"así como la necesidad de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى ضرورة أن
        
    • وضرورة أن
        
    • وضرورة تقديم
        
    • فضلا عن الحاجة إلى
        
    • وكذلك ضرورة
        
    • فضلا عن ضرورة
        
    • وضرورة قيام
        
    • وكذلك بضرورة
        
    • والحاجة إلى قيام
        
    • والحاجة إلى إبداء
        
    • وكذلك على ضرورة
        
    • وكذلك الحاجة إلى
        
    • وكذا الحاجة إلى
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • وضرورة إصدار
        
    Se subrayó la importancia del primer período de sesiones de la Conferencia, así como la necesidad de que los participantes prepararan sus contribuciones al respecto. UN وشُدّد على أهمية الدورة الأولى للمؤتمر، وعلى ضرورة أن يعد المشاركون مساهماتهم للمؤتمر.
    Se pidió que se estudiase la posibilidad de que un instrumento de ese tipo fuera verificable, así como la necesidad de que abarcara las existencias actuales. UN وطولب بمعالجة مدى إمكانية التحقق من صك من هذا القبيل وضرورة أن يشمل المخزونات القائمة.
    Se destacaron repetidamente los posibles efectos negativos que tendría para Guinea, Gambia y la zona de Casamance la persistencia de la inestabilidad en Guinea-Bissau, así como la necesidad de que la comunidad internacional proporcionara asistencia concertada al país. UN وجرى التشديد مرة بعد أخرى على الآثار السلبية المحتملة لاستمرار انعدام الاستقرار في غينيا - بيساو على كل من غينيا وغامبيا ومنطقة كازمانسي وضرورة تقديم المجتمع الدولي مساعدة منسقة إلى البلد.
    Puede añadirse también la compaginación de la actividad empresarial y la vida familiar, así como la necesidad de que haya consejeros y modelos a quienes imitar. UN ويمكننا أن نضيف التوفيق بين النشاط المتعلق بتنظيم الأعمال والحياة الأسرية فضلا عن الحاجة إلى النصح ونماذج الأدوار.
    Compartía la opinión de varias delegaciones que habían reiterado la importancia del carácter voluntario de las contribuciones y de la neutralidad, universalidad y multilateralismo del Fondo, así como la necesidad de que el volumen de recursos aumentara y fuera previsible y sostenible. UN وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ.
    En este artículo se destaca la importancia de la legislación interna así como la necesidad de que los Estados promulguen legislación sobre la que se debe informar a las personas interesadas lo antes posible. UN تؤكد هذه المادة أهمية التشريعات الوطنية فضلا عن ضرورة قيام الدول بسن تشريعات يُخطر بها اﻷشخاص المعنيون بأسرع ما يمكن.
    Reconocemos la importancia del comercio internacional para afianzar la solidez y el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como la necesidad de que los sistemas financieros y comerciales internacionales concedan un trato especial y diferenciado a esos Estados. UN وإننا ندرك أهمية التجارة الدولية في تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة على توقي الصدمات وتحقيق التنمية المستدامة، وضرورة قيام النظم المالية والتجارية الدولية بمنح هذه الدول معاملة خاصة وتفضيلية.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de que concluyeran las negociaciones sobre el Acuerdo relativo a la sede, así como la necesidad de que todos los Estados pagasen sus cuotas para el presupuesto del Tribunal. UN 24 - وشددت بعض الوفود على أهمية اختتام المفاوضات بشأن اتفاق المقر وعلى ضرورة أن تسدد جميع الدول اشتراكاتها في ميزانية المحكمة.
    El Grupo de Trabajo también ha subrayado la necesidad de alianzas con los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones financieras multilaterales, incluidas alianzas existentes como los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza o el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como la necesidad de que los países los asuman como propias. UN 30 - وأكد الفريق العامل أيضا على ضرورة إقامة الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، بما في ذلك الشراكات القائمة من قبيل ورقات استراتيجية الحد من الفقر وعملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وعلى ضرورة أن تمتلك الجهات الوطنية زمام تلك الشراكات.
