Como se había previsto, esta ha sido una tarea compleja y difícil, ya que supone un delicado equilibrio entre los diversos intereses de las partes, así como dentro de cada grupo. | UN | وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما. |
- Promover la corresponsabilidad eficaz de las mujeres y los hombres en la vida pública, así como dentro de la familia; | UN | :: تعزيز المسؤولية الفعالة للرجل والمرأة في الحياة العامة وداخل الأسرة كذلك؛ |
Cuando es accesible, existen disparidades considerables en las normas de atención médica entre los distintos países así como dentro de ellos. | UN | وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان. |
A fin de lograr ese objetivo, debe existir un clima de confianza mutua entre los Estados, así como dentro de cada Estado. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة. |
El acoso y la intimidación no son raros a ambos lados de la línea fronteriza entre las entidades, así como, dentro de la Federación, entre los grupos étnicos que la componen. | UN | وتشكل أعمال التهديد والمضايقة أمرا معتادا على جانبي خط الحدود الفاصل بين الكيانين وكذلك داخل الاتحاد فيما بين المجموعات العرقية. |
Existen normas sumamente divergentes en diversos países, así como dentro de la comunidad internacional de la Internet. | UN | وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي. |
Las innovaciones pueden contribuir a crear una institución y cambiar la relación entre los distintos niveles de gobierno, así como dentro de las distintas estructuras institucionales. | UN | ويمكن أن تساهم الابتكارات في بناء المؤسسات وتغيير العلاقة القائمة بين مستويات الحكومة وداخل الإدارات الحكومية. |
Las normas de accesibilidad difieren mucho de un país a otro, así como dentro de la comunidad internacional de Internet. | UN | وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي. |
También ponen de manifiesto una profunda ignorancia acerca de las diferencias sociales cada vez más marcadas entre continentes, regiones y países, así como dentro de países, y de otras visiones del desarrollo futuro de nuestro mundo. | UN | كما تعكس جهلا عميقا بالاختلافات الاجتماعية التي تزداد حدة بين القارات والمناطق والبلدان وداخل البلدان وتعكس جهلا بوجهات النظر الأخرى المتعلقة بالرؤية المستقبلية لعالمنا. |
Las ventajas de la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones están en la actualidad desigualmente distribuidas entre los países, así como dentro de las sociedades. | UN | 2 - وفوائد ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات غير موزعة في الوقت الحالي توزيعا منتظما بين البلدان وداخل المجتمعات. |
En los años transcurridos desde la Cumbre de Copenhague se ha acrecentado la desigualdad entre ricos y pobres y entre países desarrollados y en desarrollo, así como dentro de las naciones mismas. | UN | فالسنوات التي مضت منذ انعقاد قمة كوبنهاغن قد شهدت زيادة في التفاوت بين الأغنياء والفقراء وبين البلدان المتقدمة والنامية، بل وداخل البلد الواحد. |
Las condiciones de salud y bienestar en la vejez difieren en gran medida de una región a otra así como dentro de una misma región. | UN | 18 - وتختلف الصحة والرفاه الاجتماعي عند الشيخوخة أيما اختلاف من منطقة لأخرى وداخل كل منطقة. |
A juicio de varias delegaciones, la Iniciativa especial contenía un complejo mensaje que repercutiría en todos los niveles dentro de África, así como dentro de la comunidad donante y en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ١٣٦ - وذكر عدد من الوفود أن المبادرة الخاصة تنطوي، في رأيها، على رسالة معقدة من شأنها أن تُحدث أثرا على جميع المستويات داخل أفريقيا وكذلك في دوائر المانحين وداخل منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Esa diversidad de condiciones a su vez establece diferencias entre los países, así como dentro de cada país, en lo que respecta a los planes de estudio de ciencia y tecnología espaciales en términos de los contenidos y métodos de presentación de los materiales de los cursos. | UN | وتلك اﻷحوال المختلفة تؤدي الى اختلافات بين البلدان وداخل كل بلد في مقررات علوم وتكنولوجيا الفضاء من ناحية مضمون الدورة الدراسية وطرائق عرض مواد الدورة . |
Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, ha contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Octavo, en la región, así como dentro de Bosnia y Herzegovina, se deben seguir promoviendo la importancia abrumadora de la democratización y el respeto de los derechos humanos, nacionales y de las minorías. | UN | ثامنا: ينبغي مواصلة تعزيز اﻷهمية الغالبة لتحقيق الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية وحقــوق اﻷقليــات فــي المنطقة وكذلك داخل البوسنة والهرسك. |
Esas actividades representan una gran campaña de concienciación sobre las cuestiones de derechos humanos y también podrían aumentar los debates sobre los derechos humanos con el Gobierno, el Parlamento, el poder judicial y las instituciones nacionales, así como dentro de los grupos de la sociedad civil. | UN | وهذه المسائل تسلط ضوءا كاشفا على موضوعات حقوق الإنسان وقد ترفع أيضا مستوى النقاش بشأن حقوق الإنسان مع الحكومة، والبرلمان، والسلطة القضائية والمؤسسات الوطنية، وكذلك داخل فئات المجتمع المدني. |
Se prestaron servicios diarios de escolta de los convoyes humanitarios durante 30 días entre Puerto Príncipe y Gonaïves, así como dentro de Gonaïves | UN | وفـَّـرت يوميا مرافقين للقوافل الإنسانية خلال 30 يوماً بين بورت - أو - برانس وغوناييف وكذلك داخل غوناييف |
No obstante, el remedio para ambos tipos de situaciones exige el establecimiento de sistemas de alerta temprana a los niveles nacional y regional que estén conectados a una dependencia operacional nacional así como dentro de las Naciones Unidas y de los órganos regionales existentes. | UN | غير أن معالجة كلتا الفئتين يتطلب إنشاء نظم إنذار مبكر على الصعيدين الوطني والإقليمي، متصلة بوحدة تشغيلية على الصعيد الوطني وكذلك داخل الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية القائمة. |
No obstante, persisten las discrepancias en torno a las perspectivas de desarrollo y los niveles de crecimiento económico entre continentes y países, así como dentro de los países. | UN | ومع ذلك، استمرت التباينات بين احتمالات التنمية في المستقبل ومستويات النمو الاقتصادي بين القارات والبلدان، وكذلك داخل البلدان. |
A pesar de los progresos logrados en los planos nacional, regional e internacional, así como dentro de las Naciones Unidas, aún queda mucho por hacer para asegurar un futuro estable para los niños del mundo. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرز على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك في إطار الأمم المتحدة، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله لضمان مستقبل مستقر لأطفال العالم. |