículo VI y XXXIV de ese mismo instrumento. UN 3 - وبالإضافة إلى ذلك، تلتمس جمهورية نيكاراغوا من المحكمة أن ترفض طلب جمهورية كولومبيا إعلان الخلاف الذي عرضته عليها نيكاراغوا بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا خلافا ' ' منتهيا``، وفقا للمادتين السادسة والرابعة والثلاثين من الصك ذاته.
    Si bien ambas cláusulas son bastante similares -- efectivamente el artículo XXXI del Pacto de Bogotá usa las mismas palabras que el párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto -- la declaración de Colombia hecha con arreglo al párrafo 2 del Artículo 36 expresaba una reserva, mas no así respecto del Pacto de Bogotá. UN وتساءلت عن سبب أهمية ذلك فأوضحت أنه في حين أن البندين متماثلان إلى حد كبير -- بل وتستخدم في المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا نفس الصيغة الواردة في الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي -- أبدى إعلان كولومبيا بموجب الفقرة 2 من المادة 36، على خلاف إعلانها بموجب ميثاق بوغوتا، تحفظا.
    En consecuencia, no podía aceptarse la argumentación de Honduras sobre los efectos de la reserva a su declaración de 1986 en el compromiso asumido con arreglo al artículo XXXI del Pacto. UN ومن ثم، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق().
    En consecuencia, no puede acogerse la argumentación de Honduras sobre el efecto de la reserva a su declaración de 1986 en el compromiso asumido con arreglo al artículo XXXI del Pacto. UN ومن ثمة، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق().
    En consecuencia, no podía aceptarse la argumentación de Honduras sobre los efectos de la reserva a su declaración de 1986 en el compromiso asumido con arreglo al artículo XXXI del Pacto. UN ومن ثم، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق().
    En la Causa relativa a la controversia territorial y marítima (Nicaragua c. Colombia), en la que la Corte pronunció un fallo sobre excepciones preliminares en diciembre de 2007, Nicaragua invocó el artículo XXXI del Pacto de Bogotá, así como las declaraciones de ambos Estados de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 36, como fundamentos para la jurisdicción obligatoria de la Corte. ¿Qué importancia tiene esto? UN ففي قضية النزاع الإقليمي والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا)، التي أصدرت بصددها المحكمة حكما بشأن الاعتراضات الأولية في كانون الأول/ديسمبر 2007، احتجت نيكاراغوا بكل من المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا والتصريحات التي أدلت بها الأطراف بموجب الفقرة 2 من المادة 36، كأساس لاختصاص المحكمة.
    Este enfoque fue respaldado posteriormente por la propia Corte en el asunto relativo a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), en la que Honduras pretendía que su reserva a la declaración facultativa de la jurisdicción obligatoria de la Corte prevaleciera sobre las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo XXXI del Pacto de Bogotá. UN وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا.
    Este enfoque fue respaldado posteriormente por la propia Corte en la causa relativa a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), en la que Honduras pretendía que su reserva a la declaración facultativa de la competencia obligatoria de la Corte prevaleciera sobre las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo XXXI del Pacto de Bogotá. UN وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقا في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري للولاية الإجبارية للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا.
    Este enfoque fue respaldado posteriormente por la propia Corte en el asunto relativo a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), en el que Honduras pretendía que su reserva a la declaración facultativa de aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte prevaleciera sobre las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo XXXI del Pacto de Bogotá. UN وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا.
    181. Nicaragua fundamenta la competencia de la Corte en el artículo XXXI del Tratado Americano de Soluciones Pacíficas (Pacto de Bogotá), de 30 de abril de 1948, del que " tanto Nicaragua como Colombia son partes " . UN ١٨١ - وتستند نيكاراغوا في إقامة اختصاص المحكمة إلى المادة الحادية والثلاثين من المعاهدة الأمريكية للتسوية السلمية ( ' ' ميثاق بوغوتا``) المؤرخة 30 نيسان/أبريل 1948، التي يعد ' ' كل من نيكاراغوا وكولومبيا طرفا فيها``.
    207. Además, Costa Rica afirma que la Corte es competente con arreglo a las disposiciones del Artículo 36, párrafo 1, de su Estatuto en virtud de lo establecido en el artículo XXXI del Tratado Americano de Soluciones Pacíficas (Pacto de Bogotá), firmado el 30 de abril de 1948. UN ٢٠٧ - وبالإضافة إلى ذلك، تحتج كوستاريكا بأن المحكمة مختصة بالنظر في هذه القضية وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 36 من نظامها الأساسي، وبمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من اتفاقية البلدان الأمريكية للتسوية السلمية ( ' ' ميثاق بوغوتا``)، المبرمة في 30 نيسان/أبريل 1948.
    En la Causa relativa a las acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), la Corte reconoció que en el párrafo 27 de la providencia de 31 de marzo de 1988 expresaba que en las relaciones entre los Estados partes del Pacto de Bogotá rige el Pacto, por lo que examinaría primero la cuestión de su competencia con arreglo al artículo XXXI del Pacto. UN 69 - وزادت على ذلك قولها إن المحكمة أقرت بأنها قد ذكرت، في قضية الأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود في عام 1988 (نيكاراغوا ضد هندوراس)، في الفقرة 27 من الحكم الصادر في 31 آذار/مارس 1988، أنه " طالما أن هذا الميثاق ساري في العلاقات بين الدول الأطراف في ميثاق بوغوتا، فإن المحكمة ستدرس أولا مسألة ما إذا كانت مختصة بموجب المادة الحادية والثلاثين من الميثاق " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more