    Recordando la hoja de ruta del Cuarteto para una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino, y poniendo de relieve en particular que en ella se hace un llamamiento a congelar todas las actividades de asentamiento, incluido el denominado crecimiento natural, y a desmantelar todos los asentamientos de avanzada erigidos desde marzo de 2001, así como la necesidad de que Israel cumpla sus obligaciones y compromisos en este sentido, UN وإذ يشير إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني قائم على وجود دولتين، وإذ يشدد تحديداً على دعوة المجموعة الرباعية إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك ما يسمى النمو الطبيعي للمستوطنات، وتفكيك جميع البؤر الاستيطانية المتقدمة التي أنشئت منذ آذار/مارس 2001، وعلى ضرورة أن تفي إسرائيل بالتزاماتها وتعهداتها في هذا الشأن،
    A este respecto, la delegación de Cuba destacó la importancia de disponer de un instrumento internacional que impusiese una obligación a los Estados Partes de establecer mecanismos nacionales, así como la necesidad de que este instrumento fuera flexible. UN وفي هذا الصدد أكد وفد كوبا أهمية وجود صك دولي يرسي التزام الدول الأطراف بتكوين آليات وطنية، وضرورة أن يكون هذا الصك مرناً.
    :: Pusieron de relieve el principio de no injerencia en los asuntos internos del Iraq, así como la necesidad de que el Iraq entable buenas relaciones con todos sus vecinos y respete los tratados y acuerdos existentes, especialmente los relativos a las fronteras reconocidas internacionalmente; UN :: أكدوا مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للعراق وضرورة أن يقيم العراق علاقات طيبة مع جميع جيرانه وأن يحترم المعاهدات والاتفاقات الموجودة، لا سيما تلك التي تتعلق بحدود معترف بها دوليا
    Se destacaron repetidamente los posibles efectos negativos que tendría para Guinea, Gambia y la zona de Casamance la persistencia de la inestabilidad en Guinea-Bissau, así como la necesidad de que la comunidad internacional proporcionara asistencia concertada al país. UN وجرى التشديد مرة بعد أخرى على الآثار السلبية المحتملة لاستمرار انعدام الاستقرار في غينيا - بيساو على كل من غينيا وغامبيا ومنطقة كازمانسي وضرورة تقديم المجتمع الدولي مساعدة منسقة إلى البلد.
    6. Reafirma también la necesidad de que se disponga de fondos suficientes para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de que esos fondos se justifiquen plenamente en las solicitudes presupuestarias para la cuenta de apoyo; UN 6 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة توفير تمويل كاف لمساندة عمليات حفظ السلام وضرورة تقديم تبرير كامل لذلك التمويل في مشاريع ميزانية حساب الدعم؛
    El grupo especial de trabajo examinará los diversos mecanismos de financiación, así como otras opciones que permitan lograr que la financiación del PNUD sea previsible, segura y continua, teniendo en cuenta los diferentes procesos presupuestarios de los países contribuyentes, así como la necesidad de que los países donantes compartan la carga de forma más equitativa. UN وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة.
    El grupo especial de trabajo examinará los diversos mecanismos de financiación, así como otras opciones que permitan lograr que la financiación del PNUD sea previsible, segura y continua, teniendo en cuenta los diferentes procesos presupuestarios de los países contribuyentes, así como la necesidad de que los países donantes compartan la carga de forma más equitativa. UN وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة.
    Entre dichos principios rectores se encuentran el respeto a la soberanía y a la integridad territorial de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos, así como la necesidad de que el Estado de que se trate dé su consentimiento para el despliegue de la misión. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وكذلك ضرورة موافقة الدول المعنية على تنفيذ البعثة.
    Se debería prestar atención a cuestiones tales como el aumento previsto del número de ancianas, así como la necesidad de que el hombre y la mujer compartan las responsabilidades familiares relativas al cuidado de los ancianos y de los discapacitados. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لقضايا مثل الزيادات المتوقعة في عدد المسنات، فضلا عن ضرورة التقاسم المنصف لمسؤوليات اﻷسرة بين الرجل والمرأة من أجل رعاية اﻷفراد المسنين والمعوقين.
