"así como el derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحق
        
    • فضلا عن حق
        
    • وكذلك حق
        
    • فضلاً عن حق
        
    • وكذلك الحق في
        
    • بالإضافة إلى قانون
        
    • فضلا عن الحق في
        
    • وكذلك بحق
        
    • فضلاً عن الحق في
        
    • وأيضاً الحق في
        
    • وعلى حق
        
    • وكذا حق
        
    Reafirmando los principios fundamentales de igualdad, dignidad humana y justicia social, así como el derecho de cada mujer, hombre y niño a disponer de agua potable y servicios de saneamiento, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ اﻷساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة اﻹنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل إمرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Reafirmando los principios fundamentales de igualdad, dignidad humana y justicia social, así como el derecho de cada mujer, hombre y niño a disponer de agua potable y servicios de saneamiento, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Reafirmando los principios fundamentales de igualdad, dignidad humana y justicia social, así como el derecho de cada mujer, hombre y niño a disponer de agua potable y servicios de saneamiento, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Sostenemos firmemente que todos deben respetar la soberanía, la integridad territorial y la independencia de todos los Estados, así como el derecho de todos los Estados a existir en condiciones de seguridad y paz. UN ونحن نوافق بشدة على أن الجميع يجب أن يحترموا سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها، فضلا عن حق كل دولة في الوجود في ظروف اﻷمن والسلام.
    Si bien apoyaba la libre determinación del pueblo palestino, así como el derecho de Israel a existir, instaba a Israel a que se retirara de los territorios ocupados. UN كما أيدت حق تقرير المصير للفلسطينين وكذلك حق اسرائيل في الوجود، ولكنها دعت اسرائيل الى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة.
    La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. UN ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية.
    La Constitución garantiza el derecho de reunión, ejercido de conformidad con las leyes, así como el derecho de asociación. UN ويكفل الدستور الحق في التجمع بشكل يحترم القوانين، وكذلك الحق في الانضمام.
    En el párrafo 8.3, antes de las palabras " registra y publica tratados " , insértese como objetivo " presta asistencia a los Estados Miembros en la aplicación del ordenamiento jurídico internacional de los mares y los océanos, así como el derecho de los tratados " . UN في الفقرة 8-3، تدخل العبارة التالية " مساعدة الدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ النظام القانوني الدولي للبحار والمحيطات بالإضافة إلى قانون المعاهدات " بوصفها هدفا قبل عبارة " وتسجيل المعاهدات ونشرها " .
    En la Convención se reconoce el derecho a no ser sujeto a desaparición forzada, así como el derecho de las víctimas y sus familiares a la justicia y la compensación. UN وتعترف الاتفاقية بالحق في عدم التعرض للاختفاء القسري، وحق الضحايا وأقاربهم في العدالة والتعويض.
    Los derechos humanos y las libertades fundamentales del individuo deben protegerse, así como el derecho de los pueblos a la libre determinación y el principio de igualdad sin discriminación. UN ولا بد من حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للفرد، وحق تقرير المصير للشعوب والمساواة في الحقوق بين الجميع دون تمييز.
    La protección de los derechos humanos tanto de los que han huido de esas zonas como de los que han permanecido en ellas, así como el derecho de retorno de los que deseen regresar, son cuestiones importantes derivadas de los acontecimientos ocurridos en los antiguos sectores. UN وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان للفارين والباقين، وحق العودة للراغبين فيها، من المسائل الهامة التي نجمت عن اﻷحداث التي وقعت في القطاعات السابقة.
    La política del hijo único viola el derecho de la mujer a la integridad física y la seguridad de la persona, así como el derecho de los padres a determinar libremente la oportunidad y el espaciamiento de los nacimientos de los hijos. UN فإن سياسة الطفل الواحد تنتهك حق المرأة في السلامة البدنية وفي اﻷمن الشخصي وحق الزوجين في تحديد وتوقيت اﻹنجاب والمباعدة بين الولادات.
    La Organización debe continuar garantizando la libertad y la igualdad, así como el derecho de la humanidad a vivir con dignidad, libre del hambre, la pobreza, la violencia, la opresión y la injusticia. UN ولا بد أن تواصل المنظمة ضمان الحرية والمساواة وحق الناس في العيش بكرامة - بعيدا عن الجوع والفقر والعنف والقمع والظلم.
    El orador afirma el derecho de los países que aportan contingentes a adoptar las medidas disciplinarias necesarias con respecto a los observadores y al personal de mantenimiento de la paz que hayan cometido infracciones, así como el derecho de los tribunales nacionales a decidir lo que corresponda. UN وأكد حق البلدان المساهمة بقوات في اتخاذ التدابير التأديبية اللازمة في حق المراقبين وغيرهم من أفراد قوات حفظ السلام، وحق المحاكم الوطنية في النظر في الانتهاكات التي يرتكبها هؤلاء الأفراد.