    Los acontecimientos antes señalados han subrayado la importancia de esas actividades así como la necesidad de que la comunidad internacional establezca un sistema para asegurar la protección efectiva de todas las poblaciones que se encuentren en situaciones como la de Rwanda, contribuyendo así a prevenir las corrientes de refugiados y a salvar vidas. UN وقد أكﱠدت اﻷحداث المذكورة أعلاه كلا من أهمية تلك الاجراءات وضرورة قيام المجتمع الدولى بوضع نظام لضمان الحماية الفعالة لكل السكان الذين يواجهون حالات مثل حالة رواندا، وبذا يسهم في منع تدفق اللاجئين والحفاظ على اﻷرواح.
    Como resultado del Diálogo de Alto Nivel, la comunidad internacional reconoce los beneficios que aportan los movimientos migratorios internacionales al desarrollo, así como la necesidad de que los Estados cooperen en el establecimiento de asociaciones con todos los interesados. UN وفي أعقاب الحوار الرفيع المستوى سلم المجتمع الدولي بمزايا حركات الهجرة الدولية على التنمية وكذلك بضرورة تعاون الدول في إقامة الشراكات مع جميع أصحاب المصلحة.
    También reafirmó y subrayó el carácter recíproco de los compromisos y las responsabilidades, así como la necesidad de que los países de África y los miembros de la comunidad internacional tomen medidas. UN كما أعاد تأكيد وإبراز تبادلية الالتزامات والمسؤوليات والحاجة إلى قيام بلدان أفريقيا وأعضاء المجتــمع الدولــي باتخاذ إجراءات.
    Convencido de los muchos e importantes beneficios que traería para todos los chipriotas una solución global y duradera a la cuestión de Chipre, y alentando a ambas partes a que expliquen claramente dichos beneficios, así como la necesidad de que exista flexibilidad para que se concreten, a ambas comunidades con suficiente antelación a la celebración de cualquier posible referendo, UN واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من أي تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا للطائفتين قبل أي استفتاءات يحتمل إجراؤها، هذه الفوائد والحاجة إلى إبداء المرونة لضمان جنيها،
    Las delegaciones recalcaron la importancia de un TCPMF que contribuyera al desarme nuclear, así como la necesidad de que éste abarcase los aspectos de la verificación y las existencias. UN وشددت الوفود على أهمية إيجاد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تسهم في نزع السلاح النووي، وكذلك على ضرورة تناول مسألة التحقق والمخزونات.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que los distintos organismos, Estados, ONG y refugiados cooperaran entre sí, así como la necesidad de que la comunidad internacional contribuyera a crear condiciones propicias para el retorno. UN وأكدت وفود عديدة الحاجة إلى التعاون بين مختلف الوكالات والدول والمنظمات غير الحكومية واللاجئين، وكذلك الحاجة إلى دعم المجتمع الدولي لإيجاد ظروف مؤاتية للعودة.
    Las deficiencias institucionales, así como la necesidad de que exista una voluntad política favorable a aumentar la profesionalidad de las fuerzas de seguridad sobre la base de un respeto pleno de los derechos humanos, constituyen desafíos a los que es necesario enfrentarse. UN ويعد الضعف المؤسسي، وكذا الحاجة إلى الإرادة السياسية اللازمة لغرس مهنية قائمة على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، تحديين تنبغي مواجهتهما.
    A este respecto, destacó la importancia de una corriente de información eficaz y continua para aumentar la seguridad del personal, así como la necesidad de que las fuerzas de mantenimiento de la paz estén configuradas adecuadamente y que se eviten las discrepancias entre los mandatos y los recursos. UN وبهذا الصدد فقد شددت اللجنة على دور الإعلام الفعال في تعزيز سلامة الموظفين وعلى الحاجة إلى تشكيل قوات حفظ السلام على نحو ملائم وإلى تفادي التضارب بين الاختصاصات والموارد.
    El orador cuestionó la idea planteada en el informe del Secretario General de consolidar las deudas individuales en las deudas de las misiones, así como la necesidad de que la Asamblea General hiciera una declaración separada sobre ese problema. UN وشكك في الفكرة التي أثيرت في تقرير اﻷمين العام بإدماج الديون الفردية في ديون البعثات وضرورة إصدار الجمعية العامة بيانا مستقلا بشأن هذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more