    Reafirmando los principios fundamentales de igualdad, dignidad humana y justicia social, así como el derecho de cada mujer, hombre y niño a disponer de agua potable y de servicios de saneamiento, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    El derecho a la libertad de circulación comprende el derecho de toda persona que se encuentre legalmente en el territorio de un Estado a la libertad de circulación dentro de ese Estado y a la libertad de elegir residencia, así como el derecho de los nacionales a salir del propio país y entrar en el mismo. UN يشمل الحق في حرية التنقل حق كل شخص موجود قانونيا في إقليم دولة من الدول في حرية التنقل داخل هذه الدولة وحرية اختيار مكان إقامته فضلا عن حق المواطنين في الدخول إلى بلدهم ومغادرته.
    El Consejo de Seguridad destaca la importancia del retorno de todas las personas desplazadas en Croacia, así como el derecho de los residentes de un Estado a elegir libremente su lugar de residencia. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية عودة جميع اﻷشخاص المشردين في كرواتيا من الجانبين، فضلا عن حق المقيمين في دولة في أن يختاروا بحرية المكان الذي يريدون اﻹقامة فيه.
    Debe respetarse el derecho al desarrollo, así como el derecho de cada país a elegir el sistema social y económico que prefiera. UN ويجب أن يحترم الحق في التنمية، وكذلك حق كل بلد في اختيار النظام الاجتماعي والاقتصادي الذي يفضله.
    En la Carta de las Naciones Unidas, que ha sido ratificada por todos los Estados Miembros, se prescribe el sagrado principio del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como el derecho de los pueblos a determinar su propio futuro con los dirigentes que elijan a voluntad. UN إن ميثاق الأمم المتحدة، الذي صدقت عليه كل الدول الأعضاء، يكرس المبدأ المقدس للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وكذلك حق الشعوب في تقرير مصيرها واختيار قادتها.
    La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. UN ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية.
    Se garantiza el derecho a tener acceso a las pruebas y a disponer del tiempo y los medios adecuados para preparar la defensa, así como el derecho de hábeas corpus, aun en estados de excepción. UN وجرى ضمان الحق في الاطلاع على الأدلة والوقت المناسب والمرافق المناسبة لإعداد الدفاع، وكذلك الحق في المثول أمام القضاء، حتى في حالات الطوارئ.
    Antes de " registra y publica tratados " , añádase como objetivo " presta asistencia a los Estados Miembros en la aplicación del ordenamiento jurídico internacional de los mares y los océanos, así como el derecho de los tratados; " . UN في السطر قبل الأخير وقبل عبارة " وتسجيل المعاهدات ونشرها " تدرج، كهدف، عبارة " ومساعدة الدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ النظام القانوني الدولي للبحار والمحيطات بالإضافة إلى قانون المعاهدات؛ " .
    Este derecho debe incluir la posibilidad de acceder directamente a ese órgano, quizás por intermedio de un punto focal en la Secretaría, así como el derecho de recibir asistencia o representación letrada. UN وينبغي أن يشمل ذلك الحق أيضا القدرة على الوصول المباشر إلى الهيئة المتخذة للقرار، وقد يكون هذا عن طريق منسق في الأمانة العامة، فضلا عن الحق في أن يساعده أو يمثله محام.
    Recordando la obligación que tienen los Estados de recibir nuevamente a sus propios nacionales, así como el derecho de los Estados, con arreglo al derecho internacional, a expulsar a los extranjeros siempre que respeten las obligaciones que les imponen las normas internacionales sobre los refugiados y los derechos humanos, UN وإذ تذكّر بالتزام الدول بقبول عودة مواطنيها، وكذلك بحق الدول، بموجب القانون الدولي، في طرد الأجانب مع التقيد بالتزاماتها في إطار القانون الدولي للاجئين وقانون حقوق الإنسان الدولي؛
    También se informó al Comité de que el derecho a no ser sometido a torturas ni a tratos crueles e inhumanos, el derecho a la libertad y la seguridad, así como el derecho de acceso a los tribunales, están reconocidos en la Constitución de la República de Tayikistán y han sido plenamente respetados en el presente caso. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن دستور جمهورية طاجيكستان يعترف بالحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والحق في الحرية والأمن فضلاً عن الحق في اللجوء إلى المحاكم، وقد احترمت هذه الحقوق بالكامل في هذه القضية.
    Ratione materiae comprende la pérdida y adquisición de la nacionalidad, así como el derecho de opción, en la medida en que se relacionen con situaciones de sucesión de Estados. UN ومن ناحية الموضوع تشمل فقدان الجنسية واكتسابها وأيضاً الحق في الاختيار، بقدر ما يتعلق الأمر بحالات خلافة الدول.
    La Declaración proclama que todos tienen el derecho de elegir su religión o a cambiar de religión, así como el derecho de practicar el culto en privado o en público. UN وينص الإعلان على أن لكل شخص الحق في أن يختار أو يغير دينه، وعلى حق التعبد سواء اتسم بالخصوصية أو العلانية.
    La obligación de notificación prevista por la Ley relativa al blanqueo de dinero, así como el derecho de notificación del artículo 305 ter del Código Penal, tienen fundamentalmente por objeto luchar contra el blanqueo, es decir, identificar y bloquear los valores patrimoniales sospechosos de tener un origen delictivo e informar de ellos a las autoridades competentes. UN إن الالتزام بالإبلاغ المنصوص عليه في قانون مكافحة غسل الأموال وكذا حق الإبلاغ المنصوص عليه في المادة 305 مكررا ثانيا من القانون الجنائي يرميان أساسا إلى مكافحة غسل الأموال، بتحديد القيم المالية المشتبه في كونها ناشئة عن الجريمة وتجميدها وإبلاغ السلطات المختصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more